四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

杭州市滨江区妇幼保健院有微创手术吗千龙信息绍兴市中医医院看产科需要多少钱

2020年01月28日 22:56:09
来源:四川新闻网
安心大全

萧山无痛流产手术1. Im over you.我跟你之间完了。首先我们可以来看一个类似的Im all over you,意思是“我对你非常着迷”。但是Im over you.意思就完全不同了。你要是说Im over you.就是说“我跟你之间完了,我不想再和你有任何的瓜葛”。一字之差,意思就完全不一样了。 2. I had a falling out with my boyfriend.我不理我男朋友了。Falling out就是说二个人可能因为吵架或是其它原因而不讲话或是不理对方了。当你说falling out with my boyfriend时,有时候是暂时性的(可能以后还会和好),但是大多数的时候是说“你和你的男朋友或女朋友真正吹了”。我们把恋爱叫fall in love,那结束一段恋情就叫fall out of love (从爱情中掉出来),有点幻想破灭的味道在里面。但是要注意,没有人会说I fall out with my boyfriend.而只能说I had a falling out with my boyfriend. 3. We decided to break up. To be more precise, he dumped me.我们决定分手,但更确切一点说,是他把我给抛弃了。Break up是指男女朋友之间分手,Jennifer Aniston的新电影就叫做The Break-up。当然这种说法并没有区分谁抛弃谁。如要说明是“谁抛弃谁的”,则可以说I broke up with my girlfriend (我和我女朋友分手了)或是更明确一点用dump这个词。英文中的“倒垃圾”就是dump trash,大型的垃圾收集箱就叫dumpster。想想被抛弃的人好像是垃圾一样被倒掉,真是有够可怜的。有时分手也可以用end our relationship表示,例如If our relationship is going to end, I dont want it to end up like this.(如果我们真的要分手,我也不希望是以这种方式分手。) 4. Thats a heart-breaking story.那真是个令人心碎的故事。一讲到伤心,大家都会想到sad这个词。但在讲到男女之间的关系时,美国人特别喜欢用heart-broken这个词。这就是指那种令人心碎的感觉。他们常讲I am heart-broken或是I am broken-hearted.就是说“我的心碎了(通常是跟男女之间有关)”。当然,你也可以用动词break my heart.例如My girlfriend really broke my heart.但如果不是用人做主语的话,则要用heart-breaking。例如你听到了别人男女朋友分手的事情,你就可以说Thats a heart-breaking story. /201209/199747萧山市做人流多少钱Subject:The project leader will quarterback the meeting. 迷你对话 A: There is a meeting at 2 o’clock. Do you know?下午2点钟有个会议,你知道吗?B: Sure. And I also know that the project leader will quarterback the meeting.当然知道了,而且还知道项目主任将主持这场会议。 地道表达 quarterback 1. 解词释义 美语中有很多借用的说法。Quarterback是“四分卫”的意思,指“在足球队中是主力”,在此做动词用,意思是“主持,领导”,这个意思是从美式足球里借用过来的。 2. 拓展例句 e.g. She is going to quarterback the party.晚会上她当主持人。e.g. She was appointed to quarterback the advertising campaign.她被委派主持宣传活动。e.g. Mr Perkins will quarterback the evening service.珀金斯先生将主持晚礼拜。 /201408/317829Business: Schumpeter: Techno wars商业:熊彼德:“铁克诺” 之战An earlier sunny mood about technology and innovation has given way to pessimism.在技术与创新领域,悲观主义取代了先前的乐观态度The most striking battle in modern business pits the techno-optimists against the techno-pessimists.在现代商业中,高新技术乐观派与悲观派构成了激烈对峙的两大阵营。The first group argues that the world is in the middle of a technology-driven renaissance.乐观主义者声称,世界正处于技术驱动的复兴中。Tech CEOs compete with each other for superlatives.各技术巨头相互竞争,力求推出最优秀的产品。Business professors say that our only problem will be what to do with the people when the machines become super-intelligent.商学院教授则认为,唯一需要担心的是,当机器发展为超级智能,人类该如何应对。The pessimists retort that this is froth: a few firms may be doing wonderfully but the economy is stuck.悲观主义者则反讥道,以上言论不过是高谈弘论:虽然少部分公司的确运行得不错,但经济已陷入停滞。Larry Summers of Harvard University talks about secular stagnation.哈佛大学的拉里·萨默斯就此提出了“长期停滞”。Tyler Cowen, of George Mason University, says that the American economy has eaten all the low-hanging fruits of modern history and got sick.乔治梅森大学的泰勒·科文认为,美国经济已耗尽现代史上一切唾手可得的成果而趋于病态。Until recently the prize for the most gloom-laden book on the modern economy has gone to Robert Gordon of Northwestern University.唱衰现代经济势的问鼎之作是1月出版的西北大学罗伯特·戈登写的。In “The Rise and Fall of American Growth”, published in January, Mr Gordon argues that the IT revolution is a minor diversion compared with the inventions that accompanied the second industrial one—electricity, motor cars and aeroplanes— which changed lives profoundly.戈登在《美国兴衰》一书中指出,第二次工业革命中,电力、汽车和飞机都曾给日常生活带来翻天覆地的变化,而IT革命不过是小巫见大巫。The current information upheaval, by contrast, is merely altering a narrow range of activities.近年来,人们获取信息的方式发生了剧变,但也仅仅是让原本就为数不多的方式增添了些新花样。Now a new book, “The Innovation Illusion” by Fredrik Erixon and Bjorn Weigel, presents a still more pessimistic vision.弗雷德里克·埃里克松和比约?恩格尔现发行了他们的新书《创新的假象》,书中表达了更为悲观的看法。Messrs Erixon and Weigel write that the very engine of capitalist growth, the creative destruction described by Joseph Schumpeter, is kaput.他们在书中写道,资本主义发展的“核心引擎”(約瑟夫·熊彼特曾称其为创造性破坏)已运作失常。Aside from a handful of stars such as Google and Amazon, they point out, capitalism is ageing fast.他们指出,除了如谷歌和亚马逊等少数精英公司仍发展良好,资本主义整体已迅速老化。Europe’s 100 most valuable firms were founded more than 40 years ago.纵观欧洲100家大公司,绝大部分都建立在40年前。Even America, which is more entrepreneurial, is succumbing to middle-aged sp.即使是更具创业精神的美国也难以抵挡公司中年化现象的蔓延。The proportion of mature firms, or those 11 years old or more, rose from a third of all firms in 1987 to almost half in 2012, and the number of startups fell between 2001 and 2011.从1981到2012年间,资深公司(已建立11年或更长时间)由占公司总数的1/3上升到占一半左右,而2001到2011年间,新公司数量则一直下降。People who extol free markets often blame such stagnation on excessive regulation.自由市场的持者经常把这种经济停滞归咎于政府管制过多。That has certainly played its part.这种说法的确有一定道理。But the authors argue that stagnation has most to do with the structure of capitalism itself.然而,《创新的假象》的作者则认为,这种停滞与资本主义自身的结构有更大关系。Companies are no longer actually owned by adventurous capitalists but by giant institutions such as the Vanguard Group (with more than trillion under management) which constantly buy and sell slivers of ownership for anonymous investors.事实上,公司已不再由具冒险精神的资本家控制,而是由像先锋集团(the Vanguard Group)这种大型机构掌控。该公司资产逾3万亿美元,不断为匿名投资者购买和出售所有权。These institutions are more interested in predictable returns than in enterprise.比起商业发展,他们更看重可预测回报。It is not all Mark Zuckerbergs at the top, the authors posit.作者认为并非所有高层都像马克·扎克伯格一样。The big firms are answering the call for predictability by hiring corporate bureaucrats.多数大公司都雇佣企业管理者来满足投资者对可预测性的渴求。These people shy away from risky investments in new technology.这些企业管理者往往会避免对新技术进行风险投资。After rising relentlessly as a share of GDP in 1950-2000, investment in IT began declining in the early 2000s.在1950到2000年间,IT行业投资曾作为GDP的一部分持续增长,但于2000年早期开始衰退。Instead of shaking up markets, bureaucratic CEOs focus on squeezing the most out of their sunk costs and fight to defend niches.比起颠覆市场,官僚型CEO更注重于尽可能压缩沉没成本和捍卫利基市场。They hoard cash, buy back their firms’ shares and reinforce their positions by merging with former rivals.他们通过储备现金,回购自家公司股份以及与竞争对手合并来巩固公司的市场地位。The gloomsters’ case is true to some extent but it is overstated.这些悲观人士的言论在一定程度上是对的,但还是言过其实了。译文属译者说外刊 /201612/481185杭州怀孕一个月打掉要多少钱

萧然女子医院妇产科浙江杭州市妇幼保健医院怎么样大家好,欢迎来到,每期通过三个例句学习实用的英语知识,坚持积累,你一定会有所收获的,今天我们能学到一些什么呢?1. He found doing the routine work boring.他觉得日常工作做起来很无聊。Routine作为形容词时表示“常规的、例行的”。Routine work是日常的惯例工作,可以指某项工作的一个正常组成部分,也可以指工作千篇一律,平淡乏味,有不满的含义。 Find可用于表达对某人或某事的反应,也就是“感觉”,find something boring也就是觉得某事很无聊的意思。He found doing the routine work boring. 他觉得日常工作做起来很无聊。此外routine还能做名词,就表示“例行的公事”。2. Care-giving is a stressful and time-consuming job.护理是一份压力大而且耗费时间的工作。Care-giving指“护理”,consume是“消耗”的意思,time-consuming就是指“耗时的”。这里可以注意到consuming一词,除了是consume的现在分词形式,consuming还是一个形容词,指“令人沉迷的,极其强烈的,令人忘乎一切的”。Politics is his consuming passion; overwhelming joy. 政治是他无法抗拒的;压倒一切的欢乐。3. His charming manner will usually sweep women off their feet.他迷人的风釆经常吸引女人。Sweep off ones feet是一个固定词组,字面意思是扫落某人的脚,也就是让人站不稳,把人给弄得飘飘然的,神魂颠倒了。这个短语并不只是用在男女爱慕这样的场合,为某件事情感到特别兴奋从而喜不自禁也可以说sweep off ones feet。很常用。比如 Ana swept off her feet cause she was finally promoted. 安娜欣喜若狂,因为她终于获得提拔晋升了!总结一下sweep off ones feet的两个意思,那就是:让人神魂颠倒;感到特别兴奋。您正收听的节目是,我是Canace,感谢收听,下期节目与您有约,再见!背景音乐:Keira Knightley - Lost Stars本节目属 /201512/416789浙江妇保医院价格表1. I feel it in my bones. 我非常确定。 I feel it in my bones.是「我非常确定」的意思。 A: How do you know you're going to win? 你怎么知道你会赢? B: I feel it in my bones. 我就是确定。 2. squeak by... 勉强通过…… squeak by的原意是「侥幸通过」,用在形容考试,表示虽然通过考试,但分数也不高。例如:某科你只拿到六十分,就可以说squeak by with a sixty. A: I wonder if I got an A on the exam. 我在想,不知道我这科考试能不能得A。 B: I'm just hoping I squeaked by with a C. 我只希望我能拿个C低空飞过就行了。 3. wipe someone out 让某人一蹶不振 wipe out 原意是「销毁,彻底毁灭」,不过最常见的用法是指「让某人散尽钱财、一蹶不振如:The bad economics wiped him out.经济不景气让他破产了。 A: How are your stocks doing? 你的股票最近如何? B: Not good. I got wiped out in the crash last year. 不好。我在去年不景气时破产了。 /201106/139933萧山萧然医院地址

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部