当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月13日 06:24:40    日报  参与评论()人

重庆第九医院有几个主任重庆市星辰资料With the arrival of February comes a question as inevitable as long-stem roses, come-hither lingerie and ridiculously bad Valentine’s Day restaurant deals: What wine goes best with chocolate?随着2月的到来,有个问题像长茎玫瑰、诱人内衣以及情人节那天餐馆的漫天要价一样让人无法回避:什么葡萄酒最搭巧克力?I have done my curmudgeonly best to avoid ever having to answer this question seriously. The whole issue smacks too much of “sinful desserts,” “guilty pleasures” and all the other puritanical constructions that cause people to feel as if they are daring the moral authorities by risking a glass of wine on a weeknight. If drinking wine with chocolate qualifies as a naughty thrill, well, our perception of naughtiness seems appallingly limited.我总是尽量避免严肃地回答这个问题。总的来说,这个问题会让人产生“万恶的甜品”和“充满罪恶感的享受”之类想法,还有诸如此类清教徒式的道德感,感觉就像是在工作日的晚上喝一杯葡萄酒来挑战道德权威。如果喝葡萄酒配巧克力就被认为是放荡的狂欢,呃,那么我们对放荡的看法也未免太狭隘了。Yet, while I personally am not that interested in drinking wine with chocolate, the question of which combinations are best is a good one, with some excellent answers. It turns out that wine and chocolate can indeed make beautiful music together, though, as I discovered in a week of testing various pairings, they can also sound some discordant notes.不过,虽然我个人对喝葡萄酒搭配巧克力不是那么感兴趣,但是什么样的组合最美妙是个很好的问题,能引出一些精的。事实明,葡萄酒和巧克力搭配在一起的确能演绎出美妙的乐章,不过,在我尝试不同组合的这一周里,我发现它们也能碰撞出不和谐的音调。The question hinges not simply on which wine to choose but on which chocolate you plan to eat. I experimented with various pure chocolate bars, ranging from milk chocolate (34 percent cacao) through dark chocolate (70 percent cacao) to very dark (85 percent cacao). I did not try filled or flavored bonbons, which no doubt would add different flavor dimensions and additional sweetness to the equation.这个问题不仅在于你选择哪种葡萄酒,而且在于你打算吃哪种巧克力。我尝试了好几种纯巧克力——从牛奶巧克力(含34%可可)、黑巧克力(70%可可)到可可含量更高的巧克力(85%可可)。我没有尝试巧克力夹心或巧克力味糖果,那无疑会使味道层次更复杂,增加额外的甜度。Like many people nowadays, I generally prefer the purer flavors of dark chocolate to milk chocolate. But counterintuitively, I found that the light sweetness of milk chocolate was more versatile with a wider range of wines than the darker chocolates, which have a distinct bitterness that, while welcome on its own, can clash with a wine that’s not equipped to handle it.和如今的很多人一样,相对于牛奶巧克力,我总的来说更喜欢黑巧克力更为纯粹的味道。不过出人意料的是,我发现牛奶巧克力淡淡的甜味比可可含量更高的黑巧克力更能与各种葡萄酒搭配。虽然黑巧克力独特的苦味本身惹人喜爱,但是有些葡萄酒可能无法降这种苦味,两者无法协调。Regardless of the chocolate itself, the wines that go with it best share two particular characteristics: They are intensely sweet, and they have good acidity, a quality that, despite the sweetness, lifts the wine and refreshes the palate, leaving you y and eager to eat even more chocolate.不管是哪种巧克力,与之最搭配的葡萄酒都有这两个特点:一方面特别甜,一方面又有极好的酸度。虽然舌尖品尝着甜味,但良好的酸度令酒味得以提升,让你的味蕾为之一振,让你做好准备想要吃掉更多巧克力。The wines most often associated with chocolate are port and Madeira. The two are frequently uttered in the same breath, yet I by far preferred Madeira with each type of chocolate. Madeira, from the Portuguese island of Madeira, can range from dry and light to rich and very sweet. The sweetest Madeiras, generally made from the malvasia candida grape and labeled “malmsey,” are what you want with chocolate. Bual Madeiras, which are slightly less sweet, were overwhelmed, but chocolate and malmsey indeed was a lovely match.最常与巧克力联系起来的葡萄酒是波特(port)和马德拉(Madeira)。这两种葡萄酒经常被同时提起,但是到目前为止,我更喜欢用马德拉来搭配各种巧克力。马德拉葡萄酒产自葡萄牙的马德拉岛,包括干型、清淡型、浓郁型和极甜型。最甜的马德拉葡萄酒通常是用玛尔维萨白葡萄做成的,被称为“玛尔维萨甜酒”(malmsey),用它来搭配巧克力最合适。布阿尔马德拉葡萄酒(Bual Madeiras)的甜度略为逊色,会被巧克力的甜味淹没,但是巧克力和马姆齐的确是迷人的组合。Blandy’s 5-Year malmsey, a wine aged a minimum of five years, is a good entry-level Madeira and costs about to . Even better is Blandy’s 15-Year Madeira, for to , which had a beautifully bright, refreshing flavor that was superb with chocolate. Best of all would be vintage malmsey, or one of my favorites, New York Malmsey Special Reserve, a bottling from the Rare Wine Company made in the style of Madeiras from the 18th and 19th centuries. It was almost kaleidoscopic in its complexity yet remained deliciously refreshing. It can be found for around .布兰迪葡萄酒庄(Blandy’s)的五年玛尔维萨(至少存放了五年时间)是很好的入门级马德拉,售价约为20至25美元。更好一点的是布兰迪的15年马德拉,售价为35至40美元,它有一种明快清新的迷人滋味,与巧克力搭配起来极为美妙。最好的是陈年玛尔维萨,或者我最喜欢的纽约玛尔维萨特藏(New York Malmsey Special Reserve),后者是稀有葡萄酒公司(Rare Wine Company)按照18至19世纪的马德拉风格酿造的。它的味道如同万花筒般丰富多,但仍保持着清新的口感,价格约为60美元。By comparison, port in general lacks that same refreshing element with chocolate. Save the powerful vintage ports for walnuts and Stilton. I prefer tawny ports, particular 20-year-olds, which have achieved a mellow nuttiness from long barrel-aging sometimes referred to as “rancio,” yet are still lively enough to dance compatibly with dark chocolate. Taylor, Cockburn and Sandeman are reliable labels and will generally cost to . Young ruby ports, like Graham’s Six Grapes, are decent alternatives for to .相比之下,波特葡萄酒总的来说缺乏与巧克力搭配所需的这种清新之感。还是把上好的陈年波特酒用来搭配核桃和斯蒂尔顿奶酪(Stilton)吧。我更喜欢黄褐色波特葡萄酒,特别是20年醇的,它长时间储存在木桶中,酝酿出一种柔和的口感,有时被称为“陈酿”(rancio),不过仍然足够活跃,能与黑巧克力和谐共舞。泰勒(Taylor)、科伯恩(Cockburn)和桑德曼(Sandeman)这些品牌值得信赖,通常售价为40至50美元。酒龄短的深红色葡萄酒是很好的替代品,比如格雷厄姆的“六个葡萄”(Graham’s Six Grapes)品牌,售价为15至30美元。Both Madeira and port are fortified wines, meaning the sweet versions have had neutral spirits added to the wine in mid-fermentation, which stops the process before all the sugar in the grape juice has been converted into alcohol. I tried a number of other fortified wines, too. A PX sherry, made of the pedro ximénez grape, was so insistently sweet and syrupy as to be almost undrinkable. I would rather pour this style over ice cream than pair it with chocolate.马德拉和波特都是甜度强化葡萄酒,意思是在发酵过程的中间阶段,在葡萄酒中加入中性烈酒,这会阻止葡萄汁中的所有糖分转化为酒精。我也尝试过其他几种强化葡萄酒。PX品牌有一种雪利酒是用帕德罗西门内葡萄(Pedro Ximénez)酿造的,它太甜了,像糖浆一样,几乎难以下咽。我更愿意把这种酒倒在冰激凌上,而不是和巧克力搭配。But two other, lesser known fortified wines, Maury and Banyuls, were great. These wines, both from Roussillon in the south of France, are called vins doux naturels, though paradoxically they are indeed fortified. They are also rare, and many winemakers in Roussillon, as in the Douro, where port is produced, have turned to making still wines as public tastes have changed. But you can still find occasional bottles of Maury and Banyuls, made largely with the grenache grape.但是另外两种不太出名的强化葡萄酒也很棒:莫里(Maury)和巴纽尔斯(Banyuls)。这两种葡萄酒都产自法国南部的鲁西永区,被称为天然甜酒,实际上它们也是强化型的。它们非常罕见,因为随着公众口味的改变,鲁西永的很多酒庄转而酿造无气泡葡萄酒,波特葡萄酒的产地杜罗河谷也是如此。但是你偶尔仍能找到莫里和巴纽尔斯葡萄酒,大多是用歌海娜葡萄(grenache)酿造的。A 2013 Banyuls “Rimage” from Domaine la Tour Vieille, around , was sweet with plenty of primary fruit flavors. It went just fine with the chocolate but will be even better after a few years of aging tempers the somewhat raw flavor of the alcohol.拉图尔维埃耶葡萄园(Domaine la Tour Vieille)2013年酿造的巴纽尔斯Rimage葡萄酒售价在30美元左右,它很甜,而且含有很多基础水果的味道。它和巧克力搭配也挺好,但是如果能多放几年,让酒精的呛口滋味变得柔和一点,会更好。I happened to have a rare bottle of older Maury, a 1965 from La Coume du Roy, which I opened last week to try with chocolate. I will report that this was a profound wine, sweet, nutlike and burnished, yet with bright, intriguing flavors that ricocheted through the mouth. It was surprisingly similar to the New York Malmsey Madeira, delicious in every way and especially with chocolate. You may not find a Maury this old, but I saw 1998 and 2001 Coume du Roys selling for around .我碰巧有一瓶罕见的莫里陈酿,它是皇谷御酿酒庄(La Coume du Roy)1965年酿造的。上周我把它打开,尝试和巧克力搭配。这种葡萄酒口感醇厚,很甜,有果仁味,明亮,同时又有欢快、诱人的滋味在口中回荡。令人意外的是,它与纽约玛尔维萨马德拉葡萄酒很相似,从各个方面讲都很美味,特别是与巧克力搭配。你可能找不到年份如此久远的莫里酒,但我见过1998年和2001年产的皇谷御酿葡萄酒,售价在40美元左右。While fortified wines in general may be the best choices for chocolate, I did find one sensational option among unfortified sweet wines: Tokaji Aszu from Hungary. These wines, made with grapes that have been inflicted with botrytis, the famous noble rot, are both fiercely sweet and wonderfully acidic, with flavors of orange and apricot that meld gorgeously with chocolate.虽然强化葡萄酒总体来说可能最适合与巧克力搭配,但我的确在非强化甜葡萄酒中找到了一个很好的选择:匈牙利的托卡伊·阿苏(Tokaji Aszu)葡萄酒。这种葡萄酒是用感染了葡萄孢菌(著名贵腐菌)的葡萄酿造的,具有强烈的甜味和美妙的酸味,还有橙子和杏的味道,它和巧克力的味道融合在一起好极了。I tried a 2003 5 Puttonyos from Royal Tokaji, which had turned a dark amber in the bottle. Yet in the glass it was bright and lovely, thoroughly refreshing and a joyous match with each style of chocolate. And unlike the fortified wines, which ranged from 15 to 20 percent alcohol, it was about 10 percent. Wines like these, from slightly more recent vintages, run to a bottle.我还尝试了皇家托卡伊(Royal Tokaji)的2003年5 Puttonyos(Puttonyo是当地采集葡萄的容器,用以表示甜度等级——译注)葡萄酒,它在酒瓶中会变成深琥珀色。但是盛在玻璃杯中却显得明亮秀丽,它的清新口感与每种巧克力搭配都令人愉悦。强化葡萄酒的度数通常为15%至20%,而这种葡萄酒的度数约为10%。类似的这种年份较近的葡萄酒售价为40至50美元。No doubt other wines can work with chocolate, too. I’ve heard good things about Barolo Chinato, a fortified, sweet and herbal digestif made from Barolo. Some people like Amarone or powerful zinfandels, wines that are richly fruity and maybe not quite dry. Personally, I will stick with Madeira, which has the additional benefit of being virtually indestructible even after a bottle is opened. That way, if you don’t finish the bottle on Valentine’s Day, you’ll have the answer to the perennial question waiting for you next year.不必怀疑其他葡萄酒也能和巧克力搭配。我听人赞美过巴罗洛Chinato葡萄酒,它是产自巴罗洛地区的强化、甜味、草本餐后酒。还有些人喜欢阿马罗内(Amarone)或浓郁的仙粉黛葡萄酒(zinfandel),这两种酒具有浓郁的水果味,可能不是很干。我个人还是钟爱马德拉,它的另一个好处是,即使在开瓶之后,依然能保持原味。这样的话,就算情人节那天你没喝完那瓶酒,明年你也能回答那个永恒的问题了。 /201502/359900重庆星辰整形的费用 Rates价格水平:Basic rooms start at 5.基准价从295美元起。Basics背景简介:During its bohemian heyday, scores of artists and writers stayed at the Marlton House, built in 1900 and beloved for its prime Greenwich Village location and cheap rates. Jack Kerouac drafted “The Subterraneans” and “Tristessa” there, and when she shot Andy Warhol, the radical feminist writer Valerie Solanas called the Marlton home. Decades later, after the Marlton’s stint as a New School dorm, the hotelier Sean MacPherson and his partners spent at least million transforming it into a “baby grand hotel,” opening last September. Previous ventures include the Bowery, Jane and Maritime hotels.马尔顿酒店始建于1900年,因其位于格林威治村的上佳地段和低廉的房价,而广受喜爱。在其充满波西米亚风情的全盛时期,有许多艺术家和作家都在那里下榻过。杰克·凯鲁亚克在那里写就《地下人》和《特莉丝苔莎》的初稿;而激进的女权主义作家瓦莱丽·索拉纳斯在击安迪·沃霍尔的时候,也入住了这里。几十年后,马尔顿成为了一家学校宿舍,酒店经营者西恩·麦克福尔森和他的生意伙伴们花了至少1000万美元,将其改建成一处“袖珍大酒店”,于2013年9月开业。Location酒店位置:The nine-story Marlton is on Fifth Avenue and West Eighth Street in the heart of Greenwich Village with its many restaurants and charming residential blocks. Washington Square Park is one block south; Fifth Avenue shopping is about a 10-minute walk north.九层的马尔顿酒店坐落在第五大道和西8街交汇处,这里是格林威治村的心脏地段,云集着许多餐馆和迷人的住宅区。华盛顿广场公园(Washington Square Park) 就在它南边一个街区外;去第五大道购物区,则往北走10分钟可达。The Room客房条件:Narrow hallways with Persian runners led to my compact but gorgeous Queen Room, the least expensive option, on the sixth floor. The first of many French details greeted me upon entry: a chicken wire closet door, behind which was a minibar stocked with Champagne, Brooklyn-made Moonshine and Emergen-C, a vitamin boost for any resulting hangover. Brass ing lights flanked a gilded bed frame, whose blue fabric headboard provided a pop of color. Draped across the bed was a faux-fur blanket that I loved for its substantial weight. A black, spidery light fixture dangling from the ceiling added a contemporary twist to the vintage vibe. The cozy room with oak herringbone floors and delicate crown moldings gave me the feeling of being in someone’s brownstone.铺着波斯地毯的狭长走廊,通往我那间紧凑而华丽的大床房,这是酒店里最便宜的房型,位于第六层。进入房间,迎接我的第一处法式细节是铁丝网状的柜门,门后有一台装满香槟、布鲁克林私酿酒和一种名为“Emergen-C”的维生素,可以缓解前者引起的宿醉。镀金床框两侧各有一盏黄铜的床头灯,床头板上的蓝色面料则为室内添加了一抹亮色。床上铺着一块人造毛毯,我很喜欢它厚实的分量。一盏好似蜘蛛的黑色灯具从天花板上吊下来,为这里的复古风格添了几分不一样的现代感。这间铺着人字纹橡木地板、天花板上有精细石膏装饰线的舒适房间,给我一种住进了谁家的褐石大宅的感觉。The Bathroom浴室细节:The black-and-white tile floors and accordion wall mirror had character, but there was no getting around the size. It was perhaps the smallest hotel bathroom I’ve encountered. On the upside: The shower provided great water pressure and there were luxury C#244;té Bastide products.浴室里铺着黑白两色瓷砖,还安着一面折叠式墙镜,颇有个性;不过空间不怎么宽敞,这可能是我住过的酒店里浴室最小的了。优点是:淋浴的水压很不错,还提供了高档的C#244;té Bastide沐浴用品。Dining餐饮特色:Although the hotel provides complimentary breakfast, it doesn’t offer in-room dining. On a Saturday evening in January, I ventured downstairs to explore the buzzy bar and restaurant Margaux, a 98-seat cafe with a spectacular skylight and floral tiles Mr. MacPherson hand-selected in Argentina. Both spots were packed by 7 p.m. (as they were on a more recent visit), and I hadn’t made a reservation, but the hostess put my group on the top of the list when I said I was a hotel guest. During our brief wait, we sampled house-made cocktails, including the spicy Tijuana Zebra (tequila, grenadine and ginger beer). Service was slow in the restaurant, but the quality of our meal made up for the delay. We tried a vegetarian farmer’s board (avocado hummus, spicy sweet potato and quinoa tabbouleh, ); wild mushroom risotto (); spicy kale salad sprinkled with fresh jalape#241;os (); and a cheeseburger (). The risotto and kale salad were standouts. The next morning, I skipped breakfast at Margaux, grabbing a latte and fresh kale Cheddar scone from the lobby coffee shop and sprawled out in the lounge.虽然这家酒店附赠免费早餐,但不提供客房就餐务。在1月的一个周六晚上,我下楼想看看他们喧闹的酒吧和那间名为Margaux的餐厅里有些什么。这家98座的咖啡厅里有一扇壮观的天窗,还铺着麦克福尔森从阿根廷亲手挑选来的花砖。这两处地点在晚7点前都是满员,而我没有预先定位。不过当我说自己住在酒店时,女老板把我们排在了等位名单的最前面。在短暂的等待中,我们品尝了本店自制的鸡尾酒,包括辛辣的Tijuana Zebra(龙舌兰,红石榴汁和姜味啤酒)。餐厅里上菜很慢,但是我们所点的菜品弥补了这一不足。我们尝试了一份素食者农夫拼盘(牛油果鹰嘴豆泥、辣红薯和藜麦塔勒色拉,19美元)、野生蘑菇调味饭(17美元)、鲜墨西哥胡椒汁拌辣甘蓝沙拉(10美元)和一个芝士汉堡(14元)。其中调味饭和甘蓝沙拉十分不错。第二天早上,我没去Margaux用早餐,只是从大堂的咖啡厅里带了杯拿铁咖啡和一块新鲜甘蓝切达奶酪烤饼。Amenities配套设施:Lovely seating areas and a welcoming wood-burning fire; free Wi-Fi.酒店里有一处可爱的休息区和一座温暖的燃木火炉;有免费Wi-Fi可用。Bottom Line总结:The Marlton is a snug and affordable alternative to larger hotels, and it’s a must for anyone seeking to replicate downtown living.马尔顿酒店是一个在大型酒店之外,既舒适又经济的好选择。而对于那些想要体验纽约下城区式生活的客人而言,它更是不二之选。The Marlton Hotel, 5 West Eighth Street, New York City; 212-321-0100;marltonhotel.com.马尔顿酒店,纽约市西8街5号;电话:212-321-0100;网址:marltonhotel.com /201504/368563重庆市星辰美容整形美容

重庆公立三甲医院收费贵吗重庆星辰整形医院整形美容收费标准 Spring is approaching, so it’s time to add some new pieces to your wardrobe. Before you go shopping, it’s best to be aware of the latest trends, if you also want to appear as a part of the beautiful scenery in spring.眼看就要春暖花开,你的衣柜也是时候添新衣啦!如果你也想成为春天的一道风景,那么上街“血拼”之前,还是先了解一下最新的时尚趋势为妙。Fashion designers have given us an array of new choices, ranging from retro 1970s styles to innovative layering. Check out these selections sure to take your breath away.从1970年代的复古风,到充满创意的层叠混搭风,设计师们为我们提供了一系列的新选择,定会让你眼前一亮!Colored suede色反绒皮革One of the trendiest looks this season is colored suede. This material looks best in pastel purples and bold blues, and it even works in reds and mustard yellows, according to Kate Schweitzer, an editor at popsugar.com. Italian fashion house Emilio Pucci took the trend in a new direction with suede flares, while New Zealand’s Karen Walker used the material for dresses. Rich suede offers wearers a luxurious feel.色反绒皮革是本季最流行的面料之一。凯特#8226;施韦策是时尚品牌门户网popsugar的编辑,在她眼中这种面料最适合淡紫色或是宝石蓝,当然即使红色或是深黄也能与之相得益彰。意大利时尚品牌璞琪的反绒皮革喇叭裤为这一时尚开辟了新方向;新西兰时尚品牌凯伦#8226;沃克则将其用在了裙装中。大面积反绒皮革的穿搭更是尽显奢华。How to wear it: You can choose to wear a suede trench coat or A-line dresses with stripes in suede textures. A jumpsuit in suede textures is also a nice option, according to Rima Kh, an editor at fashion website fashionisers.com.穿搭建议:反绒皮革防水衣或是条纹A字裙都是上选。时尚网站fashionisers编辑瑞马认为,该面料的连体衣也很不错。 /201503/361926重庆市星宸医学美容医院是私立医院吗

重庆星辰整形整形怎样 A few weeks ago, I asked ers to send in essays describing their purpose in life and how they found it. A few thousand submitted contributions, and many essays are online. I’ll write more about the lessons they shared in the weeks ahead, but one common theme surprised me.几周前我向读者征文,请大家说一说自己的人生目标是什么,以及他们是如何找到自己的目标的。有几千人投了稿,其中很多文章已经放在网上了。未来几周里,我会围绕他们分享的经验再写几篇,不过有一个普遍的主题是我之前没有想到的。I expected most contributors would follow the commencement-speech clichés of our high-achieving culture: dream big; set ambitious goals; try to change the world. In fact, a surprising number of people found their purpose by going the other way, by pursuing the small, happy life.我本以为多数投稿人会落入我们的成功文化窠臼,说些大学毕业典礼演讲式的套话:要心比天高;立下远大的志向;致力于改变世界。然而实际上,数量惊人的投稿人反其道而行之,通过追求一种幸福的小日子找到了自己的人生目标。Elizabeth Young once heard the story of a man who was asked by a journalist to show his most precious possession. The man, Young wrote, “was proud and excited to show the journalist the gift he had been bequeathed. A banged up tin pot he kept carefully wrapped in cloth as though it was fragile. The journalist was confused, what made this dingy old pot so valuable? ‘The message,’ the friend replied. The message was ‘we do not all have to shine.’ This story resonated deeply. In that moment I was able to relieve myself of the need to do something important, from which I would reap praise and be rewarded with fulfillment. My vision cleared.”伊丽莎白·扬(Elizabeth Young)说她听过一个故事。故事里,一个记者让一个人展示一下他所拥有的最宝贵的东西。扬写道,那人“十分骄傲而激动地向记者展示了他收到的一份礼物。一只破旧的锡壶,被他小心翼翼地用布包着。记者懵了,这么一个破玩意为何如此宝贵?‘启示,’那位朋友答道。它带来的启示是,‘不是所有人都需要发光。’这个故事给我很大触动。在那一刻,我认识到我不必强求自己去做重要的事,并为此得到赞誉,获取成就感。我的视野清晰起来。”Young continues, “I have always wanted to be effortlessly kind. I wanted to raise children who were kind.” She notes that among those who survived the Nazi death camps, a predominant quality she noticed was generosity.扬接着说,“我一直希望自己能有一种自然而然的友善。我希望能养育出友善的孩子。”她注意到,在那些纳粹死亡集中营的幸存者身上,最常见到的一种特质就是宽宏大量。“Perhaps,” she concludes, “the mission is not a mission at all. ... Everywhere there are tiny, seemingly inconsequential circumstances that, if explored, provide meaning” and chances to be generous and kind. Spiritual and emotional growth happens in microscopic increments.“也许,”她总结道,“我的使命根本就不是一项使命……随处都能遇到这样的情形,看起来琐碎、无关紧要,但一经探究,就能产生意义,”让你有机会成为一个宽容、友善的人。精神和情感成长的进度是非常细微的。Kim Spencer writes, “I used to be one of the solid ones — one of the people whose purpose was clearly defined and understood. My purpose was seeing patients and ‘saving lives.’ I have melted into the in-between spaces, though. Now my purpose is simply to be the person ... who can pick up the phone and give you 30 minutes in your time of crisis. I can give it to you today and again in a few days. ... I can edit your letter. ... I can listen to you complain about your co-worker. ... I can look you in the eye and give you a few dollars in the parking lot. I am not upset if you cry. I am no longer drowning, so I can help keep you afloat with a little boost. Not all of the time, but every once in a while, until you find other people to help or a different way to swim. It is no skin off my back; it is easy for me.”金·斯班瑟(Kim Spencer)写道:“我原本属于铁板一块的那种人——就是对人生目标有很清晰的定义和理解。我的目标是看病‘救人’。不过我已经融入了某种中间状态。现在我的目标就是做一个人……一个可以拿起电话,花上30分钟和陷入困境的你交谈的人。我今天可以给你这么长时间,过几天还可以再给你……我可以编辑你的信件……我可以听你抱怨同事……我可以看着你的眼睛,在停车场给你几块钱。我不会因为你哭而心烦。我已经不再下沉,所以我可以轻轻托着你,让你也浮起来。我做不到随时奉陪,但每隔一段时间有一次是可以的,直到你找到别的人帮你,或者学会了换一种办法游泳。我没什么损失,对我来说是小事一桩。”Terence J. Tollaksen wrote that his purpose became clearer once he began to recognize the “decision trap”: “This trap is an amazingly consistent phenomena whereby ‘big’ decisions turn out to have much less impact on a life as a whole than the myriad of small seemingly insignificant ones.”泰伦斯·J·托拉克森(Terence J. Tollaksen)写道,自从开始意识到“决策陷阱”的存在,他的人生目标就变得清晰起来:“这种陷阱是一种一致性惊人的现象,就是说你会发现一些‘重大’决定对整个人生的影响,其实远没有许许多多看起来不起眼的小事大。”Tollaksen continues, “I have always admired those goal-oriented, stubborn, successful, determined individuals; they make things happen, and the world would be lost without them.” But, he explains, he has always had a “small font purpose.”托拉克森接着说,“我从来都很钦佩那些目标明确、执着、成功、坚定的人;他们都是能成事的人,世界需要他们。”但他解释说,他一直都有一个“用小字写的目标”。“I can say it worked for me. I know it sounds so Midwest, but it’s been wonderful. I have a terrific wife, 5 kids, friends from grade school and high school, college, army, friends locally, and sometimes, best of all, horses, dogs, and cats. Finally, I have a small industrial business that I started and have run for 40 years based on what I now identify as principles of ‘Pope Francis capitalism.’ ”“我能说的是这适合我。我知道听起来太中西部了,但是效果很棒。我有个了不起的妻子,五个孩子,有从小学、中学、大学、部队就认识的朋友,还有本地的朋友,最好的是有时候还有马、、猫。最后,还有我自己创办的一家小型工业公司,已经经营了40年,我经商是有原则的,我现在管它叫‘方济各教宗资本主义’。”Hans Pitsch wrote: “At age 85, the question of meaning in my life is urgent. The question of the purpose of my life is another matter. World War II and life in general have taught me that outcomes from our actions or inactions are often totally unpredictable and random.”汉斯·皮什(Hans Pitsch)写道:“我85了,人生意义是一个紧迫的问题。人生目标的问题就另当别论了。第二次世界大战以及我的整个人生让我明白,我们的作为和不作为造成的结果,往往完全是不可预测的、随机的。”He adds, “I am thankful to be alive. I have a responsibility to myself and those around me to give meaning to my life from day to day. I enjoy my family (not all of them) and the shrinking number of old friends. You use the term ‘organizing frame’ in one’s life. I am not sure if I want to be framed by an organizing principle, but if there is one thing that keeps me focused, it’s the garden. Lots of plants died during the harsh winter, but, amazingly, the clematises and the roses are back, and lettuce, spinach and tomatoes are thriving in the new greenhouse. The weeping cherry tree in front of the house succumbed to old age. I still have to plant a new tree this year.”他接着说,“对能活着我心存感恩。每一天我都要过得有意义,这是我对自己、对身边的人的责任。我喜欢跟(一部分)家人和(越来越少的)老朋友在一起。你将术语‘组织框架’用在一个人的一生中。我不知道该不该用一个系统的原则去规限自己,但是有一件事是我始终专注的,就是我的花园。很多植物死于严冬,但铁线莲和玫瑰奇迹般地活过来了,生菜、菠菜和番茄在新盖的温室里长得很好。房前的樱桃树没精打采,已经活到头了。今年开始得种一棵新的。”This scale of purpose is not for everyone, but there is something beautiful and concrete and well-proportioned about tending that size of a garden.#9744;人生目标的标尺并不适用于所有人,但在打理那么大一个花园的过程中,你能看到某种美丽、切实、均衡的东西。 /201506/380051重庆市星宸医院做整形的费用重庆三军医大是什么医院



重庆星宸皮肤电话号码 重庆星辰美容医院做整形多少钱导医门户 [详细]
重庆市妇幼保健院整形美容多少钱 重庆星辰医院怎么样 [详细]
重庆星辰医院地址电话 中医生活重庆市中心医院贴吧120优惠 [详细]
健爱问重庆市星辰整形整形怎样 重庆星宸医学做整形多少钱好医分享重庆新桥医院整形费用 [详细]