当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

重庆星宸医院是国有的吗管信息重庆中山医院好吗

2019年10月24日 13:49:43    日报  参与评论()人

重庆星辰医院是最好的泉州妇科医院重庆星辰医院是私立的吗重庆星宸整形医院私人医院 New poetry新诗集Sparks of warmth温暖的火花Loves Bonfire. By Tom Paulin.《爱之篝火》汤姆 坡林著TOM PAULIN, an Anglo-Irish poet and Oxford academic, is no stranger to the evocative power of words. He was born in Leeds in 1949 and grew up in Belfast.汤姆 坡林,一位盎格鲁血统的爱尔兰诗人兼牛津学者,运用字句能量来激荡人心,挥洒自如。他于1949年出生于里兹,后于贝尔法斯特长大成人。His work is attentive to the shift between these differing cultures, the pinpoints of speech that separate one from another.他的作品关注不同文化之间的微妙转换,以及相应的独特语言记号。His poetry takes place both against the backdrop of Irish sectarian violence and in the glare of “that cold intense/English light”;其诗歌创作时期,正逢爱尔兰宗派暴力斗争涌起,同时“冷酷繁复的英文”正焕发光芒,大行其道。his feeling of displacement between the two places described in lean, simple phrases.他在两者之间逡巡,颇有流离之感,于是付诸笔端,词句嶙峋,着意素淡。“Loves Bonfire”, his latest collection, is no less stark.《爱之篝火》是他最新的集子,风格一如既往,鲜明夺目。Eight years in the making, Mr Paulins poetry has been whittled down over years of revision.历时8年,几经批删,坡林先生成诗十分精悍。His short, punchy poems are characterised by their ability to evoke images through the smallest of details, or through sudden shifts of register.虽篇幅短小,却一击中的,其诗特色便是,以最幽微的细节抑或语域的骤然切换,于读者眼前唤起鲜活画面。Often impatient with what he sees as euphemisms or newspeak—“It was some phrase like level playing field/that gunked me as he said it”他对于那些忸怩的委婉语或做作的新闻语极其不耐烦。“‘公平竞争平台一旦出口/我瞬间陷入泥潭沼泽”。—Mr Paulins poems fight against lazy uses of language: “lets try to unpack this gave me the cue/to leave”.坡林先生极其反对懒惰地套用现成词句。“‘我们就用这个吧/此时我应掉头便走”。Like the nearly burned-out bonfire described in the title poem, Mr Paulins poetry revels in a certain charred bleakness.诗集开篇中所描述的,那余烬尚有一丝红亮的篝火,正是坡林先生的诗,仅存词句之焦烬,似无意涵之生息,却别蕴一种狂纵和自得。However, the poems that make up the centre of “Loves Bonfire”—translations and adaptations by Mr Paulin from the work of his contemporary, the Palestinian poet Walid Khazendar—are far more playful.然而,构筑《爱之篝火》主骨的则是坡林先生译自或改写其同代人——巴勒斯坦诗人Walid Khazendar的作品,似乎出于玩乐趣味。Coupling Mr Paulins lean language with the livelier, surreal images of Mr Khazendar, they are among the most compelling works here.坡林先生的语言瘦骨嶙峋,搭配Khazendar诗作的蓬勃生机和荒诞画面,真是引人入胜的组合。Whether it is the description “you drag your shadow behind you/like its a ladder” or the dreamlike evocation of someone,无论是“你身后拖着影子/仿佛踩着梯子”之类的句子,或是某人who “wanted to rub his tongue on tree bark/and ask how it happened”, these poems prevent “Loves Bonfire” from becoming too austere.“将舌头于树皮上擦/问这一切何以发生”之类梦幻的画面,都让《爱之篝火》不会过于素淡寡味。And although Mr Khazendars poetry can be serious or sinister—one,尽管Khazendar的诗作可能严肃而且恐怖,“Belongings”, opening “Who entered my room when I was out/and moved the vase on the mantelpiece just a tad?”—in Mr Paulins translations, they never seem too laboured.比如《归属》这首的开头,“是谁趁我外出闯入房间/将壁炉上花瓶挪动一丁点”,坡林先生的翻译却毫无累赘之感。This may surprise some ers who are aware of Mr Paulins work as a cultural commentator in Britain.对于那些把坡林先生视作英国文化员的读者们来说,这些作品可能让他们大吃一惊。On television his political statements are not always so nuanced.他在电视节目里的政治并不总是如此意涵微妙。But unlike these appearances, in “Loves Bonfire” Mr Paulin demonstrates the strength that comes with saying less, not unlike relying on only a spark for warmth.恰恰相反,坡林先生在《爱之篝火》里展现了简词素句的力量,所凭依的,不过是一颗温暖的小火花。201205/181856重庆市星辰整形医院投诉电话

重庆市星宸医学美容医院报价重庆星辰皮肤收费怎么样 重庆星宸做整形

重庆星辰网站If theres any one thing that really separates humans from most other animals, its our ability to get funky. Whens the last time you saw a lion, or a giraffe, or even a chimpanzee, do the Funky Chicken or the Electric Slide? But there is one other species that can hold its own on the dance floor—birds.如果真有一件事情能将人类与其它大多数动物区分开来的话,那就是人类具有跳舞的能力。你什么时候看到过一头狮子,或者一只长颈鹿,甚至是一个大猩猩在跳小鸡舞或者滑步舞?然而有一种动物——鸟类能够拥有自己的舞池。A few studies have shown that some parrots and cockatoos can bob their heads and sway in time to music. Do a YouTube search for “dancing birds” and see for yourself.几项研究表明,有些鹦鹉和凤头鹦鹉会合着音乐节拍摇头晃脑,左右摇摆。在 YouTube 上搜索“跳舞鸟”,你就会亲眼看到。So why are birds rhythmically endowed and not, say, chimps, our closest animal relatives? Probably because birds, unlike chimps, but like people, can mimic sounds. When a parrot squawks out a human phrase or impersonates a sound effect, its doing two things: processing the sound it hears, and monitoring the sound it makes in imitation.为什么鸟类被赋予了韵律感,而与人类亲缘最近的黑猩猩却没有?也许是因为鸟类能像人类一样模仿声音,而黑猩猩则不能。当一只鹦鹉粗声模仿人们说话或者一个声音效果时,会做两件事:首先,处理听到的声音;其次,监测模仿时发出的声音。Something similar goes on when we dance—we hear the music, and also somehow coordinate our bodies to move in time to it. In fact,scientists speculate that humans evolved the ability to dance as a by product of learning to speak by imitating sounds. Or maybe dancing evolved alongside sound mimicry. In any case, its interesting that the only animals besides humans that can dance are birds that mimic sound. It suggests that the two traits are related.人们跳舞的过程也类似——听到音乐,然后以某种方式协调身体跟上节拍。实际上科学家们推测,人类通过模仿声音而学习说话衍生出了一个副产品——跳舞的能力。或许,跳舞是伴随着声音模仿一同进化的。无论如何,除了人类之外能跳舞的动物只有模仿声音的鸟类,这听起来很有趣。这表明模仿声音和跳舞这两个特征是有联系的。原文译文属!201211/210828 Mammals developed from land-based reptiles two hundred million years ago, and most of the mammals we see today are still land based. A notable exception are the cetaceans, which we all know as dolphins and whales. How did they move from land to sea?两亿年前的哺乳动物由陆地爬行动物进化而来,如今我们所看到的大多数哺乳动物仍然是陆生生物。鲸类动物,正如我们知道的海豚和鲸鱼则是个显著的例外。它们是如何从陆地搬到海洋的呢?The ancestor of modern whales moved into the water about fifty-two million years ago. One whale fossil, about forty million years old, provides an interesting snapshot from this gradual change. This early whale fossil had rudimentary legs growing from its sides.现代鲸鱼的祖先大约在五千两百万年前就从陆地移民到海洋。一块四千万年前的鲸鱼化石为这个渐进的变化提供了有趣的线索。这个早期的鲸鱼化石两侧长有退化的腿。These were puny compared to the bulk of the whale, so they were probably vestigial, in the slow process of disappearing. Moving from land to salt water requires more changes than simply trading in legs for fins, however. For example, the kidney of a modern whale allows it to drink salt water, but early whales must have been restricted to fresh water like other mammals.与鲸鱼庞大的躯体相比这些腿显得微不足道,因此它们可能是漫长退化过程中正在消失的腿部。然而,鲸类想要从陆地迁往咸水区域需改变更多,而不仅仅只是把双腿换成鳍。例如,现代鲸鱼的肾脏可以承受咸水,但是早期鲸鱼则像其他哺乳动物一样只能依靠淡水生存。Scientists have recently discovered that this important kidney change happened about forty eight million years ago to a whale called Indocetus. Kidneys dont leave behind fossils like bones do, so how can these scientists be sure?科学家们最近发现有一类叫做 Indocetus 的鲸鱼,它们的肾脏于四千八百万年前发生重大改变。肾脏不能像骨头那样形成化石,因此科学家们是如何确定的呢?The answer comes from the ancient whales tooth enamel. Oxygen in an animals tooth records information about the type of water they drank. The very earliest proto-whales had tooth enamel that indicated a fresh water diet. They probably lived in rivers, or at least returned to rivers to drink. Indocetus, however, had teeth that indicated a salt water diet. This means it had specialized kidneys, and was probably the first mammal to swim the open ocean. Thats a lot of information from some old teeth!从古鲸鱼的牙釉质里可以找到。动物牙齿内的氧记录了它们的饮水信息。最早的原始鲸鱼牙齿上有牙釉质,明它具有淡水饮食习惯。它们可能生活在河里,或者至少从河里取水。然而,Indocetus 的牙齿表明它饮用咸水。这就意味着它的肾脏专门用来喝咸水,它可能就是第一个游向海洋的哺乳动物。古老的牙齿确实藏有大量的信息!原文译文属!201209/199346重庆市星宸美容整形手术费多少钱重庆市星宸做整形可以吗

重庆324医院公立还是私立
重庆市星辰医院属于公立还是私立
重庆第九人民医院地址哪里?普及典范
重庆中山医院是正规吗?
求医分类重庆市大坪医院贴吧
重庆星辰医院图片
重庆星辰美容是私人的吗
重医附一院正规吗医晚报重庆324医院几点上班
知道健康重庆星辰整形是私立的吗?家庭医生知识
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

重庆星辰医学地址
重庆星宸医学官网专家在线咨询 重庆医科大学附属儿童医院是不是正规医院豆瓣优惠 [详细]
重庆星宸美容属于几级?
重庆星宸医院私人医院 重庆星宸皮肤怎么预约 [详细]
重庆市妇幼保健院整形美容
重庆星辰整形是三甲吗 久久频道重庆市星宸整形医院正规的吗医问答 [详细]
重庆星宸医院营业时间
大河报重庆星辰医院贵吗 重庆市公立三甲医院整形价格是多少度共享重庆星宸医院整形手术多少钱 [详细]