海盐县妇幼保健院激光去斑手术多少钱
时间:2019年10月15日 08:10:55

For the Taiwanese chef Lanshu Chen, cooking is only part of the job. The chef, who worked at high-profile restaurants like the French Laundry in Napa Valley, owns Le Mo#251;t Restaurant in Taichung City, Taiwan, a member of the Relais amp; Ch#226;teaux group. In early March, Ms. Chen, 34, was in Carmel-by-the Sea, Calif., for Relais amp; Ch#226;teaux’s GourmetFest, featuring more than 20 well-known chefs.对台湾大厨陈岚舒来说,烹饪只是工作的一部分。她曾在纳帕谷的French Laundry等著名餐馆工作,如今她在台湾台中市拥有自己的餐厅——Le Mo#251;t,它是罗兰夏朵酒店集团(Relais amp; Ch#226;teaux)的成员。3月初,34岁的陈岚淑来到加利福尼亚州卡梅尔,参加罗兰夏朵美食节(Relais amp; Ch#226;teaux’s GourmetFest),有20多位知名大厨参与这次盛会。Following are edited excerpts from a conversation with Ms. Chen.下面的对话经过编辑和浓缩。Q. How much are you on the road for work?问:你经常出差吗?A. I take a dozen or so trips a year, but they’re usually short — between two and three days — because I’m always in a rush to get back to cooking at Le Mo#251;t.答:我一年旅行十几次,不过通常都很短,大概两三天,因为我总是急忙赶回Le Mo#251;t烹饪。GourmetFest is one of many annual global food festivals. What do you think these festivals mean for both the participating chefs and attendees?问:罗兰夏朵美食节是很多年度全球美食节之一。你觉得这些美食节对大厨和观众们来说有什么意义?As a chef, it is truly enjoyable and inspiring to have a chance to exchange ideas and to celebrate with other chefs. And for the people who come to the festivals, you’re not limited to trying one style of cooking, and you get a sense of different chefs’ perceptions of foods and their personal cultures.答:作为大厨,有机会和其他大厨交流、欢聚,真的让人感到愉快和振奋。参加美食节的观众不是只限于体验某种风格的食物,还可以感受到不同大厨对美食的理解和个体文化。While female chefs like yourself have certainly become more visible in the food world in recent years, they still seem to lag behind their male counterparts. Why do you think that is?问:近些年,像你这样的女大厨无疑在美食界变得越来越出名,不过,出名的女大厨似乎还是没有男大厨多。你觉得原因是什么?I think it is simply because there haven’t been enough female chefs, which dates back to old societal norms of what roles are acceptable for women. But I do think that is slowly changing, and there are more of us committing ourselves professionally to this field.答:我觉得这只是因为女大厨还不够多,这要追溯到社会对女性角色的传统规范。但我的确认为,情况在慢慢变化,越来越多的女人专心投身到这个职业领域。You have international training, but you chose to go home to open your own restaurant in 2008. Why?问:你接受过国际培训,但2008年你选择回故乡开设自己的餐馆。这是为什么?I had been thinking about having my own place for a while and thought that Taiwan is where it should be because the concept of what I wanted to do — a fine-dining contemporary French spot with subtle Taiwanese influences — didn’t really exist in the country.答:开餐馆之前,我有这个想法已经一段时间了。我觉得应该回台湾开餐馆,因为当时台湾没有我想开设的这种概念的餐馆——一个略受台湾影响的高档当代法式餐馆。Is that how you would describe the food at Le Mo#251;t?问:这是你对Le Mo#251;t餐馆的食物的概括吗?Yes. It’s a balance of my roots and my training abroad, and I use a lot of local fruits and vegetables that are harder to find elsewhere. One example is turnips. I use preserved turnips, which are very salty, to add in a touch of saltiness into sauces, or I’ll make turnip carpaccio and serve it with an egg yolk.答:是的。它是我的根源和我在国外接受的训练的结合。我选用很多本地果蔬,这些东西在别的地方比较难找。比如萝卜。我使用腌制芜菁,它非常咸,可以用来给酱增加一点点咸味,或者用它来做萝卜牛肉片,和蛋黄一起上桌。When you travel, what kinds of culinary experiences do you look for, and what advice do you have for travelers who want to stay away from generic and touristy places on the road?问:你旅行时想获得什么样的美食体验?对那些想远离拥挤的普通景点的游客,你有什么建议?I like a mix of food experiences and encourage the same for anyone else. Visiting a new place is not just about dining at the big-name restaurants. I do that, of course, but I like to let the chefs of these fancier places show me their favorites in town. And I’m a fan of street food, especially in Asia where there is such a strong tradition of it, so I definitely get a taste of this side of a city as well.答:我喜欢丰富多样的美食体验,也鼓励其他人这样做。到一个新地方,不只是要去著名餐馆用餐。我去著名餐馆用餐时,喜欢让那里的大厨们告诉我,他们最喜欢城里的哪些餐馆。我也很喜欢路边摊,特别是在亚洲,那里的路边摊传统悠久深厚,所以我肯定也会品尝一下城市的这一面。What has been your most memorable meal so far?问:到目前为止,你印象最深刻的大餐是什么?The four-hour dinner I had three years ago at Ultraviolet in Shanghai, which is run by the French chef Paul Pairet. The restaurant hosts only 10 diners a night, and the meal engages all the senses. When I was served a dish with mushrooms and truffles, it came covered in a black lid and was emanating smoke, and the air smelled of soil and fog. Also, there are projectors which display images on the wall to correspond with the dishes you’re eating, and this one was of the forest. You literally felt like you were in the forest.答:三年前在上海Ultraviolet餐馆的四小时长晚餐。那家餐厅是法国大厨保罗·派雷特(Paul Pairet)经营的,每晚只务十位客人,那里的食物能刺激你的所有感官。有一道菜是蘑菇与松露,盖着黑色盖子,冒着烟,有点泥土和烟雾的味道。墙上有投影仪,展示的图片与你正在食用的食物相配。这道菜上来时,展示的图片是森林。你真的感觉瞬间置身森林。As a chef, eating well must be a priority for you. Is there any food from home you make sure to take with you when you’re on the road?问:作为大厨,对你来说,吃得好肯定是最重要的。有没有什么家乡食物是你出门在外一定要带的?Tea is very important to me because it brings me calm and relaxation, so I always travel with loose black and oolong tea and enjoy it in my hotel room. If I have space, I even bring a teapot and cups.答:茶对我来说非常重要,因为它能让我平静、放松,所以旅行时我总是带着散装红茶和乌龙茶,在酒店房间里享用。如果旅行箱里有地方,我甚至会带上茶壶和茶杯。 /201504/368022

A:Ok, breathe!...Hold...Push! Push!A:好,屏住呼吸,推~~~A:Waaaaahh...A:啊啊啊啊啊啊啊啊~~A: Sand have mommies?A:有砂砾妈妈?A:Yea! It’s a grain!A:太好了,是晶砾。teacher:Jonny has a Mother’s Day poem for us.老师:c有准备母亲节的诗吗?C:Mary had a little lamb,its fleece was white as snow.C:玛丽有只小羊羔,它的羊毛白的像雪。C:With silver bells and cockle shells.C:银铃铛和海扇壳。C:And maidens in a row.C:那里站着一排少女teacher: Johnny.老师:c!C:Yes,teacher?C:老师?teacher: I think you’ve got two poems mixed up there.老师:我认为你把两首诗弄混了C:I’m sorry,I was thinking of Mary as the mother of Jesus-the lamb of god-and...C:对不起,我想到了玛丽作为神的羔羊的母亲…teacher:You may sit down,Johnny.老师:你坐下吧。C:...And the maidens as Ruth and Esther and Rahab and Elizabeth and...C:和鲁思和埃丝特和少女,喇合和伊丽莎白…teacher:That will do...Please sit down!老师:好了,请坐。teacher:Nice going,kid,you’ve managed to tick off the ACLU.老师:很好,孩子,你可以去管理美国公民自由协会。 /201505/375858

7.Dressing Up7.盛装打扮I love my yoga pants as much as the next gal, but occasionally I find myself yearning for the days when people really cared about how they looked in public. Church just isn#39;t the same when you#39;re standing one pew behind someone with gaping holes in their saggy jeans, and don#39;t even get me started on adults wearing pajamas in public. It#39;s not. That hard. To put. On pants.我很喜欢像瑜伽裤那样休闲随意的穿着,这种喜欢不亚于对下任女友的喜爱,但有时我也会强烈地怀念以前那些日子,那时候人们还非常在意自己在公众场合的穿着。而如今教堂里的情形都不同以往了,站在你前一排的人可能会穿着松垮的乞丐牛仔裤做礼拜,更别提那些在公众场合穿着睡衣的成年人了。好好穿裤子就那么难吗……Men and women used to don suits and dresses to fly the friendly skies, but they also didn#39;t have to go through the extensive parking, transportation and security hassles that we endure nowadays. So I say, dress for comfort when traveling and save the etiquette lessons for more pressing matters, like not hogging the armrests. Unless you#39;re trying to get a free upgrade to first class.曾经人们坐飞机时都要好好打扮一番,男士们都要穿西装,女士们则穿连衣裙。不过那时候的人们倒也不像我们今天这样,忍受着无休止的停车困难,交通拥挤和出行不安全的问题。要我说,除非你打算免费升级到头等舱,要不旅行时还是穿得舒点儿吧,且在紧要关头还是应该遵守礼节,比如不霸占扶手。The shift to casual dress, while welcome in everyday life, seems to be bleeding over into fancier events where more people are ignoring formal and semiformal dress guidelines. ;I go to a lot of formal events, and this is a huge pet peeve of mine,; says Staci-Jill Burnley of Alexandria, Virginia. ;Nothing looks tackier than a man in dress uniform or tux with a woman in a cocktail dress.; A fancy enough event will indicate semiformal (knee-length cocktail dress) or formal (long or floor-length gown). If you don#39;t have the appropriate attire on hand, hit the mall or go shopping in a friend#39;s closet. You really don#39;t want to draw Staci-Jill#39;s ire. Trust me.如今人们在日常生活中更倾向于穿休闲的装了,不过也有越来越多的人忽视了在正式场合的正式和半正式着装规则,这可真是让人痛心疾首。来自弗吉尼亚州亚历山大市的史戴西-吉尔·伯恩利(Staci-Jill Burnley)说:“我去过很多正式场合,没有什么比看到一个穿着正式晚礼的男人牵着一个穿着酒会小礼的女人更俗气的事了,在正式场合穿错礼是我最忌讳的事情。”在一个非常盛大的场合就意味着人们的穿着为半正式的(及膝礼)或正式的(长的或拖地晚礼)。如果你没有合适的衣,那就去商场逛逛,或者看看朋友的衣柜里有没有合适的。相信我,你可千万别激怒史戴西-吉尔。6.Talking About Money6.谈论金钱Discussion of money and all things related used to be a faux pas of Rockefeller-sized proportions. In the olden days no one would be tacky enough to assign a figure to their net worth or disclose the cost of their new Rolls Royce. Today, people barely bat an eye when discussing salary and lifestyle, often showcasing their good fortune on social media for all their friends to see and covet. Equally off-putting are the folks who feel quite free to ask you how much you paid for your home or your car.同拥有洛克菲勒同等资产的富人谈论钱及相关的话题都是失礼的。在过去,没有人俗气到派人计算他的净资产,也不会向外人透露新买的劳斯莱斯的价格。如今,当人们讨论薪水和生活方式时,几乎连眼睛都不眨一下,还经常在社交媒体上炫耀自己的好运气,好让好友们看到并心生羡慕。同样令人不快的是,人们会毫不避讳地问你在房子和车子上花费了多少钱。It is one thing to be proud of your accomplishments, and quite another to brag, particularly when it#39;s to people who might be having a tough time financially. The experts over at The Emily Post Institute encourage manner-minded people to revert back to the days when dollar signs were rarely discussed, certainly not in envy-inducing specifics. Even when asked outright about income, there are easy enough ways to dance around the topic, with the canned Post response being, ;I make enough to get by;. And if someone asks you about the price of your house, make a joke (;We paid more than we liked!;) or just be honest (;I#39;m sorry, I#39;m not really comfortable discussing that;). A rude question doesn#39;t deserve a straight answer.对自己获得的成就感到骄傲是一回事,但吹牛又是另一回事了,特别是对那些正处在经济困难时期的人炫耀。艾米莉·波斯特研究所(The Emily Post Institute)的专家们鼓励有礼貌的人回到过去不怎么谈及金钱的日子,当然这种情况并不会诱发嫉妒。即使当我们被直截了当地问及收入情况时,我们也有足够多且简单的方法跳出这个话题,波斯特专家们对此会回复道:“我的收入足以维持生活。”如果有人问你房子的价格,开个玩笑告诉他:“比我们想的要多。”或者诚实地告诉他“对不起,我不想谈论这个问题。”这样粗鲁的问题不值得我们直接坦率地回答。5.Punctuality5.守时I don#39;t know when the phrase ;fashionably late; became popular and regularly practiced, but it has taken off with abandon. In fact, if you#39;re prone to promptness like me, chances are you#39;ll be the only person at any given party for at least a half-hour after the indicated start time. That#39;s because arriving extremely late has become the standard. In stark contrast, most etiquette experts agree that the window of fashionable tardiness is a mere five to 15 minutes. The train seems to have left the station on this etiquette infraction, with no signs of turning back. Since it makes my eye twitch to be late, I#39;ll enjoy the small crowd and extra finger food while everyone else trickles in slowly.我不知道何时“时髦的迟到”变得流行,并且经常发生,但这种情况已经在生活中恣意地蔓延。事实上,如果你像我一样守时,很有可能你会成为在聚会指定时间开始后至少半个小时内到场的唯一一个人。那是因为如今迟到很久已经成为一个标准。与之形成鲜明对比的是,大部分礼仪专家也同意“时髦的迟到”,但能接受的范围仅仅是5到15分钟。时光的列车早已在违反礼仪的轨道上离站,没有回头的迹象。可是我依然会做个守时的人,因为我迟到会眨眼,这会让我极不舒,所以当别人还在慢慢地赶过来时,我倒可以享受宽敞的空间和额外的零食。The only time a late arrival may be acceptable is when it#39;s a cultural norm among your family, friends or social group. If that#39;s the case, then an on-time arrival might mean catching the hostess running frantically in her underwear to take something out of the oven.只有在一种情况下,迟到是可以接受的,即在你的家庭,朋友或者社会团体里,迟到已经成为一种文化规范。如果是那样的话,准时来访也就意味着可能会看到女主人只穿着内衣,火急火燎地从烤箱拿出食物为即将到访的客人做准备。4.Chivalry4.骑士精神Although chivalry is typically associated with men, make no mistake — women can be courteous in many of the same ways. In fact, most ladies no longer expect to be treated with kid gloves as was common in decades past. We fought long and hard to be respected as strong, intelligent and self-sufficient people! As a youngish, able-bodied woman, I have absolutely no problem opening my own doors, carrying heavy boxes and pulling out my own chair. If someone offers to assist, I won#39;t turn them down, but it#39;s usually a pleasant surprise. My issue with today#39;s lack of assistance etiquette has more to do with failure to help people who really need it.尽管骑士精神是男士的标配,但毫无疑问女性也可以在同样场合下做到举止端庄,彬彬有礼。事实上,和过去不同,现在的女性并不再十分希望得到男性的温柔照顾。为赢得尊重,让社会认可女性同男性一样独立、智慧、充满力量,我们一直为之作着漫长而又艰苦的斗争。作为一个年轻充满活力的女性,我完全可以自己开门下车,搬运重箱子,拉出椅子更没问题。如果有人热心提供帮助,我也不会拒绝,但通常来说这并不是必须,权当做社交中的意外惊喜吧。而我想说的是,抛开这些礼节性的帮助,今天我们真正匮乏的是去帮助那些确实需要我们照顾的人们。;When I lived in New York City I constantly saw young, healthy men and women on the subway who were so rude or engrossed in their phones or books that they let the obviously pregnant, handicapped, injured and elderly passengers stand while they comfortably commuted,; says Monique Johnson, who currently resides in Washington D.C., and has called out many a passenger for failing to give up a seat for someone who really needs it. ;It#39;s easy enough to get your head out of the clouds and not be a jerk.;现居华盛顿特区的莫尼克·约翰逊(Monique Johnson)说:“住在纽约的那段时间,我经常在地铁里看见身强体健的上班族疯抢座位,沉浸在自己的手机或书上,完全无视身边站着的老人、妇、残疾人以及伤员等这些需要帮助的弱势群体。”说完这些,他还指出现在许多人都不会给真正需要座位的乘客让座。“放下手头的事,别总是云里雾里,多关注你身边的人,为他们提供帮助吧,这样我们才称得上有绅士风度。”Think about it this way: Doing someone else a solid by simply giving up your seat, holding the elevator or spotting them a dollar can change the trajectory of their day for the positive, all at very little effort to you. Plus, you might need the favor returned one day.这样想,给更需要的人让出你的座位;扶残疾人坐电梯;给乞讨的人一美元……你的这些小小举动很可能就会让这些人正能量一整天。要相信,总有一天当你面临困难时,你付出的爱心社会也会同样给予你。审校:浅芷湄 Freya然 /201507/385489

Ian Frazer has global ambitions.伊恩#8226;弗雷泽(Ian Frazer,右图)怀有改变世界的抱负。The co-inventor, with Jian Zhou, of the vaccine against human papillomavirus (HPV), the precursor to cervical cancer, wants the treatment to reach as many people as possible.作为人乳头状瘤病毒(HPV)疫苗的共同发明人,弗雷泽希望尽可能让更多人接种该疫苗。HPV病毒会引发宫颈癌,该疫苗的另一位共同发明人是中国科学家周健士。“All vaccines are for the public good,” says Prof Frazer. “You get the full value out of them only when they are effectively deployed across the planet.”弗雷泽教授说:“所有疫苗都是为了造福民众。只有当这些疫苗真正在世界各地普及,它们的价值才能充分发挥出来。”The HPV vaccines Gardasil and Cervarix, which were the result of more than 25 years of research by the two men, have aly been administered to more than 125m people globally, and the World Health Organisation (WHO) recommends the vaccine for women aged from nine to 25.现在市面上有的佳达修(Gardasil)和卉妍康(Cervarix)两种HPV疫苗,是这两位科学家逾25年研究的成果。全世界接种这两种HPV疫苗的人数已超过1.25亿人,世界卫生组织(WHO)建议9到25岁的女性接种。Australia has also introduced a government-funded vaccination programme for boys, after it recorded a sharp drop in the rate of genital warts linked to HPV since it began using the vaccine in girls, and a marked decline in the rate of high-grade cervical abnormalities in teenage girls.澳大利亚自从开始为女孩注射疫苗后,记录显示HPV引起的生殖器疣患病率大幅下降,并且少女出现宫颈细胞高度异常的比率明显下降,于是出台了一个为男孩接种的计划,由政府出资。The University of Queensland, which holds the patents for the vaccine, has waived royalties for its sale in the developing world. About 85 per cent of all deaths from cervical cancer occur in low or middle-income countries, according to the WHO.HPV疫苗专利持有者昆士兰大学(University of Queensland)已放弃对在发展中国家销售该疫苗要求使用费。根据世界卫生组织的数据,全球因子宫颈癌导致的死亡案例,有85%发生在中低收入国家。“The drug has the potential to make a big difference in the developing world, where cervical cancer is common,” says Prof Frazer. “But we still have to make sure it gets there.”弗雷泽教授说:“宫颈癌在发展中世界是常见病,这种药物有可能极大地改变那里的状况。但我们眼下仍需首先确保那些地区能获得这些疫苗。”Dr Zhou, a Cambridge immunologist who paved the way for the vaccine by cloning HPV surface proteins on to a separate virus that served as a template, died at the age of 42, before the vaccine could come to market. His wife, Dr Xiao-Yi Sun, who worked as Dr Zhou’s assistant, remembers those years well.剑桥大学(Cambridge)免疫学家周健士通过将HPV表面蛋白克隆到一个作为模板的病毒样颗粒上,为HPV疫苗的发明铺平了道路。然而未等到HPV疫苗能够投放市场,周健士猝然离世,年仅42岁。周健士的妻子孙小依士曾担任他的助手,她对那些岁月历历在目。“Jian and Ian would often leave the lab only to go home, shower and change their clothes and grab a couple of hours sleep. In those days, we were all much younger, determined and singularly focused on finding the answer.”“周健和伊恩整天都待在实验室里,通常只是为了回家洗个澡,换身衣,抓紧时间睡上几个小时才离开。那些日子我们还很年轻,一心一意地执著地想找到。”Dr Sun says that Dr Zhou, a modest man, tended to look for the nearest exit at black tie events celebrating scientific achievement, but he would have been happy to have prevented the premature deaths of so many women.孙小依士说周健士为人谦逊,他在出席庆祝科学成就的正装活动时往往会寻找最近的出口离开。如果他知道自己预防了那么多女性过早死亡,一定会非常高兴。Prof Frazer continues his research as director of the Translational Research Institute in Australia. His therapeutic vaccine for patients aly diagnosed with HPV is currently in human trials.作为澳大利亚转化医学研究所(Translational Research Institute)的所长,弗雷泽教授继续着他的研究。他所研发的针对已确诊HPV患者的治疗性疫苗目前已进入临床试验阶段。“We recognise that research is a long- haul game — you do it for your children. Twenty years development time for the cervical cancer vaccine is about normal for most new treatments, particularly for vaccines where you have to be really sure the vaccine is going to be safe.”“我们知道研究是漫漫长路,搞研究是为了造福子孙。对于大多数新的治疗手段,尤其是必须绝对确保安全的疫苗而言,宫颈癌疫苗的二十年研发时间是基本正常的。”This can be a challenge for scientists and for governments in terms of resource allocation, as they tend to be influenced by short-term electoral cycles, he says.弗雷泽说,这对科学家可能是个挑战,从资源配置角度来讲对各国政府也是个挑战,因为政府往往受到短期选举周期的影响。Prof Frazer and Dr Zhou won the popular prize — via an online public vote — in the European Inventor Award.经过网上公开投票,弗雷泽教授和周健士获得了欧洲发明奖(European Inventor Award)“最受欢迎发明奖”。 /201506/380638

This is the year of the niche athlete, the retroactive sport, the shirtless uniform. It’s an opportunity to travel to remote destinations to watch those who believe that competing with the elements, as well as with one another, makes for a neat challenge.今年会有很多小众赛事、历史悠久的赛事和赤膊上阵的赛事,这些运动员们认为与自然环境和其他选手竞争是最高尚的挑战。想去偏远的地方旅游看比赛,现在正是良机。Since its public outing as a demonstration sport at the Winter Olympics in Sochi, competitive ice climbing has hit new highs with spectators, which the International Climbing and Mountaineering Federation (U.I.A.A.) hopes to parlay into a bona fide slot at the 2018 games in Pyeongchang, South Korea.自从攀冰在索契冬奥会开幕式上公开展示之后,这项运动的观众人数达到了历史新高,国际登山联合会(UIAA)希望借机使它成为2018年韩国平昌冬奥会上的一个真正的比赛项目。Ice climbing is no gradual ascent up Everest. It’s a test of speed and agility, during which climbers scale slick 75-foot multitowered ice structures with 70-degree overhangs using nothing but crampons, ice axes and their own strength. You can catch the U.I.A.A. Ice Climbing World Championshipslive in two chilly but intriguing destinations: first, in Rabenstein, Italy (Jan. 30 to Feb. 1), and later in Kirov, Russia (March 6 to 8). And in between there’s the French World Cup in Champagny (Feb. 5 to 7).攀冰不是慢慢爬上珠穆拉玛峰,而是对速度和敏捷的考验,攀登者要爬上光滑的多层冰架,高达75英尺,其中包括70度悬岩,只能依靠钉鞋、冰斧和自己的力量。你可以在两个非常寒冷但十分有趣的地方现场观看国际登山联合会举办的攀冰世界锦标赛:第一个是在意大利的拉本施泰因(1月30日至2月1日),第二个是在俄罗斯的基洛夫(3月6日至8日)。这两个赛事之间,还有在尚帕尼举办的法国攀冰世界杯(2月5日至7日)。Though most know it as a misfit fusion sport for millennials, stand-up paddle boarding has been doggy-paddling toward legitimacy as a competitive sporting event for the last three years at the International Surfing Association’s annual World StandUp Paddle and Paddleboard Championship. The fourth annual (May 10 to 17) moves from Nicaragua to Sayulita, Mexico, an easy-to-reach destination that the I.S.A. hopes will draw more fans and provide choppier waters for competitors. The true test of legitimacy? If Hawaii, which competes separately from the ed States and is considered one of the best teams in the world, joins in to give the reigning Australian champs a run for their money.虽然大多数人认为立式单桨冲浪是一项搭配不当的融合运动,属于千禧一代,但是过去三年,国际冲浪协会每年都举办世界立式单桨冲浪锦标赛,使它渐渐成为一项正统的竞技性体育赛事。第四届锦标赛(5月10日至17日)从尼加拉瓜搬到了墨西哥的萨尤利塔,后者更易到达,国际冲浪协会希望这里能给选手们提供更汹涌的波浪,还能吸引更多粉丝。对这项赛事正统性真正的考验是什么?是夏威夷队——它不是美国队的一部分,而是单独组队,被认为是世界上最棒的队伍之一——能否和卫冕冠军澳大利亚一决高下。Scotland’s Cowal Highland Gathering on Bute island in the Firth of Clyde (Aug. 27 to 29), on the other hand, does not want for crowds. After more than a hundred years it has established itself as the biggest display of traditional Highland Games in the world. Sturdy kilt-wrapped men and women tossing trees and lead balls are at the heart of it all, but in recent years the simultaneous World Highland Dancing Championship has begun to overshadow the games with hundreds of dancers from all over the world competing for titles each day. (Needless to say, there will be no shortage of pipers to accompany them.)苏格兰克莱德湾比特岛上的科瓦尔高地运动会(8月27日至29日)可不缺观众。在举办一百多年之后,它已成为世界上最大的传统高地运动赛事。其核心项目是身穿苏格兰裙的健壮男女们扔树和铅球,但是近几年同时举办的世界高地舞蹈锦标赛开始抢去了它的风头,每天来自世界各地的成百上千名舞蹈者在这里争夺冠军(不用说,绝不会缺少风笛手为他们伴奏)。Relay horse-racing, another sport deeply rooted in tribal culture, considers itself the oldest extreme sport in North America, according to the Professional Indian Horse Racing Association. The races, during which riders jump from one horse to another while galloping at high speeds, are believed to date back more than 400 years to when American Indians honed their relay skills for war, to hunt buffalo or to capture wild horses.接力赛马是另一项深深植根于部落文化的运动。印第安职业赛马协会认为它是北美最古老的极限运动。比赛中,骑手们从一匹飞驰的赛马跳到另一匹上。这项运动可以追溯到400多年前,当时美洲印第安人为了打仗、捕猎野牛或野马而锻炼接力技巧。They’ve continued since, though mostly in small numbers on reservations in the northern Plains or at rodeos, but a recent boost in interest inspired the association to sponsor the first All Nations Indian Relay Championships in 2013. The next, in Sheridan, Wyo. (Sept. 11 to 13) will feature 30 teams from at least 12 nations.这项运动流传了下来,虽然主要是在北部平原的印第安保留地或牛仔竞技表演上偶尔出现,但是近几年人们对这项运动的兴趣渐长,因此,该协会在2013年举办了第一届印第安各族接力赛马锦标赛。下一届比赛将在怀俄明州谢里登举行(9月11日至13日),届时将有来自至少12个印第安族群的30队伍参赛。Speaking of powerful animals, it shouldn’t be surprising that Red Bull, the energy drink maker, has become the de facto sponsor of almost every sporting event designed to make a viewer’s heart stop. Luckily, most are set in relaxing environments like Bilbao, Spain, where the Red Bull Cliff Diving World Series will have divers dropping from the La Salve Bridge to fall 80 feet against the backdrop of the Guggenheim Museum and into the Nervión River.提到勇猛的动物,不出人们所料,功能性饮料制造商红牛是许多惊险体育赛事的实际赞助人。幸运的是,大多数赛事安排在令人放松的环境中,比如西班牙的毕尔巴鄂——红牛悬崖跳水世界系列赛将在那里举行,选手们将从拉撒尔夫桥上下落80英尺,跳入内尔维翁河,古根海姆物馆充当这一赛事的背景。For something a bit closer to the ground (though not by much) Red Bull also sponsors the Art of Motion, a free-running and parkour showcase of athletes who bounce, tuck, roll and leap over the rooftops of Santorini, Greece (Oct. 3).红牛还赞助了另一项更接近地面的运动(虽然也不是太接近)——移动的艺术(Art of Motion),它将展示自由奔跑和跑酷技术,届时运动员们将在希腊圣托里尼岛的屋顶上弹跳、蜷缩、翻滚、跳跃(10月3日)。 /201501/355034


文章编辑: 求医分享
>>图片新闻