旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

惠州专业治疗前列腺囊肿的医院安媒体惠州友好医院怎么预约

来源:新华活动    发布时间:2019年09月19日 04:39:03    编辑:admin         

We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby. Then we are frustrated that the kids aren#39;t old enough and we#39;ll be more content when they are. After that we#39;re frustrated that we have teenagers to deal with. We will certainly be happy when they are out of that stage. We tell ourselves that our life will be complete when we are able to go on a nice vacation, when we retire.我们说自己去相信,等我们结婚生子了,生活就会好起来。接着我们沮丧地发现孩子还小,等他们长大了,我们就会心满意足。然后,我们又沮丧地发现自己还要应对青少年的问题。等他们过了青春期,我们肯定会快活起来。我们告诉自己,等我们退休了,等我们享受到一个美妙的假期,我们的人生就会圆满。The truth is, there#39;s no better time to be happy than right now. Your life will always be filled with challenges. It#39;s best to admit this to yourself and decide to be happy. There is no way to happiness. Happiness is the way. So, treasure every moment that you have.事实上,没有哪一刻能比现在更加幸福。你的生活总是充满挑战。你最好意识到这一点,下定决心,让自己幸福起来。幸福没有捷径可言。幸福本身就是人生之道。所以,请珍惜你所拥有的每一刻吧。Stop waiting until you finish school, until you go back to school, until you lose ten pounds, until you gain ten pounds, until you have kids, until your kids leave the house, until you start work, until you retire, until you get married, until you get divorced, until Friday night, until Sunday morning, until spring, until summer, until fall, until winter, until you die, until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy.不要等你完成学业,不要等你回校进修,不要等你减了十磅,不要等你重了十磅,不要等你有了孩子,不要等你的孩子长大离家,不要等你开始工作,不要等你退休,不要等你结婚,不要等你离婚,不要等到周五晚上,不要等到周日清晨,不要等到春天,不要等到夏天,不要等到秋天,不要等到冬天,不要等你去世,不要等你投胎——才发现没有哪一刻会比现在更幸福了。 /201209/200415。

Good Points and Bad Points优缺点;This house,; said the real-estate salesman, ;has both its good points and bad points. To show you I#39;m honest, I#39;m goint to tell you about the disadvantage - there is a chemical plant one block south and a slaughterhouse one block north.;“这幢房子,”房地产推销商说,“既有优点也有缺点。为了说明我是诚实的,我将告诉你们它的缺点:往南面一个街区是一家化工厂,往北面一个街区是一家屠宰场。”;What are the advantages?; inquired the prospective buyer.“那么它的长处呢?”预备购买房子的人问道。;The good thing about it,; said the agent, ;is that you can always tell which way the wind is blowing.;“它的好处,”代理商说道,“就是,你总能分清风是从哪边吹过来的。” /201301/221791。

In a speech to mark the 60th anniversary of her accession to the throne, she also paid a rare public tribute to the Duke of Edinburgh, her ;constant strength and guide;. Speaking in Westminster Hall, the oldest part of the Palace of Westminster, the Queen said the setting was a reminder of Britain#39;s history and ;national story;.英国女王伊丽莎白二世昨日在威斯敏斯特大厅向议会发表登基60周年演讲,在演讲中,女王特别称赞丈夫菲利普亲王不断给予的力量和指引。女王称古老的威斯敏斯特大厅会让人们想起英国的历史和国家的故事。To mark her Diamond Jubilee, MPs and peers have paid for a new stained-glasswindow for the 900-year-old hall, comprising her coat of arms.为了庆祝女王登基60周年,英国上下议院的议员们为女王订制了一块绘玻璃窗作为献礼,这块绘有女王盾形纹章的玻璃将被镶嵌在有900年悠久历史的威斯敏斯特大厅里。;I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.; Her words were widely interpreted as a signal of the 85 year-old#39;s determination to remain on the throne for the rest of her life.女王在演讲中这样表示:;我有幸见一段历史。在我的家人的持下,我会继续奉献为我们伟大的国家和人民务。; 女王的这段演讲被广泛解读为现年85岁的她将继续执掌王座的决心。As the Queen pointed out, she is only the second monarchto celebrate a Diamond Jubilee. Queen Victoria reigned for 63 years, the longest-serving monarch.女王指出她是英国历史上继维多利亚女王之后第二位在位时间超过60年的君主。维多利亚女王是英国历史上在位时间最长的君主,在位63年。 Members of the Royal family have said that the Duke#39;s unwaveringsupport has been essential to the Queen#39;s reign, but the couple themselves discuss their union only rarely. The Queen yesterday broke that habit with a warm joke about her husband#39;s irasciblepublic persona.皇室家族成员经常会谈到菲利普亲王坚定不移的持是女王统治的重要因素,但女王夫妇很少会在公开场合谈论对方,不过昨天女王打破惯例,就菲利普亲王性情暴躁的公共形象开了个温暖的玩笑。The Queen#39;s speeches to Parliament are usually written by the Government, but yesterday#39;s address was personal, and included gentle jokes about the many politicians she had seen come and go.女王向议会发表的演讲通常会由政府人员撰稿,但昨天的演讲很个人,女王还就她在位期间来来往往的各位政坛人物优雅地开了个玩笑。;As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. Many of you were present 10 years ago and some of you will recall the occasion in 1977,; she said.女王说:;今天回头看看,在我登基25周年和50周年的时候我也曾经为你们发表演讲,这一点我表示很荣幸。你们当中有许多人10年前就在这儿,我相信你们中有些人也能回忆起1977年的场景。;Smiling, she added: ;Since my accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with 12 prime ministers.;女王微笑着又补充道:;我在位期间是威斯敏斯特宫的常客。我自己统计了一下,已经与12位总理愉快地分担过责任。;Laughter sp through the hall as her audience realised that her choice of the word ;pleasurable; may not have been altogether serious.女王选择了并不算正式的;pleasurable; 这个词,这让威斯敏斯特大厅里的听众们全场欢笑。 /201203/175203。

Europe has moved a step closer to putting a health halo on dark chocolate. 欧洲朝着给黑巧克力加上一层健康食品的光环这一现实又迈进了一步。 On Tuesday, the world#39;s largest chocolate manufacturer, Barry Callebaut , won the backing of the European Food Safety Authority for its claim that cocoa flavanols, or compounds that can also be found in dark chocolate, can be good for blood circulation. 前不久,全球最大巧克力生产商百乐嘉利宝(Barry Callebaut )提出的可可黄烷醇(此类化合物也存在于黑巧克力中)可能有利于血液循环的声明获得了欧洲食品安全局(European Food Safety Authority)的认可。 While the request to use the health claim still awaits approval from the European Commission, the food agency#39;s blessing indicates that confection makers including Nestle SA and Kraft Foods Inc., which markets the Cadbury brand overseas, may soon be able to make a health claim on product labels. 尽管使用这项健康声明的申请仍需等待欧盟委员会(European Commission)的批准,但是欧洲食品安全局的认可表明,包括雀巢(Nestle SA)和卡夫食品(Kraft Foods Inc.)在内的糖果生产商或许很快就能在产品标识上使用该健康声明。卡夫食品还在海外销售吉百利(Cadbury)品牌产品。最终的决定预计将于明年年初做出。 A final decision is expected at the beginning of next year. 百乐嘉利宝是全球最大的可可买家之一,该公司称这项健康声明可以被用于雀巢和卡夫等客户的包装上。该公司还预计,该声明在巧克力饮料、谷物棒和曲奇等产品中的应用将能带来巨大的市场潜力。百乐嘉利宝添加了高黄烷醇含量可可产品的客户将能把这项声明用在产品和包装上。 Barry Callebaut, one of the world#39;s largest buyers of cocoa, says the health claim could be applied by its customers to the packages for customers including Nestle and Kraft. The company predicts considerable market potential for applications in items like chocolate drinks, cereal bars and cookies. Barry Callebaut#39;s customers using high-flavanol cocoa products would be able to apply the claim on their products and packaging. 为了给其申请提供依据,这家瑞士企业还在去年提交了相关据。该据显示,每天摄入200毫克可可黄烷醇有助于正常的血液流动。这个份量比较少,因为10克(只有0.35盎司)高黄烷醇含量的黑巧克力就含有200毫克黄烷醇。 To back up its request, the Swiss company last year submitted evidence that the intake of 200 milligrams of cocoa flavanols a day contributes to normal blood flow. That#39;s a small portion, as 200 milligrams of cocoa flavanols would be found in 10 grams-a mere 0.35 oz.-of high-flavanol dark chocolate. 黄烷醇已被明能够降低血压、改善血液流动并降低心脏病风险,这至少在部分程度上是因为它可以促进可使血管舒张的一氧化氮的生成。然而,不可忽略的是,巧克力棒也含有糖分和脂肪。 Flavanols have been shown to lower blood pressure, improve blood flow and reduce heart-disease risk at least in part by stimulating production of nitric oxide, which relaxes vessels. Chocolate bars also include sugar and fat, however. 自2005年以来,百乐嘉利宝开展了20多项临床研究来调查可可黄烷醇对人体的影响。该公司使用的可可粉和巧克力产品通过其开发的一种特殊工艺生产,可保留高达80%的黄烷醇含量,而传统的巧克力生产流程会破坏掉大部分黄烷醇。 Barry Callebaut carried out more than 20 clinical studies looking at effects of cocoa flavanols on people since 2005, using cocoa powder and chocolate products made through a special process it developed that preserves up to 80% of flavanols, which would be mostly destroyed in conventional chocolate-making procedures. 在欧洲食品安全局的持之下,百乐嘉利宝是欧盟27个成员国中第一家获得有关可可黄烷醇积极效果的官方认的企业。如果它还能获得欧盟委员会的批准,那么它将被授予在欧盟区内使用可可黄烷醇健康声明五年时间的权利。 With the backing of the European food authority, Barry Callebaut is the first company in the 27-member bloc to obtain an official validation of the positive effects of cocoa flavanols. If it gets approval from the EU Commission, the chocolate maker would be granted the right to use the cocoa flavanols claim for five years within EU countries. 在海外但不在美国本土销售吉百利产品的卡夫公司表示,“只要这些健康声明真实无误、没有误导性并且得到了有资质的科研人员的适当明,我们持在所有产品类别上使用它们。” Kraft, which sells Cadbury overseas and not in the U.S., said, #39;We support the use of health claims on all product categories as long as these are truthful, not misleading, and appropriately supported by qualified scientists.#39; 好时公司(Hershey Co.)则夸耀称,其好时可可粉和好时特浓黑巧克力是黄烷醇抗氧化剂的天然来源。 Hershey Co. has touted that its namesake Cocoa and Special Dark versions of chocolates are natural sources of flavanol antioxidants. 对于食品公司而言,附带健康声明的食品正成为一个越来越重要的利基市场。在欧洲经济增长乏力的情况下,品牌食品被价格更便宜的产品抢去了一些市场份额,因此这些公司希望借助销售价格更高的这类产品来抵消销售的萎缩。根据欧睿信息咨询公司(Euromonitor International)的预测,到2015年,全球健康食品及饮料市场的市场总值有望从2010年的6010亿美元升至6910亿美元。 /201207/192934。

A new wave of Chinese migration is afoot, fuelled by ever-younger students for whom English is not a piece of knowledge to be learnt but a living language able to unlock the intricacies of the wider world.新一轮的华人移民潮正在进行时,而其背后的推动者则是一群越来越年轻的莘莘学子。英语对这一代人来说不再只是一门知识,而是解开大千世界纷繁奥秘的一门鲜活的语言。Shen Jiahui and Wang Taojun learnt English at school and speak it perfectly without having ever set foot outside China. So well did they learn the language, they ranked second and fourth among 10,000 entrants in a national English public speaking competition run by the English language newspaper China Daily.沈家慧和王陶钧都是在学校课堂上学习英语的,他们从未踏出国内,却说得一口流利的英语。他们的英文如此优异,在由《中国日报》举办的全国性英语演讲比赛中,二人从近万名选手中脱颖而出,分别取得亚军和第四名的好成绩。;Interest is the best teacher and also the first teacher,; Mr Wang said. ;For me, the second teacher would be the ambition to know the world outside of China.;王陶钧说:“兴趣是最好的老师,同时也是我的第一位老师。对我而言,第二位老师便是想要走出国门,了解外面世界的那份渴望。”The pair, hosted this week in Australia by the competition sponsor, Navitas English, addressed the subject of cultural clashes in their final talk.本周,他们二人受本届大赛赞助商——纳维英语的邀请,前往澳大利亚作最后一轮的有关文化冲突的主题演讲。Ms Shen, who hopes to undertake an MBA at an American university, said clashes were inevitable but not insurmountable.沈家慧表示文化冲突不可避免,但并非无法克。她希望能够前往美国攻读MBA学位。;I came across them with my American teacher,; she said. ;When we met him he said #39;Why are you so quiet?#39;沈家慧说:“我和我的美国老师就遇到过这种问题。当我们第一次见面时,他问我:‘你们为什么不说话呢?’”;From that day on we tried to communicate with him and he tried to understand Chinese students and become more patient.“从那天起,我们尝试和他沟通,他也试着去理解中国学生,变得更有耐心。”;We can overcome cultural clashes and pursue cultural co-existence, which is very important in the 21st century, because we are co-operating with each other in a global world.;“我们可以克文化冲突,寻求文化共存。在21世纪,这点十分重要,因为在一个全球化的世界之中,我们要互相合作。”This year 200,000 Chinese students chose not to sit the traditional university pathway, the national college entrance exam, setting their goals instead above and beyond a domestic university place.今年有20万的中国学生没有选择传统的大学之路——高考,而是将目标设定在海外大学。Most will head to the US, with European universities - now offering courses in English - and Australia and Canada also competing destinations.大多数人都选择美国,以及一些采用英文授课的欧洲大学,澳大利亚和加拿大也是热门选项。A deputy editor with China Daily, Shen Gang, said the competition grew from Beijing#39;s failure to win the battle with Sydney to host the 2000 Olympics, in part because so few citizens could speak English.中国日报社《二十一世纪英文》副总编辑申钢表示,本项赛事是从北京申办2000年奥运会时的失利之中得到启发。某种程度上这次失败的原因是因为北京市会说英语的市民人数太少了。;There#39;s no other language with the role English has had, and still does, in international communications as a working language,; Mr Shen said.申钢说:“在国际交流中,没有任何一门语言可以作为工作语言,同英语相提并论,之前是这样,现在亦是如此。”;English is, for most Chinese, the bridge or link between China and the outside world.“对于大部分中国人而言,英语也构架起中国与世界沟通的桥梁和纽带。”;This is why Chinese parents pay attention as well as money for the English education of their children.;“这正是中国父母愿意在孩子的英语学习上花费金钱和精力的真正原因。”Mr Shen said English had no rival as the external language for Chinese students.申钢称,作为中国学生学习的一门外语,英语可谓是无可匹敌。It is now compulsory for students from their third year of primary school and is the language of joint ventures for companies such as Nokia, Siemens and Volkswagen.英语是中国学生从小学三年级便开始学习的必修科目。同时也是像诺基亚、西门子、大众这样的合资企业的办公用语。Learning it is one thing, speaking it has been another, with Chinese students typically learning ;mute English;, Mr Shen said. Now they are speaking up and it is vital they continue to do so, he said.申钢表示,学是一回事,说又是另外一回事,通常中国学生学的都是“哑巴英语”。如今他们正大胆地开口说英文,重要的是他们要坚持下去。;Public speaking is a fundamental base for democracy. If you don#39;t speak publicly, ideas won#39;t be exchanged and people won#39;t know what others are thinking about,; Mr Shen said.此外申钢也表示:“演讲是民主的基石。如果你不能公开演讲的话,思想无法得以交流,人们也不会去了解他人的想法。”;That#39;s the basic purpose for us to promote the competition: it#39;s part of citizenship building.;“这才是我们推广该项赛事的宗旨:作为营建公民素质的一部分。” /201208/197249。