2019年09月22日 00:03:49|来源:国际在线|编辑:飞社区
HONG KONG — Chinese regulators have begun an investigation into the Internet giant Baidu after the death of a college student who said he received distorted information on cancer treatment from the company’s search engine.香港——中国监管机构已开始调查互联网巨头百度,此前,一名最近去世的大学生曾表示,他从百度的搜索引擎查到的癌症治疗信息是误导。The student, Wei Zexi, 21, from the central province of Shaanxi, died of synovial sarcoma, a rare form of cancer, on April 12. Before his death, he wrote a long post on a Chinese website that detailed his experience seeking treatment.这名学生叫魏则西,来自陕西省中部,于4月12日因滑膜肉瘤去世,享年21岁,那是一种罕见的癌症。去世之前,他在一个中文网站写了一个详细介绍自己求医经历的长帖。In a promoted search result on Baidu, he learned of a hospital in Beijing that offered treatment for people with his condition. His family borrowed money to raise the more than 200,000 renminbi, or about ,000, to pay for a type of immunotherapy from the Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps.从百度推广的搜索结果中,他了解到北京某医院为像患有他这种疾病的人提供治疗。他的家人借钱筹集了20多万元人民币,以付武警北京总队第二医院的一种免疫疗法。Mr. Wei’s form of cancer is generally treated with surgery and chemotherapy, and he accused Baidu of taking money to promote less proven treatments in its search results. After his death, the search company has been denounced online, with some people calling it by the similar sounding 百毒, or “100 poisons.”魏则西患的那种癌症的通常治疗方法是手术和化疗,他指责百度通过在其搜索结果中推广不成熟的治疗方法来赚钱。他去世后,这家搜索引擎公司在网上备受谴责,有些人用发音类似的“百毒”称呼之。China has strict laws against false advertising in medical products, but how they apply to online search results is not clear. It also is unclear whether the promoted link that Mr. Wei followed was in fact misleading.中国有严格的法律禁止医疗产品虚假广告,但这些法律如何用于网络搜索结果尚不清楚。目前也不清楚魏则西访问的那个推广链接中的内容是否确属误导。;Companies that were involved in services that deal with human life should be particularly conscientious of their duties when conducting their businesses,” the website of People’s Daily, the Communist Party’s flagship publication, wrote in a commentary that questioned Baidu’s corporate ethics. “Billions of net users trusted Baidu for their search engine and online forum services, the company is hence responsible for the trust and is obligated to taking up their social responsibilities.”一篇发表在共产党旗舰出版物《人民日报》网站上的英文对百度的企业道德提出质疑,文章写道,“从事有关人类生命务的公司在开展自己的业务时,应特别注意自己的职责。亿万网络用户信赖百度的搜索引擎和网上论坛务,公司应对这种信赖负责,有义务承担起自己的社会责任。”The Cyberspace Administration of China, the country’s online regulator, acknowledged the public complaints and said on Monday that it would conduct a joint investigation into Baidu with the State Administration for Industry and Commerce as well as the National Health and Family Planning Commission.中国的网络监督机构国家互联网信息办公室表示收到了网民举报,并在周一说,将会同国家工商行政管理总局、国家卫生和计划生育委员会对百度进行联合调查。Government and military health authorities have announced a separate investigation into the hospital, Xinhua, the state news agency, reported on Tuesday.据官方通讯社新华社周二报道,政府和军队的卫生部门已宣布将对一家医院进行联合调查。“Our deepest condolences go out to Wei Zexi’s family,” Tracy Hu, a Baidu spokeswoman, wrote by email. “Baidu is a trusted company and we uphold extremely high standards to make our platform safe and trustworthy.”“我们对魏则西的家属表示最深切的哀悼,”百度发言人特蕾西·胡(Tracy Hu)在一封电子信中写道。“百度是一家值得信赖的公司,我们用极高的标准来维护我们平台的安全性和可靠性。”On its Weibo account, Baidu said that the Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps, where Mr. Wei received treatment, is a top-level institution.百度在其微帐号上说,魏则西前去就医的武警北京总队第二医院是一家顶级医院。“We will cooperate with law enforcement investigations to the best of our ability and crack down on all illegal behavior,” Baidu said in a Weibo post. “And we strongly call on the management departments of related hospital bureaus to strengthen hospital supervision and build a trustworthy treatment environment for patients.”“我们全力配合执法部门调查和打击一切违法违规行为,”百度在其微上说。“也强烈呼吁相关医院主管部门,加强医院监管,为广大患者创造可信赖的医疗环境。”The Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps has not yet commented on the case. A representative for the hospital could not be reached on Tuesday.北京武警总队第二医院尚未对此事发表任何。周二联系该医院代表的努力未果。Baidu has faced criticism before over the handling of health-related information. In January, it overhauled its health forums after the moderator of a hemophilia discussion group said the management of the page had been sold to a private hospital. In 2012, Zhou Hongyi, the chief executive of the Internet company Qihoo 360, accused Baidu of relying on advertisements of fake health care products for 30 percent of its revenue.百度此前已在处理与健康有关的信息问题上受到批评。今年1月,百度对其健康论坛进行了改革,之前,百度血友病吧的吧主曾表示,该网页的管理已出售给了一家私人医院。2012年,互联网公司奇虎360的首席执行官周鸿祎曾指责百度,称其收入的30%依赖于虚假的保健广告。Mr. Wei wrote that he did not know that when he consulted Baidu for medical information.魏则西写道,他咨询百度的医疗信息时,并不知道这点。“Baidu, at that time I didn’t know how sinister it could be,” he wrote. “Bidding for ranking on medical information, or the matter with the hemophilia page, should make it clear what sort of thing it was.”他写道,“百度,当时根本不知道有多么邪恶。医学信息的竞价排名,还有之前血友病吧的事情,应该都明白它是怎么一个东西。”Baidu says it applies “particular vigilance” to health care pages and has “proactively cleaned up the customer base” by using certification standards and screening potentially misleading ads.百度说,它对医疗类的网页采取“特别严格的前置审查”,并通过资质审核、以及对可能存在误导的广告进行筛查,“主动清理了客户群。”Mr. Wei’s death has also increased attention on medical entrepreneurs connected with the so-called Putian system, named after the city in Fujian Province from which many of them came. The entrepreneurs made money by selling folk remedies and went on to invest in hospitals around the country.魏则西的死亡也让所谓的莆田系受到越来越多的关注,这是一个以福建省一个城市得名的医疗企业家系统,因为这些人大多来自莆田市。这些企业家通过出售民间偏方赚了钱,后来转向投资全国各地的医院。They are now represented by a national association, the Putian (Chinese) Health Industry Association. Last year, the association was reported to have 8,600 member hospitals, about 80 percent of all private hospitals in China.这些企业家目前还拥有自己的协会:莆田(中国)健康产业总会。据报道,去年,总会名下共有8600个会员医院,占中国所有民营医院的80%左右。The sp of the Putian hospitals has relied on widesp online advertising, and Chinese news outlets have questioned the reliability of such promotions.莆田系医院的流行主要靠大量的网络广告,中国新闻媒体曾对这种广告的可靠性提出质疑。“It is necessary to conduct an in-depth review, alongside a serious investigation over whether Baidu’s business is legal, of why, despite prohibitions and supervision, a number of Putian system medical institutions can still rely on swindling to become a formidable presence in China’s medical market,” The Beijing News wrote in a commentary on Tuesday.新京报网周二的一篇写道,“有必要在严肃调查百度商业行为是否合法的同时,深刻检讨为何在一道道禁令监管之下,一些莆田系医疗机构依然能够依靠坑蒙拐骗破茧而出,俨然成为中国医疗市场一个庞大的存在。”It was not immediately clear if the department in the Beijing hospital that treated Mr. Wei had a connection to a Putian system company. Although some Chinese news outlets suggested a link, a nurse at the hospital told Huashang Bao, a newspaper based in Xi’an, that the hospital itself controlled the department.目前尚不能马上搞清楚,魏则西在北京那家医院接受治疗的部门是否与莆田系统的一家公司有关联。虽然一些中国新闻媒体暗示有关联,但该医院的一名护士对西安的《华商报》说,该部门由医院直接管理。 /201605/441463

Lured by Finance Minister George Osborne#39;spromotion of the ;Northern Powerhouse;, Chinese investors are packingtheir bags and heading up the M6. They are not just buying homes. They arebuilding them, too.在财政大臣奥斯本对“北方动力室”计划促销的诱惑下, 中国投资者打点行装, 沿着高速公路M6向北进发. 他们不仅买房子, 还建房子.In the process the Chinese are helping tofuel the beginnings of a property boom and push up prices, particularly inLiverpool and Manchester.在此过程中, 中国人正助推房地产热潮的兴起, 推高价格, 特别是在利物浦和曼彻斯特.So far this year Hong Kong Homes, theproperty company organising the seminars, has aly sold more than 400 flatsin Manchester, Liverpool and Sheffield to Chinese clients.今年以来, 组织讲座的香港房地产公司“香港居屋”已经把曼彻斯特, 利物浦和谢菲尔德等地超过400套公寓卖给中国客户.Some of those investing will never come tothe UK in person. Others are buying for children who come to university here.这些投资者中有些本人永远不会到英国. 其他人则是为到这些地方上大学的孩子买的.The prices were hefty on those. But £300 a squarefoot is nothing to them. ;It#39;s definitely pushing up prices, becausethey#39;re bringing a lot of cash over here.;“那些房子价格不菲. 但每平米300英镑对他们来说都不算什么.”“这肯定会推高房价, 因为他们带来了好多现金.”The Chinese are not just buying Manchester.They are building it as well.中国人不只在买进曼彻斯特. 他们也在建设它.The Beijing Engineering Construction Groupis investing £800m in Manchester#39;s Airport City. President Xi Jinping saw the sitein person when he visited last year.北京建工集团在曼彻斯特“航空城”投资8亿英镑. 习近平主席去年访英时亲自视察了工地.Apartment blocks all over Manchester arenow being built with Chinese money. Even a slice of Manchester City FootballClub has been sold to the Chinese.遍及曼彻斯特的公寓区现在都是用中国资金在兴建. 甚至曼城足球俱乐部也部分出售给了中国人.Their attitude to the Northern Powerhouseis stunning. It#39;s insatiable, says Richard Wills-Woodward, an entrepreneur whohelps wealthy Chinese individuals invest in the UK.“他们对北方动力室计划的态度令人惊叹. 他们永不知足. ”帮助富裕的中国个人在英国投资的企业家伍德沃德说.He points to the 300 million middle-classChinese, a figure equal to the whole population of the USA - who have money tospend.他指的是3亿有钱要花的中国中产阶级, 这个数字相当于美国的整个人口.But a potential property boom is not goodnews for everyone in Manchester. The housing charity Shelter believes that theinflux of Hong Kong dollars will cost local people dearly.但潜在的房地产热潮并不是对曼彻斯特的每个人都是好消息. 住房慈善组织“庇护所” 相信, 港币的涌入将使本地人付出高昂代价.Ordinary families are aly struggling tokeep up with rising house prices in those regions, and investors flocking in tospeculate on homes that haven#39;t even been built yet will only push prices furtherout of reach. says Toby Lloyd, Shelter#39;s head of policy.“普通家庭已经难以跟得上这些地区的价格上涨了, 投资者蜂拥而至, 在甚至还未建起的住房上投机, 只会进一步把房价推得不可企及.”“庇护所”政策主管劳埃德说. /201604/438898

The end of three decades of China#39;s one-child policy on January 1 did not bring joy for Liu Yan. This professional woman found that her family began demanding she give up her career.今年1月1日,中国实施三十年之久的独生子女政策的结束,并没给刘艳带来快乐。这名职业女性发现,她的家庭开始要求她放弃自己的事业。As soon as the policy came out, her husband and in-laws started telling her they want another child, a girl. The 34-year-old former vice president of a Beijing-based company aly has a 4-year-old boy and doesn#39;t want to have any more children. But the pressure is wearing her down.政策一出台,她的丈夫和姻亲就开始告诉她,他们还想要一个孩子,一个女孩。34岁的她之前是一家总部位于北京的公司的副主管,已经有了一个四岁的儿子,不想再要更多孩子了。但是她却承受着非常大的压力。;My husband even told me he#39;ll buy me a new car if I had another child,; she said. ;We immediately started quarrelling. What does he think I am, a child-producing machine?;她说:“我的丈夫甚至告诉我,如果我再生一个孩子,就给我买一辆新车。我们很快就因此吵了起来。他难道认为我是一个生孩子的机器吗?”Liu said her husband insisted Liu should not work because he makes enough money and she should make their family life her only priority.刘艳表示,她的丈夫坚持不让她工作了,因为他挣的钱足够用,并认为她应该把家庭生活放在优先位置上。What makes her even madder is her husband even taught their son to say he wants a baby sister. When Liu looks at the expression on her son#39;s face, she feels helpless, because he doesn#39;t truly understand what having a baby sister means.让她更发疯的是,他的丈夫竟然教儿子说他想要个。当她看着儿子脸上的表情时,她觉得很无助,因为他并不懂得拥有意味着什么。Even though the change to a two-child policy received some praise for being a step in improving reproductive rights, it#39;s also presented a tough situation for some women, as they may be pressured by their families into having a second child against their will. Furthermore, experts say that women#39;s rights in other areas, including the workplace and in their families, are still lacking sufficient legal protections.尽管二胎政策因为在再生育权力上迈出了向前的一步而广受好评,但它也使得一些女性陷入困窘,因为她们被家人强迫要二胎。除此以外,专家表示,妇女在工作场合和家庭等其他领域的权利,仍然缺乏足够的法律保护。 /201602/428620

  • 120咨询重庆星辰整形美容医院双眼皮多少钱
  • 重庆治疗蝴蝶斑多少钱
  • 99晚报重庆割双眼皮多少钱
  • 重庆腿部脱毛价格
  • 家庭医生面诊大坪医院激光脱毛多少钱好医资讯
  • 重庆星宸整形激光去胎记多少钱
  • 重庆星宸韩式隆鼻多少钱求医乐园重庆市去除眉间纹手术多少钱
  • 医护活动重庆市吸脂多少钱
  • 重庆文眉价格
  • 飞度云面诊重庆鼻翼整形多少钱
  • 重庆市治疗祛斑价格
  • 重庆星宸医疗美容医院美容整形科健康大全重庆星宸整形美容医院做祛疤手术多少钱
  • 美频道四川省耳部整形多少钱
  • 重庆星宸整形美容隆鼻多少钱
  • 重庆去鼻唇沟多少钱中华爱问重庆市激光除斑多少钱
  • 周生活重庆星辰整形美容医院激光去胎记多少钱
  • 妙手大全重庆市祛疤手术多少钱搜索乐园
  • 重庆市去色斑多少钱
  • 丽典范重庆星宸美容医院做去眼袋手术多少钱安网
  • 重庆星辰皮肤美容医院激光去痘手术多少钱
  • 四川省做文眉手术多少钱
  • 四川纹眼线手术多少钱
  • 国际在线娱乐微信