金华丽都整形美容医院去眼角
时间:2019年10月18日 10:42:18

They have long been ridiculed for being sissies or too feminine. But now it seems that being a mummy#39;s boy might actually be a good thing for a man.一直以来,他们因为娘娘腔或阴柔气太重总是受人嘲讽。但现在看来,这些;奶嘴男;对妈妈的依赖也许是件好事。A new book claims that having a close mother-son relationship actually helps boys to have a better relationships with others.一本新书称,母子关系亲密确实能帮助男性和他人相处得更好。Author Kate Stone Lombardi says the old stereotype that these men are weak and more likely to be gay is not true.该书作者凯特bull;斯通bull;伦巴蒂说,认为;奶嘴男;软弱而且更容易变成同性恋的固有成见是不对的。In fact, mummy#39;s boys have a ;broader definition of masculinity; that is of significant benefit to their mental health.事实上,;奶嘴男;对男子气概的定义更宽泛,这对于他们的心理健康有很大的益处。Mothers with close relationships to their sons have featured in countless films including the 1960 Alfred Hitchcock classic ;Psycho;, in which Norman Bates becomes a neurotic killer.母子之间的亲密关系曾在无数电影中表现过,包括1960年阿尔弗雷德bull;希区柯克的经典电影《惊魂记》,在这部影片中,诺曼bull;贝茨成了一个精神病杀手。They have helped cement the idea that bringing up a child like that was damaging and unhealthy for both parties.这些电影帮助强化了一个观念,就是用这种方式培养小孩对母子双方都是有害、不健康的。Miss Lombardi, however, disagreed and made contact with more than 1,100 mothers over the internet to explore their experiences.然而,伦巴蒂不认同这一观念,并和1100多名母亲在网上进行交流,探讨她们的经历。The 55-year-old, who has a 23-year-old son and 26-year-old daughter, found that society fears a ;blindly adoring mother; putting endless praise on her son.伦巴蒂是一位55岁的母亲,她有一个23岁的儿子和一个26岁的女儿。她发现社会担心;盲目宠爱孩子的母亲;会无休止地赞美自己的儿子。She said that the widely accepted stereotype is that ;any boy close to his mom will be a sissy, a wimp, forever dependent and never a man who can have a healthy relationship;.她说,人们广泛地持有某种成见,就是;任何与母亲太亲密的男孩都是娘娘腔和软骨头,永远都会依赖他人,也永远不会拥有健康的感情关系;。Miss Lombardi, who lives in Chappaqua, New York, added there was also an ;unspoken fear; that if a mother was too great an influence her son would turn out gay.住在纽约查帕瓜的伦巴蒂补充说,还有一种;无言的恐惧;,就是如果母亲的影响力太大,儿子可能会变成同性恋。Her book, called The Mama#39;s Boy Myth, argues that the reality is the opposite and that a close mother-son relationship is ;good for their mental health;.她这本题为《奶嘴男神话》的书指出,真实情况正好相反,母子关系亲密;对他们的心理健康有益;。These sons are also less likely to become repressed men who cannot talk about their feelings, less susceptible to peer pressure and more likely to delay their first sexual experience.此外,这些男孩不大可能长成性格压抑、无法交流情绪的男人,他们比较不会受同辈压力的困扰,也更可能推迟初次性体验。Another benefit is that mothers are better communicators, Miss Lombardi said: ;We don#39;t know why - if it#39;s specifically because of the nature of the mother-son communication.;另一个好处是母亲们更善于交流。伦巴蒂说:;我们不知道这是为什么;;是不是由母子交流的本质决定的。; /201203/175209

THE English proficiency of Chinese women is much better than that of men, according to a study released in Shanghai yesterday.昨天在上海公布的一项研究显示,中国女性的英语水平明显优于男性。Chinese women scored three points higher than men in the English Proficiency Index released by EF Education, a language training company. Worldwide, women scored one point higher than men on average.在英孚教育(一个语言培训公司)公布的英语水平指数测试中,中国女性的得分要比男性高3分。世界范围内,女性得分比男性平均高一分。;This shows that Chinese women are more accustomed to the Chinese education mode,; the report said. ;Chinese women use their gift of language to gain success.;“这表明中国女性更习惯中国的教育模式,”报告表示。“中国女性用她们的语言天赋来获得成功。”However, Chinese mainlanders#39; English proficiency ranked second to last in Asia, despite the great time and effort that many people invest in learning the language, the report said.但是,尽管很多人投入了很多的时间和精力来学习语言,中国大陆人的英语水平在亚洲仍排名倒数第二,报告说。China#39;s mainland is ranked the 36th in the index of 54 countries and regions where English is not the native language. That#39;s down from 29th last year. The Chinese mainland belongs to the low-proficiency tier and is ranked just above Thailand in Asia.中国大陆在54个英语非母语的国家和地区的指数测试中排名第36位。这是去年从29位下降的名次。中国大陆属于低水平层次,排名仅高于亚洲的泰国。This year#39;s index has increased the weight of listening tests, while decreasing the importance of grammar and vocabulary exams, which partly caused the ranking change, researchers said.今年的指数测试增加了听力测试的比重,同时减少了语法和词汇检测的重要性,这在一定程度上导致了排名的变化,研究人员说。Moreover, test-oriented and rote-based learning methods often used in China hurt the language skills of Chinese students, education experts said.此外,在中国以考试为目的和死记硬背的学习方式伤害了中国学生的语言技能,教育专家说。The study compared test scores of more than 1.7 million adults in the 54 countries and regions.该研究比较了54个国家和地区的超过170万的成年人的测试分数。Sweden, Denmark and the Netherlands have the best command of English, while Libya has the lowest English proficiency level.瑞典、丹麦和荷兰英语掌握最好,而利比亚的英语水平最低。European countries generally performed well. But Italy, Spain and Portugal, some of the countries at the heart of the euro zone crisis, are being dragged down by poor English, according to the report.欧洲国家普遍表现良好。但意大利、西班牙和葡萄牙,一些处在欧元区危机中心的国家,被糟糕的英语拖累了,根据该报告。Singapore is 12th, the best in Asia, followed by Malaysia and India. South Korea, at 21st, and Japan, at 22nd, performed disappointingly low despite their focus on education, the report said.新加坡排名第12,在亚洲最好,其次是马来西亚和印度。韩国,排在21位,日本,排在22位,尽管他们关注教育但其表现还是令人失望的低,报告说。Young workers aged between 25 to 35 years old are best at English on average around the world. But in Asia, high school graduates have the best command of English, the report said.世界各地年龄在25到35岁的年轻工作者的平均英语水平最好。但在亚洲,高中毕业生掌握着最好的英语,报告说。Europeans#39; English skills are still improving after they start work, while the English skills of many Chinese deteriorate in the workplace because they have fewer opportunities to practice the language, the study said.欧洲人的英语技能他们开始工作后仍能不断提高,而许多中国人的英语技能在工作中恶化,因为他们练习英语的机会越来越少,这项研究说。One in every four people frequently uses English at work on China#39;s mainland while nearly 15 percent said they never use English, lower than the world average level, according to the study.在中国大陆四分之一的人经常在工作中使用英语而近15%的人表示他们从未使用过英语,低于世界平均水平,根据这项研究。 /201211/207142


文章编辑: 求医卫生
>>图片新闻