当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月10日 00:54:46    日报  参与评论()人

济南市二院到底好不好槐荫区人民医院妇科挂号Japanese train commuters who don't want to reach conspicuously into their bags or pockets to start their iPods will soon be able to do it more subtly -- by simply clenching their teeth.Japanese researchers have developed head gear that uses infrared sensors and a microcomputer to let people operate music players by clenching their teeth.The computer receives a command when the user clenches his or her teeth for about one second -- which differentiates the action from other activities such as chewing gum and talking.The research team at state-run Osaka University hopes to put the device to commercial use for music players and believes it can eventually be adapted to run cellphones, wheelchairs and other products."You are able to operate the devices without using your hands," said Fumio Miyazaki, an engineering science professor who heads the laboratory working on the project."You would be able to listen to music hands-free or operate your cellphone in a crowded train. Handicapped people would also be able to move wheelchairs," he told reporters.Kazuhiro Taniguchi, who is playing a leading role in the research, said the system can be used by anybody who can chew food with their teeth -- real or artificial."I just thought it's inconvenient" to have to use your hands to switch on iPods or phones, especially on packed trains, Taniguchi said.In the laboratory, grinding right teeth can play and halt music on an iPod while clenching left teeth makes it skip to the next track, he said.The system could also allow users to flip through pages of a PowerPoint demonstration, allowing the presenter to gesture freely by clenching teeth instead of pressing buttons.(AP) 乘火车通勤的日本人如果觉得把手伸进包里或口袋里开iPod太费劲,那么这一问题很快就能解决了——你只需咬咬牙就能启动iPod。日本研究人员近日开发出一种内置红外线传感器和微型计算机的头套,通过这种装置,人们只需咬紧牙就能启动音乐播放器。当人们咬紧牙约一秒钟时,微型计算机就能接收到一个指令。而这里所说的咬紧牙与嚼口香糖和说话等活动是不同的。大阪国立大学的研究小组希望能将这一装置投入商用,用于音乐播放器,并相信这一装置经“改造”后,最终还能用于手机、轮椅和其它产品。工程学教授、该项目的实验室工作负责人宫崎文雄说:“你不用手就能启动播放器。”“以后在拥挤的火车上听音乐、摆弄手机,就不用手了。残疾人也能自己移动轮椅了。”该研究的主要负责人谷口一浩说,只要能用牙(真牙假牙都可以)咀嚼食物的人就可以使用这一系统。他说:“我只是觉得用手操作iPod或手机不方便,尤其是在拥挤的火车上。”据他介绍,在实验室所做的实验中,咬紧右边的牙齿能够启动和停止iPod,咬左边的牙则能使播放器跳至下一个节目。人们还能通过这一系统翻动PowerPoint演示页,这样演示者就可以腾出双手自由地做手势了,因为他们只需要咬咬牙,不用再按键了。 /200804/33393滨州人民医院收费贵吗 长清区人民医院体检收费标准

商河县做体检多少钱济南第五医院有网上预约吗 Film Review: Red CliffBottom line: A formidable prelude to an epic battle with resplendent effects and action spectacles.July 11, 2008By Maggie LeeHONG KONG -- As the first film to re-create the 208 A.D. Battle of Chibi, the most famous military feat in Chinese history, John Woo's "Red Cliff" is a Pan-Asian project with the word "monumental" written all over it. The 140-minute first half that opened across major Asian territories is only a prelude that provides the beams and columns for the narrative framework, but with a few decisive and spot-on action spectacles, it sufficiently kindles expectations for the climactic clash in upcoming Part 2. The Western version will be a shorter, condensed one.Costing million and years in the making, "Red Cliff" is the most expensive Chinese-language picture ever mounted. Its investors likely are to recoup most of it from the Asian market, where the story has infiltrated school curriculum, computer games and manga.Although this is hailed as Woo's "homecoming" after his Hollywood tenure, hardcore disciples of his Hong Kong oeuvre will be straining hard to find the all-stops-out passion and sinewy machismo that ignited his bullet ballets such as "A Better Tomorrow" or "The Killer." Such signature themes as male bonding and David-and-Goliath face-offs still drive the action, but the functional script has dismantled much of the original story's dramatic intricacies and character complexities, then reassembled it into a easy-to-follow three-act structure.The epic opens with ambitious Prime Minister Cao Cao (Zhang Fengyi) browbeating the emperor of Han into authorizing a campaign to crush his enemies, Liu Bei and Sun Quan (Chang Chen) in their southern strongholds. In the first big action scene, most reminiscent of Woo's earlier SFX-free brute heroics, Gen. Zhao Yun (Hu Jun) single-handedly battles whole armies to save Liu's infant son.The middle act replaces action with character interaction, focusing on Liu's strategist Zhu-ge Liang (Takeshi Kaneshiro) persuasion of Sun Qun to ally with Liu and his elaborately built-up meeting with Sun's viceroy, Zhou Yu (Tony Leung). The men's chemistry flickers but does not sparkle. Most of this section, notwithstanding a gratuitous sex scene plus some comic capers, lacks a gripping atmosphere. The modernized dialogue is accessible but lacks eloquence and gravity.A change of tone and tempo at 105 minutes into the film brings a welcome catharsis with a 20-minute extended battle sequence that has the speed and grandeur of Akira Kurosawa's samurai classics. As the troops of Liu and Sun unite in a strategic formation against Cao's 200,000 cavalry assault, masterfully varied cinematography captures an astounding array of military pageantry, martial arts sequences and ancient weaponry that could be a war game geek's wet dream.With an ensemble of key figures to introduce, the main roles physically look the part but still need to warm up to each other. The pivotal Zhu-ge and Zhou have been apocryphally depicted as rivals, but Woo's decision to follow history and turn them into potential soul mates weakens dramatic power. More of a romantic, melancholy heartthrob, Leung has the acting chops but not the physique or the commanding presence of a martial hero that would be the equivalent of Charlton Heston or Toshio Mifune.Eschewing the ornate Orientalism of "Crouching Tiger, Hidden Dragon" and "Curse of the Golden Flower," production and costume designer Tim Yip goes for historical accuracy and creates a period look that is imperious and dignified.影评:《赤壁》概要:一部令人敬畏的史诗般的战斗前奏曲。效果灿烂夺目,打斗场面壮观。2008年7月11日作者:Maggie LeeFrom The Hollywood Reporter摘自:《好莱坞报道》作为重现公元208年赤壁之战——中国历史上最有名的军事壮举——的首部力作,吴宇森拍摄的电影《赤壁》是一个泛亚工程项目,足以用“丰碑” 一词加以形容。在亚洲一些主要地区上映的《赤壁Ⅰ》,时间长达140分钟,只是为故事框架填梁加柱的前奏戏,但上集所展现出的一些重要的和精妙的壮观打斗场景,足以激起观众对即将袭来的《赤壁II》中的巅峰对决寄予厚望。不过,在西方国家上演的版本将会相对较短和简洁。耗资8000万美元和制作历经数年的《赤壁》是有史以来最为昂贵的华语电影。影片投资者可能将要从亚洲市场获取大部分票房收入。因为在亚洲,赤壁之战的故事早已被编写到学校课程、电脑游戏及连环漫画之中。尽管《赤壁》被誉为吴宇森在好莱坞发展后的“归家之作”后,但对其香港作品崇拜的坚定追随者正不遗余力地挖掘自身的热血豪情和盛气凌人的男子气概,诚如《英雄本色》或《喋血双雄》中的子弹芭蕾。吴宇森的招牌风格,诸如兄弟情意和以弱胜强的对抗仍在影片中占有主导地位,但为实用而编写的剧本对原故事大部分戏剧性的错综复杂的情节和人物角色多变难控的关系有所改动,重新改编成易于遵循的三幕剧结构。影片以野心勃勃的丞相曹操(张丰毅饰)挟天之以令诸侯,镇压割据南方的宿敌刘备和孙权(张震饰)为开始。在第一幕打斗现场,大将赵云(胡军饰)孤身百万军中夺阿斗。此幕最易令人想起吴宇森早期作品中不采用特技的豪壮行为。影片中场则是以个性的作用取代了动作打斗,侧重点放在刘备的军师诸葛亮(金城武饰)说孙权同刘结盟,及其同孙权的大都督周瑜(梁朝伟饰)精心设计的联盟会面。两人惺惺相惜,但却英雄气短。尽管无缘无故地增加些性爱片段和幽默的恶作剧,但本节大多情节缺乏一种吸引住人的气氛。适应现代需要的对白方便观众理解,但气吞山河的雄辩和浩然正气的严肃元素却荡然无存。在剧情上演到第105分钟时,出现一段具有黑泽明武士经典之作中速度和气魄的战争场景,时间持续长达20分钟。语调和节奏上的改变给观众带来一种颇受欢迎的宣泄。在孙刘形成战略结盟,对抗曹操全副武装的20万大军时,各式各样的摄影片段极为专业地捕捉到数副令人震撼的壮丽的战争场面,以及武术镜头和古代兵器,而这或许正是一个战争游戏迷所梦寐以求的。随着一系列关键人物出场,主角虽然短暂相互会见,但仍需一段磨合期。关键人物瑜亮曾被虚构为敌手,但吴宇森尊重历史令两位私下成为知音的编写削弱了戏剧性效果。颇为浪漫而又忧郁柔情的梁朝伟有打斗戏份,但其缺乏类似于查尔顿#8226;赫斯顿(Charlton Heston)或三船敏郎(Toshir Mifune)等武术英雄的体格或威严。制作兼装设计的叶锦添追求历史的精准性,成功避开了《卧虎藏龙》和《满城尽带黄金甲》所表现的装饰华丽的东方主义,并展现出一个专横跋扈和庄严文雅的时代面貌。 /200807/45059济南阳光营业时间

济南90总医院收费标准 Suffering from persistently weak economies, governments and central banks are experimenting with ever more aggressive – some say dangerous – monetary treatments. Countries are being enrolled, like it or not, in the economic equivalent of clinical trials.由于患上了长期经济萎靡之症,各国政府和央行都在以前所未有的力度试验激进的货币疗法(有人会称之为危险的疗法)。无论愿意与否,各国纷纷开始了经济“临床试验”。Before embarking on a new course of treatment, the doctors ought to inspect the patients in the wards next door. I found myself last month visiting two countries following diametrically opposite courses of treatment: Portugal, perhaps the least demonstrative sufferer on the eurozone periphery; and Argentina, which has long injected economic drugs not registered elsewhere. Both are instructive – and discouraging.医生们在采取新疗法之前,不妨看一下隔壁病房患者的病情。上个月,我去了两个所用疗法截然相反的国家:一个是葡萄牙,这可能是受困的欧元区最死气沉沉的国家;另一个是阿根廷,该国长期以来都在注射其他地区不敢用的经济“药物”。这两个例子都有启示意义,也都令人沮丧。Portugal belongs to a strong currency bloc – its money functions as a real store of value, and convertibility is not in question. But the place is stony broke, and these advantages, so dear in the abstract to business people, have little appeal to residents with no money at all. The new roads built with EU funds are deserted, since they carry a toll; traffic has been displaced on to the roads they were designed to relieve. People prefer double-parking their ageing cars in the narrow streets to paying a euro or two at the shiny new car park. The receptionist in the empty hotel arrives, after a long wait, to serve you a drink in the bar; he later turns up as a waiter in the restaurant. Though they have the gentlest manners in Europe, the Portuguese have begun to express their frustration in a frank and vivid style of graffiti. Everything is on sale and no one is buying.葡萄牙属于一个强势货币区,其货币可充当真正的保值物,可兑换性也不成问题。但葡萄牙一贫如洗,商务人士非常看重的那些抽象优势,对于口袋空空的当地居民根本没有吸引力。用欧盟(EU)资金建造的新公路无人问津,因为那是收费公路;新路本希望分流交通流量的老路,却引来了许多车辆。人们喜欢把自家老旧的轿车并排停放在狭窄的街道上,而不愿花上一两欧元把车开进明亮的新停车场。酒店里空荡荡的,等上好久后前台接待才珊珊到来,到酒吧间给顾客端上一杯饮料;后来,此人又成了餐厅的侍者。尽管葡萄牙人的温文尔雅当属欧洲之最,但他们已开始用直白、生动的涂鸦来表达内心的沮丧。各种商品都在打折销售,但买者寥寥无几。So poor Patient Fado, placed on an austerity-plus regime, is semi-comatose. The state spends as little as it can, and tries to extract ever more from its citizens, who seem to spend most of their time working out how to avoid paying. Fado’s ratios of indebtedness remain stubbornly high but the expensive foreign doctors believe a higher dose of the present medicine will, in the end, prove to be the right answer.也就是说,在极度紧缩政策的作用下,可怜的病人法多(Patient Fado,指葡萄牙)已陷入“半昏迷”状态。政府尽可能减少开,并努力从国民身上榨取越来越多的财富,而国民似乎把大部分时间用于算计如何避免花钱。法多的债务比率仍居高不下,但收费高的外国医生认为,只要加大当前用药的剂量,最终可以治好法多的病。In Argentina, by contrast, the currency is on a managed slide. There is plenty of it, though, and since it is fast losing its internal value – the government says inflation is at roughly 10 per cent a year; everyone else tells you it is more than 25 per cent – people are in a hurry to spend it. It is rather like Britain in the 1970s: you can buy air tickets and holiday packages in your own currency at the official exchange rate but you have no foreign currency to use once you arrive abroad. There are no new money flows coming into the country (though companies reinvest the profits they make there), Argentina has few external assets earning foreign currency, and it has no access to the credit markets, following a default still fuelling lawsuits 10 years later. So minor fluctuations in the trade account, which the government is obliged to micromanage, are all-determining. Banks are required to lend a substantial proportion of their deposit base at 15 per cent for “productive investment”: no pussy-footing about with persuasion here.与此形成反差的是,阿根廷货币一直处于有管理的贬值中。不过货币量很充足,而且随着货币快速失去内在价值(政府表示,每年的通胀率大概为10%;但其他人都会告诉你,通胀率高于25%),大家都急匆匆地把钱花掉。这跟上世纪70年代的英国很相似:你可以按官方汇率使用本国货币购买飞机票和度假套餐,但出国之后没有外币可用。没有新的资金流入阿根廷(尽管企业把在那里赚到的利润进行再投资),也几乎没有能赚取外汇的外部资产,同时由于10年前违约引发的官司至今未了结,该国被信贷市场拒之门外。所以,即使贸易账户(政府不得不对其实施微观管理)发生细微的波动,也能产生决定性的影响。必须把很大一部分存款以15%的利率贷给“生产性投资”项目;这里可没有循循善诱的劝说。Patient Tango receives repeated stimulation. She is economically hyperactive, rushing to get her constantly increasing wages in the hospital shop (she is rarely allowed to go out). Her doctors say her ratios are wonderfully improved since her debt restructuring. Rather like Britain’s Patient Morris – now in a seedy hospital after a spell in the casualty department – she had been living way beyond her means. In the eurozone, Fado has been forced to stop and seems barely to be living at all. Tango has tried a different response, deciding those to whom she owes money are vultures, and it would be outrageous to pay them back, which has done wonders for her debt-to-gross domestic product number. They, in turn, do not seem that keen to pay for her treatment.病人探戈(Tango,指阿根廷)不断接受刺激疗法。现在她患上了经济“多动症”,虽然薪水不断升高,但一拿到手就往医院的商店跑(她几乎不能离开医院)。她的医生表示,自从实施债务重组以来,她的债务比率已神奇地大幅降低。与英国病人莫里斯(Patient Morris)很相像的是,探戈以前花钱如流水,过着入不敷出的生活;莫里斯经急救科诊疗一段时间后,已被转到一家破旧的医院。在欧元区,法多被迫停止,看上去毫无生气。探戈则尝试了不同的诊治思路,她认定自己的债权人是趁火打劫的家伙,还债给他们是没有道理的,于是,其债务对国内生产总值(GDP)比率奇迹般地降低。反过来,债权人似乎也不愿意为她付治疗费用。Morris has been for many years a patient under Dr King, an old-fashioned GP who used to tell him he was in fair health while warning him not to eat and drink so much. Now, after his heart attack, Dr King says he had been urging him to lose weight for years. Dr King is retiring and Dr Carney, new to the practice, is considering electroconvulsive therapy. He believes patients feel better if they are told they will be flat on their back for a long time. From time to time the saturnine registrar, a Mr Osborne, drops in and discusses amputation.多年来,莫里斯一直在接受金医生(Dr King)的诊治。金医生总是一边告诉莫里斯他的身体非常健康,一边又警告他不要暴饮暴食。如今,在莫里斯心脏病发作之后,金医生说,自己多年来一直在敦促他减肥。金医生就要退休了,即将上任的卡尼医生(Dr Carney)正在考虑施用电休克疗法。卡尼医生相信,如果告诉病人们他们需要卧床很长时间,他们会感觉好一些。每隔一段时间,脸色阴郁的专科住院医生奥斯本(Osborne)会过来查房,讨论是否要截肢。Dear old Morris was put on a version of Fado’s regime, but with a much lower dose. Unlike Fado, he is not in a near-comatose state but he is not getting much stronger either. The temptation to switch to something more like Tango therapy, though without the un-British excess of default, is clearly growing.吃尽了苦头的老莫里斯被迫接受了法多那样的疗法,但用药剂量要低得多。与法多不同的是,莫里斯还没到接近昏迷的状态,但他也没有变得更有气力。对莫里斯来说,探戈式疗法(剔除违约这种英国人不齿的过激行为之后)的诱惑力显然在不断增长。In Portugal, the quantity and velocity of money in circulation are both down; in Argentina, both are rising rapidly. Neither presents an attractive example. In Britain the Bank of England has prevented the quantity from falling too far, but seems unable to get the money moving. A little well-targeted fiscal relaxation feels less risky at this stage than more monetary experimentation. Doctors are enjoined, above all, to do no harm.在葡萄牙,货币流通量和流通速度都在下降;在阿根廷,两者都在快速上升。这两种状况都不令人向往。在英国,英国央行已采取措施阻止货币流通量下降太多,但似乎无力加快货币流通速度。现阶段实施少量有针对性的财政宽松政策,比更多货币政策试验的风险要低一些。毕竟,医生的使命首先是不加重病情。 /201303/231748济南市第五医院属于正规医院吗济南市第三人民医院月经不调



济南哪家医院做人流最好 济南阳光女子流产ask养生 [详细]
山东省第五医院上环 泰安中医医院怎么样 [详细]
济南无痛流产费用 赶集咨询济南铁路医院门诊预约分类 [详细]
赶集解答济南人流手术哪种好 滨州妇女医院的QQ是多少泡泡中文临沂市男女不孕不育 [详细]