时间:2019年07月20日 03:43:33

Jennifer: And what's your vision?Billy: 20/350.Jennifer: Mine's 20/20. Life just isn't fair, is it?Billy: Oh, yes, it is.Jennifer: What do you mean?Billy: You'll find out when we're in the woods and you have to go to the bathroom...Jennifer: They don't have toilets at the campground?Billy: Let's just say I'll have it easy...

“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的:  This Neet is aly 30 years old but still lives on his parents。  其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of b and cheese。(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit。(这个失业工人靠失业救济金为生。)  “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。  Boomerang原指澳大利亚土着居民的飞镖。  例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets。(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)  In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work。(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)  The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale。(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)  如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。  例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability。(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)  所以开头的那句话应该翻译为:  This Neet is aly 30 years old but still lives off his parents /09/83167

JOY: Why don't we get you some shirts?LOUIS: I want to leave. We've aly been here two hours.JOY: But we should get you some shirts while we're here. You need summer shirts.LOUIS: I would rather buy them somewhere else.JOY: Why? They have everything here.LOUIS: I don't like shopping in malls.I like shopping on the street. There is more variety.JOY: Let's just look and see what they have.LOUIS: Alright.JOY: What about these shirts? Do you see anything you like?LOUIS: The styles here are too boring for me. I told you. I like street shopping.JOY: Oh, come on! Don't be so sour. These are beautiful shirts.I know if we don't buy some today, you will never go shopping by yourself. LOUIS: Sure I would.JOY: Here. Look at this shirt. Try it on.LOUIS: Do they have it in LARGE.JOY: I don't know. Let me look on the rack. Here is one. LARGE. Try it on.LOUIS: Where is the fitting room? I don't see it.JOY: The fitting rooms are over there.LOUIS: Okay, I will try it on.JOY: It looks good on you.LOUIS: I look like a nerd.JOY: No, it looks great.Why are you always like this when you're shopping? You know it looks good. LOUIS: Well, I don't think it's the best style for me. JOY: I think we'll buy this one. And I want you to try on this one too.LOUIS: Alright. Alright.JOY: You should be happy I want you to look good.If I let you shop for yourself, you would never buy anything.LOUIS: Yes, maybe. But I like street shopping. There is more variety.I'm sorry. I just don't like malls. /200812/58457

【剧情简介】2012 《2012世界末日》大洪水马上就要到了,安豪塞下令方舟启航,丢下外面成千上万的普通民众不管,但阿德里安却与他展开了激辩。他说:“如果我们以如此残忍的方式开创未来,又如何向子孙交待?”面对灾难,来自不同国家的人们做出了最重要的抉择:“所有人都是平等的,都有平等的生存机会!”最后大家一致决定打开舱门【经典语句】...to be human means to care for each other and civilization means to work together to create a better life.人类应该互帮互助,而文明正是要同心协力,共创美好家园。mean是不及物动词,指“意味着”的意思。例如。The sudden thaw means that spring is here.一朝解冻, 便是春天来到.mean另一个常用意思是“打算”,常用短语mean to do 意为“本打算做……”。例如。I meant to give you this book today, but I forgot.我本来打算今天给你这本书的,可是我忘了。【词汇链接】intend,mean 都有“想要,打算”之意。区别:intend是较正式的用词,但常用,指对未来的行动做出打算,并力争实现。mean在口语中使用较多,指怀有作某事的想法或希望得到某物,特别用于效果不好而动机良好的场合。care for 表示"照顾,照看",for是介词,其后常用名词或代词,例如:Both were legally obliged to care for their children. 双方都有法律义务扶养子女。 create 意为“ 创造, 造成”,它是及物动词,其后常接名词或代词。例如:This decision creates a dangerous precedent. 这个决定开创了一个危险的先例。【词汇链接】create,design都有“创造,制作”之意,区别:create侧重指创造出来的东西以前并不存在,或者指独具特色的创作。design主要指在艺术或技术领域的创作设计,强调构思多于实际制造。(转载请注明出处) /201101/122300

Sorry. It's just overheard by me. 不好意思,那是我不小心听到的。语法:一般现在时被动态。构成: is (am, are) + 动词过去分词 (+ by + 动作执行者)(翻译时可按中文的习惯)例: I was critized by my teacher.(我被老师批评了。)中文的习惯翻译: 老师批评了我.It's just overheard by me.(那(这)件事被我不小心听到。)中文的习惯翻译: 那是我不小心听到的.or 我不小心听到那(这)件事。overhear: v. 无意中听到, 偷听到其过去式及过去分词: overheard /09/83698

文章编辑: 康泰中文