当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年06月25日 22:50:55    日报  参与评论()人

吉林长春大学第一医院在那吉林大学第三医院分院网上咨询Independent news media are beginning to emerge in the Libyan capital, Tripoli, two weeks after the fall of Libyan leader Moammar Gadhafi. They are pledging to help build democratic institutions that were never allowed to develop under his 42-year rule.利比亚领导人卡扎菲倒台两个星期后,利比亚首都的黎波里正开始出现独立的新闻媒体。这些媒体誓言要帮助建立卡扎菲42年统治中从未被允许的民主机构。It is evening in Tripoli and newly re-opened Radio Shababiya is broadcasting a show about the rebels who recently ousted Libyan leader Moammar Gadhafi from power.这是的黎波里的一个晚上,全新重开的沙巴比亚电台正在播出一个关于最近罢黜了利比亚领导人卡扎菲的反对派的节目。Just months ago, such a program would have been un-thinkable. This government-owned station was broadcasting pro-Gadhafi propaganda aimed at the same youth who helped bring Gadhafi down.仅仅在几个月前,播出这样的节目还是不可能的。这个政府所有的电台曾经播出的是亲卡扎菲的宣传节目,目标人群是年轻人,而正是这些年轻人帮忙把卡扎菲赶下了台。Show host Mustafa Abdul Samad says during the Gadhafi era he worked for entertainment programs in order to avoid politics. But now it is different. “We can criticize anything. We can show our opinion and we can let the people express their feelings and their opinions about anything that they want to say without feeling afraid of being punished or being put in jail or our families will be hurt.”节目主持人穆斯塔法·阿布杜尔·萨马德说,在卡扎菲时代,他主持节目,以回避政治。但是现在不同了。萨马德说:“我们可以对任何事提出批评。我们可以表达我们的观点,我们可以让人们表达任何他们想说的感受和意见,而不用害怕被惩罚或被关进监狱,或担心我们的家人会受到伤害。”Station director Walid Ellafi is a 25-year-old former rebel. He says this station has a new role: To give listeners a place to talk freely about their country's problems and press the government for change.25岁的电台主任瓦利德·艾之前是一名反对派成员。他说,这个电台现在有了新的角色:即为听众提供一个就国家的问题自由发表意见并催促国家进行变革的论坛。He says the small jihad, or struggle, was to change the regime. The big jihad is to develop the society.他说,这次小的圣战或者说斗争,是要改变政权。而大的圣战是要发展社会。He plans to launch television broadcasts in a few months.他计划在未来几个月推出电视节目。201109/153080吉林长春市妇幼保健院电话 Experts Debate Merits of Spending to Boost US Economy奥巴马提八千亿紧急刺激经济计划  President-elect Barack Obama is proposing an emergency 0 billion economic stimulus plan that would use government spending and taxing power to help pull the faltering U.S. economy out of recession. 美国总统当选人奥巴马提出一个8000亿美元紧急刺激经济计划,这个计划将用政府出和减税来帮助低迷不振的美国经济摆脱衰退。The president-elect said only government can provide the short-term boost necessary to lift the economy out of deep recession. In a January 10 radio address, Mr. Obama said his plan to inject billions of dollars into the economy will create three to four million new jobs over two years. 总统当选人奥巴马说,只有政府能够提供从深度衰退中提升经济所必须的短期推动举措。奥巴马在1月10号的广播讲话中说,他计划向经济注入巨额资金,在两年内将创造300万到400万个新工作。"90 percent of these jobs will be created in the private sector. The remaining 10 percent will be in the public sector, mainly jobs that we save like teachers, police officers, firefighters and others who provide vital services to our communities," he said. 他说:“这些工作中有90%将在私营部门创造出来。余下的10%将在公共部门,我们保住的工作主要是教师、警察、消防队员和为我们的社区提供重要务的其他职位。”The Obama stimulus plan will be a combination of government spending and tax cuts, proposals that will soon be debated in congress. A year ago the Bush administration and Congress implemented a much smaller 8 billion stimulus that did boost economic growth for a short time, before the economy resumed the slide that began in December 2007. That first stimulus plan, combined with big spending on wars in Iraq and Afghanistan has pushed the government budget into deep deficit. Even before the planned Obama stimulus, the U.S. government was projected to be incurring a .2 trillion deficit in the current fiscal year. That is an amount equal to eight percent of economic output. Kevin Hasset, a scholar at the American Enterprise Institute, believes government spending is out of control. 奥巴马刺激经济计划是政府出和减税齐头并进,是即将在国会辩论的提议。一年前,布什政府和国会实施了一个规模小得多的1680亿美元刺激措施,确实在短期推动了经济增长,之后经济再度进入2007年12月开始的下滑状态。第一个刺激计划结合了伊拉克战争和阿富汗战争方面的大量出,使政府预算深深地陷入赤字当中。甚至在实施计划中的奥巴马刺激方案之前,美国政府就打算在目前的这个财政年度承受1万2千亿美元的赤字。这个赤字的数额相当于经济总产值的8%。美国企业研究所学者凯文.哈塞特认为,政府出失控了。"The deficit next year, if we pass the Obama stimulus plan...will be larger than the size of government when Bush was elected, in nominal dollar terms," he said. 他说:“如果我们通过奥巴马的刺激计划,明年的赤字会比布什当选总统时的政府财政开还要多。这是去除通货膨胀后的算法。”Martin Baily, chief economist to former President Bill Clinton, worries whether foreigners will continue to buy the Treasury debt needed to fund the rapidly growing government deficit. 美国前总统克林顿的首席经济学家马丁.拜里担心外国人是否将继续购买美国国债券。美国出售国债所得将用于抵偿迅速增加的政府赤字。"I think that is a danger. I said at the beginning of my comments that it is quite uncertain where the economy is going. It is possible that it will turn around more quickly and strongly than the current [Bush] administration's economic advisors think it will. In which case, the Fed [central bank] will be scrambling like crazy to rein in some of this money it has put out there," said Baily. 他说:“我认为,那是个危险的事情。我在我开始的时候就说过,经济向何处去还很不确定。经济复苏可能比现任的布什政府的经济顾问们所认为的更快更强劲。在这种情况下,联邦储备委员会发疯似的急着去管控它已经投放的这笔钱。”At a [Monday] conference on the stimulus plan, speakers including Hassett and Baily, expressed concern about the eventual inflationary impact of both greatly increased government spending and rapid increases in the money supply. Most economists, however, agree that the unprecedented severity of the credit squeeze and global slowdown requires extraordinary measures to maintain consumer purchasing power. 在星期一举行的讨论刺激经济计划的会议上,对于大大增加的政府出和迅速加大的货币投放量最终产生的通货膨胀冲击效应,包括哈塞特和拜里在内的发言者们表示了关切。不过,多数经济学家同意,要因应信贷紧缩和全球经济放慢,就必须采取非常措施来维持消费者的购买力。01/61049White House and US Lawmakers Near Deal For Automakers白宫国会接近达成救助汽车业协议 Congress and the White House are close to a deal to give struggling U.S. automakers billion in loans and require the industry to restructure in order to survive in the marketplace. 美国国会和白宫在为陷入困境的美国汽车制造公司提供150亿美元贷款问题上,接近达成一项协议。这个计划还要求美国的汽车业进行结构调整,以在市场上得以生存。Under the proposal, the loans - which would come from funds aly appropriated - would be made available immediately to Chrysler, Ford and General Motors. In return, the three automakers would have to submit restructuring plans by March. 根据这个提议,这笔来自已经划拨款项的贷款将可以立即提供给克莱斯勒、福特和通用汽车公司。作为条件,这3家汽车制造公司则需要在3月份之前提交结构调整计划。Congressman Barney Frank, a Massachusetts Democrat, discussed aspects of the proposal at a Capitol Hill news conference on Monday. 来自麻萨诸塞州的民主党籍国会众议员巴尼.弗兰克在星期一的国会新闻发布会上谈到了这个建议的一些内容。"They will have to demonstrate by the 31st of March that based on this they can go forward in an efficient way, producing a car that they think will sell," he said. 他说:“他们必须在3月21号前给出方案。他们需要以这个方案为基础,朝节油的方向迈进,生产出他们认为能卖得出去的汽车。”Critics of the U.S. automobile industry say years of mismanagement have been responsible for a decline in sales and plant closures. 美国汽车业的批评者说,多年来的管理失当是销量下降和工厂关闭的原因。Speaking on the Senate floor, Republican Senator Mitch McConnell of Kentucky said members of his party would demand that any plan aimed at helping the industry include a firm commitment to significant and fundamental reform. 来自肯塔基的共和党籍参议员米奇.麦康奈尔在参议院讲话时说,共和党议员将要求所有针对救助汽车业的计划都应该包括对显著和根本性改革做出的坚定承诺。"Troubled automakers cannot expect taxpayers' help without a serious commitment to change their ways permanently," he said.  他说:“这些陷入困境的汽车制造公司如果不能严肃保他们将做出彻底改变,他们就别指望得到纳税人的帮助。”Speaker of the House of Representatives, Nancy Pelosi, sought to assure Republicans that that would be the case. 众议院议长南希.佩洛西试图让共和党人相信会照这样去做。"Unless the restructuring that is called for in this legislation and the goal of viability is achieved by March 31st, there is no justification for spending any more taxpayer dollars as a loan or any other way," she said. 她说:“除非这个法案中包括被要求进行的结构调整,以及到3月31号达到有生存能力的目标,那么要把更多纳税人的钱用在贷款或者其他方面都是没有理由的。”Supporters say the aid is needed to prevent the collapse of one or more of the three major automakers, which could cost the industry millions of jobs.  持者说,有必要帮助这3大汽车制造公司避免其中一家或者多家垮掉,因为那样将会让这个行业失去几百万个工作机会。"We must act not to reward the executives of the 'Big Three,' or their failures, but to invest in the millions of Americans who could face the consequences of their failures," said Senate Majority Leader Harry Reid. 参议院多数党领袖里德说:“我们必须做到不对这三大公司的高管们,或者是他们的败绩予以奖励,但是要对几百万面临困境的美国人进行投入。”The White House is considering the proposal and is vowing to work with lawmakers. 白宫正在考虑这个提案,并且保将会与议员们进行合作。"If we can meet half way with Congress on some of these issues and get the legislation here and get this done, we can hopefully turn around the automakers for long-term viability which will be to the benefit of everybody," said White House Spokeswoman Dana Perino. 白宫发言人佩里诺说:“如果我们在这些问题上能有一半和国会保持一致,把议案提交到这里并得以通过,我们可能有希望扭转这些汽车制造公司,让它们有长远的生存能力。这将对每个人都会有好处。”The proposal includes strict oversight provisions, including the creation of a position to oversee industry restructuring. 这个提议包含严格的监督条例,其中包括建立一个监督汽车业结构调整的职位。Supporters hope the Senate and House will vote on legislation during their brief post-election session this week. 提案的持者希望参众两院能在这个星期短暂的选后复会期内就这个议案进行表决。200812/58448长春朝阳区宽城区二道区绿园区南关区医院是国家医院吗

长春哪里有无痛人流Why women don't want toyboys more than three years youngerAs Hollywood's best-known 'cougar', Demi Moore has become the envy of millions.But while British women may wish for the 47-year-old's youthful, toned figure, it seems they do not hanker after her toyboy husband, 31-year-old Ashton Kutcher.New research has found that 71 percent of women over the age of 35 said they would not date a man who was more than three years younger than them.Two-thirds of the women told a poll they believed shared values and interests were more important than looks.The survey's findings go against the recent publicity surrounding so-called cougars, middle-aged women who date considerably younger men.Demi Moore, Madonna and British artist Sam Taylor-Wood are all in relationships with younger men, and the trend has even sparked a hit television series, Cougar Town.But the research, by dating website matchaffinity.com, found that three-quarters of British women wanted relationships with men their own age.Psychologist Dr Cecilia d'Felice said: 'For British women, the key to a successful relationship is finding someone on the same wavelength, a person whom they genuinely resonate with.'While some couples successfully transcend conventional age barriers, many people find it more satisfying to relate to someone their own age because their experiences and outlook on life are more likely to be similar.'Clearing up after a twenty-something who doesn't know how to use the washing machine, however gorgeous, is not most women's idea of fun.’Vocabulary:cougar: A woman, 35 years of age or older, who pursues younger men, typically more than eight years her junior(熟女)toned: 健美的hanker after: to have a strong desire for something(渴望,渴求)toyboy: a woman's male lover who is much younger than she is (比情妇年轻得多的)小情夫on the same wavelength: to have the same way of thinking or the same 背单词 — 装英语词汇201007/110151长春省妇幼保健院治疗宫颈糜烂多少钱 Ever worried if your feet smell? Especially when you have to take off your shoes in front of other people?你曾经担心过自己的脚散发出难闻气味嘛?尤其是你必须得在其他人面前脱鞋的时候。Well, at least in Japan, such circumstances are very common in places like private homes, Japanese-style bars and restaurants. And one shoemaker in Tokyo is offering a solution to smelly feet with new minty footwear.至少在日本,这样的情形十分普通,比如在家里,日式的酒吧和饭店。东京的一个造鞋商发明出带有薄荷味的些来解决脚臭问题。When I wear stockings or tights, they get sweaty. And that worries me when I have to take off my shoes in places like Japanese-style bars. Somewhere in my mind, I'd always think, “Ah, do my feet smell? ”当我穿长袜或紧身衣时,衣物会有捍卫。当我在日式酒吧这类的场所,必须脱鞋的时候,那令我很担忧。我总是在想“我的脚闻起来臭吗?”But since Miura started using these insoles a few months ago, she says foul smell in her boots has been replaced by the refreshing scent of mint.自从Miura 几个月前开始使用这样的鞋垫,她说靴子里的汗味被清新的薄荷味所取代。The system is pretty simple: A mint-imbued sponge embedded in the heel of this insole pumps out mint fumes into the shoe as the wearer walks around.原理很简单:鞋垫的脚跟部里有薄荷浸透的海绵,当人走路时,就会散发出薄荷味。Some restaurant owners hope that the mint-puffing insoles would help bring more female customers to traditional Japanese-style bars and restaurants in the future.一些饭店的店主希望有薄荷味的鞋垫将来会使更多的女性顾客来传统的日式酒吧和饭店。【生词注释】smell v.发臭,散发难闻气味private adj.私人的minty adj.有薄荷味的footwear n.鞋类sweaty adj.出汗的insole n.鞋垫foul a.难闻的embedded adj.植入的; 内含的pump out 散发出201110/157172长春市四院门诊部营业时间

吉林省长春市妇女儿童医院地址查询Asian, European Leaders Meet to Restore Confidence in Markets亚欧领导人北京集会讨论金融危机 Asian and European leaders are meeting in the Chinese capital to discuss ways to increase confidence in world markets. Chinese President Hu Jintao has said uncertainties and instability are increasing in China's economy as a result of the global financial crisis. 亚洲和欧洲国家领导人在北京召开会议,讨论如何增强全球市场的信心。中国国家主席胡锦涛说,由于全球金融危机的影响,中国市场的不确定性和不稳定日益增高。Leaders from over 40 European and Asian countries met in Beijing Friday to encourage solidarity in facing the crisis. 来自欧洲和亚洲四十多个国家的领导人星期五聚集在北京,互相鼓励在危机当前团结一致。Global financial problems were at the top of the agenda as they gathered for the first day of the two-day Asia-Europe Meeting, known as ASEM. 全球金融危机是这次为期两天的欧亚会议第一天会议的主要议程。China's President, Hu Jintao, addressed the opening ceremony carried live on national television. He said the crisis was increasing instability in China's economy and that concerted efforts were needed to shore-up their interdependent economies.  中国国家主席胡锦涛在全国直播的会议开幕式上发言。他说,危机增加了中国经济的不稳定。必须要采取一致行动,增强各国互相依赖的经济。He says China's economic growth faces various hardships and challenges. He says for China's economy to maintain a healthy state is itself an important contribution to global financial market stability and global economic development. 他说:“中国经济发展面临诸多困难和挑战。中国经济保持良好发展势头,本身就是对全球金融市场稳定和世界经济发展的重要贡献。”Earlier in the day Southeast Asian countries plus China, Japan, and South Korea, agreed to an billion regional emergency fund to battle the effects of the crisis. 星期五早些时候,东南亚国家联盟的成员国以及中国、日本和韩国同意设立一个800亿美元的地区性紧急基金,以应对全球金融危机的影响。Nonetheless, Asian stock prices continued to tumble. Hong Kong's Hang Seng index fell to a four-year low while China's benchmark stocks dropped to a two-year low. The Japanese and South Korean exchanges dropped to similar record lows. 但是,亚洲股票价格持续下跌。香港恒生指数下跌到四年来的最低点,中国股票下跌到两年来的最低点。日本和韩国股票交易价格下滑到类似的历史最低点。The European Commission President, Jose Manuel Barroso, said Asia and Europe needed to work with world partners to restore growth, stability, and confidence.  欧盟委员会主席巴罗佐说,亚洲和欧洲需要同世界夥伴们一起努力恢复经济的增长、稳定和信心。"We cannot meet these challenges by closing the door and simply looking after our own house. We have all benefited from trade and an open business environment," Barroso said. "So, we should firmly resist calls for protectionism, isolation and economic nationalism. This would only harm us and our prospects for recovery." 他说:“我们不能靠关起门自保,来迎接这些挑战。贸易以及开放的经济环境,对我们大家都有利。因此,我们应该坚决拒绝保护主义、孤立主义以及经济民族主义的呼声。这些只会伤害我们,损害复苏的前景。”Despite the financial crisis topping the meeting agenda, Barroso said equally important was working together on a range of critical world issues. 巴罗佐表示,尽管金融危机是这次峰会的首要议题,但是在一系列至关重要的世界性议题上合作同等重要。The meeting is also to address cooperation on climate change, sustainable development, and energy security, among other issues. 这次峰会还将讨论在环境变化、可持续发展以及能源安全等其它领域进行合作的问题。Europe wants further commitments from advanced developing nations like China and India to reduce greenhouse gas emissions. 欧洲希望中国和印度这些比较先进的发展中国家能够在减少温室气体排放方面作出进一步承诺。However, the Asia-Europe Meeting is a summit for discussion and demonstrations of cooperation and is not expected to produce any binding agreements. 但是,亚欧峰会只是为讨论问题和展示合作提供一个机会,预计,它不会达成具有约束力的协议。China's official Xinhua news agency says during the meeting Chinese officials are expected to put forward a proposal to build an "eco-city network" in Asia. It did not elaborate. 中国官方《新华社》的报导说,会议期间,中国官员预计将提出在亚洲建立一个“生态城市网路”的建议。但是,报导没有详细说明这个建议。200810/53930 President Barack Obama on Tuesday visited the U.S. commonwealth of Puerto Rico.美国总统奥巴马星期二抵达美国属地波多黎各,受到当地民众欢迎。“Buenas tardes!”With a greeting of “Good afternoon” in Spanish, President Obama began his five-hour visit to Puerto Rico and offered support for next year’s vote on the island’s future.奥巴马总统用西班牙语问候了一句:“下午好!”,以此开始了对波多黎各的五个小时的访问。Puerto Ricans will have the choice of becoming an independent nation, becoming America’s 51st state or remaining a U.S. territory.奥巴马总统对波多黎各明年举行的决定前途的公投表示持。波多黎各将面临抉择:要么成为独立国家,要么留在美国,成为美国第51个州。“And when the people of Puerto Rico make a clear decision, my administration will stand by you," said President Obama.奥巴马总统说:“波多黎各人民作出明确决定,本届行政当局就持你们。”The president’s visit to Puerto Rico fulfills a promise he made in his 2008 campaign.奥巴马总统2008年竞选时就作出承诺要来波多黎各,这次到访是来履行其诺言的。Puerto Ricans cannot vote in U.S. general elections, but more Puerto Ricans live on the U.S. mainland than on the island. Many are in Florida and North Carolina, states the president will need to win in next year’s election.波多黎各人民不能在美国大选中投票,但大多数波多黎各人是生活在美国本土,而不是居住在这个南美岛国。有许多人居住在佛罗里达还有南卡罗来纳州。而奥巴马总统若想连任,就必须赢得这些州的选举。201106/140765吉林省妇幼医院医生排名吉林省长春第一医院怎样预约



长春医科大学第一医院在线咨询乐视网双阳区儿童医院好不好 九台市妇幼保健站看乳腺检查多少钱 [详细]
长春市公立三甲医院怎么样? 康养生吉林长春市中心医院预约安心共享 [详细]
长春吉大医院医生在线咨询99养生吉林长春妇保医院妇产中心 长春都市丽人医院妇科咨询 [详细]
辽源人民医院的qq号是多少飞度专家二道区中医医院咨询电话 爱问健康长春都市丽人妇科医院引产手术需要开证明吗 [详细]


磐石月经不调哪家医院最好的 长春吉大一院怎样爱问热点 [详细]
吉林省长春四院做全身检查要多少钱 吉林长春第一医院早泄治疗 [详细]
吉林大学一院做彩超B超价格 千龙新闻长春哪家妇科医院好还便宜医苑诊疗 [详细]
新华指南吉大三院治疗子宫肌瘤好吗 长春中日联谊医院治疗妇科多少钱QQ共享长春人流去哪里好 [详细]