明星资讯腾讯娱乐2019年08月19日 02:32:09
1. Intricate Hairstyle错乱的发型An intricate hairstyle is alright for a carnival or an extravagant photo session in a studio. In all other situations natural-looking hair is preferred. It’s far more pleasant to see and touch hair that is free of styling gels, sticky hair sprays and other hair products.错乱的发型适用于狂欢节或者在摄影棚里拍搔首弄姿的照片。在所有其他场合,还是看起来比较自然的发型更合适。没喷啫喱、没抹发胶或其他定型产品的头发让人看着摸着都很舒。2. Heavy Foundation厚厚的粉底Foundation is created to hide fine lines, blemishes and little flaws. It makes your skin look healthy and smooth. It can even out your complexion and improve your skin tone. If it is visible, then you do not apply it right. Foundation is supposed to be invisible to others and even you.粉底用来遮盖细纹和脸上的小瑕疵。它使你的皮肤看起来健康光滑,能改善面部质感,提亮肤色。如果脸上能看出涂粉底了,那你就没选对颜色。粉底应该是别人、甚至你自己都看不出来的。3. Glitter and Shimmer on Your Eyelids眼皮上闪闪发光If you are not a professional makeup artist, it’ll better if you avoid using glittery and shimmery eye shadow. Very few succeed in applying it anyways. Matte shadow is always better because it does not cling to the eye crease.如果你不是专业化妆师,最好不要用闪闪发光的眼影,反正很少有人能把这种眼影用好。哑光眼影更好一点,因为它不会粘在眼皮的褶痕处。4. Gummed up Lashes睫毛像涂了胶水This is what usually happens when you apply too much mascara. It clumps and does not make your eyes look sexy and tempting at all. Use mascara of good quality. Experiment with several brands and pick the best one for you – the one that does not smudge under your eyes or rub off after a couple of hours. Finally, use a special brush to comb your lashes and remove the clumps.当你涂太多睫毛膏时总会遇到这种情况。睫毛膏堆在睫毛上使你的眼睛看起来一点都不性感迷人。选用质量好的睫毛膏,试用几种牌子,然后选出最适合你的一款——不晕染的,或者不会过几个小时就脱妆的。最后用一种特殊的睫毛梳梳理睫毛,去掉粘在一起的睫毛膏。5. Dry Skin皮肤干It’s unpleasant to touch dry skin. Scurfy elbows or heels look awful. Use moisturizing and nourishing shower gels, creams and body lotions after shower.干燥的皮肤摸起来不舒。满是皮屑的胳膊肘或脚跟太难看了。沐浴后用保湿滋养的沐浴露、乳液和身体乳。6. Too Much Fragrance身上过香Perfume is created to help you express your individuality. But too much of a good thing is never right. A drop of your favorite aroma is enough to make a man pay attention to you. Make your aroma your little secret. That’s the best way to keep a man wondering and imagining a lot of beautiful things about your personality.香水是帮你体现个性的。但好东西用多了会适得其反。一滴最喜欢的香水足够使男人注意到你。把香水当作你的小秘密吧,这就是使男人好奇并对你的个性产生很多美好幻想的最好方法。 /201506/379958

  Sonny:Hi,Gramps.桑尼:爷爷您好。Gramps: Hi Sonny…What did you learn in school today?爷爷:嗨今天在学校学了什么?Sonny: That laughter can add many years to your life!桑尼:笑声可以给你更长寿!Sonny: Where’re you goin’ Gramps?桑尼:你到哪里去你呢,爷爷?Gramps: To burn all my joke books爷爷:烧了我所有的笑话书 /201507/383895

  1. Marshmallows1.棉花糖To better understand where the marshmallow came from, you must first understand that the name ‘marshmallow’ is a combination of ‘marsh’ and ‘mallow’. It refers to the Mallow plants that grew around marshes; hence the name.为了更好地理解棉花糖从哪而来,你必须要理解棉花糖的名字,“棉花糖marshmallow”是由marsh(沼泽)和mallow(锦葵)组成。它是指生长在沼泽中的锦葵,这就是它的名字。This specific plant was harvested in Egyptian times. They did not merely eat it for its sweet flavour, however. Back then, Egyptian doctors were convinced that marshmallow was an effective way of curing a sore throat in children, which sounds like a medication a child would never reject. In fact, it’s thought that this miracle medicine was eaten by richer kids as a treat, rather than a cure.这种特殊的植物在埃及时代丰收。但人们不是仅仅为了食用它的甜味。当时,埃及的医生相信,沼泽中的锦葵可以有效地治疗儿童咽喉疼痛,孩子似乎不会拒绝这种药。实际上,人们认为,富人家的孩子吃这种神奇的药作为消遣,而不是治疗疾病。As for the marshmallow as we know of it today, the root goes back to 1800s France, where it was pushed as a treat for kids and adults alike. Then, in 1948, Alex Doumak created a way to make the little delights in a way that was completely automated, allowing the sweet treat to be produced efficiently.至于今天我们所知道的棉花糖,要追溯到19世纪的法国,它很受孩子和成年人的喜爱。到1948年,Alex Doumak发明了一种方法使这种小甜品的生产完全自动化,提高了它的生产效率。While the marshmallow is treated as a candy rather than medicine, it wouldn’t hurt to buy a big bag and ‘experiment’ for yourself next time you catch a cold.尽管棉花糖成为了一种糖果而非药品,但你下次感冒的时候买上一大包自己“试验”一下也不会有害。 /201506/383178。

  7.Theodora – Byzantium7.狄奥多拉——拜占庭Born in 500 AD, Theodora was the daughter of a bear trainer and grew up in the hippodrome, where her actress mother started to teach her the tricks of the trade. By 15 she had become a child star in the arts of comedy, mime, and, well, prostitution. Her exploits were legendary, rough housing, flashing, and performing acts with geese we#39;d rather not imagine. Supposedly, she#39;d frequently take on 10 men at a time, and when they tired, she#39;d take on all of their servants. She had a lot of stamina, is what we#39;re trying to say.狄奥多拉生于公元500年,她是一位训熊师的女儿,在马戏团中长大。她的母亲是位演员,也是在这里开始传授她演技的诀窍。15岁时她已经是一个童星了,从事着喜剧、哑剧以及,卖淫工作。她的事迹是个传奇,在简陋的房屋中,她闪耀着光芒,与鹅共舞的场面,我们最好还是不要去想象。据说,她常常同时接十个客人,当嫖客累了,她又去接待他们的仆役。我们想说的是,她的精力十分旺盛。After finding religion at 18, the emperor Justinian I was struck with her beauty, so much so that he changed the law just so that he could marry her. She began taking on several of the emperor#39;s duties, including passing laws and consulting with foreign rulers. She also tried to end the sex slave trade and issued anti-rape legislation, becoming one of the earliest champions of women#39;s rights.狄奥多拉18岁找到信仰之后,东罗马帝国的皇帝查士丁尼一世(Justinian I )被她的美貌迷住了,为了能够娶她为妻,查士丁尼一世甚至修改了法律。此后,狄奥多拉开始着手处理一些皇帝的事务,包括通过法律、会见外国首领等等。她还尝试终止性奴隶贸易,颁布了反强奸法案,成为女权运动最早的拥护者之一。6.Maximinus Thrax – Rome6.马克西米努斯·色雷克斯——罗马Maximinus Thorax was was a shepherd and reportedly a giant, said to have been more than eight feet tall. Being thought a giant with superhuman strength, it was no surprise when he began working his way up through the Roman military. In 235 AD, when in command of a force of recruits in Germany, the soldiers decided they would prefer Maximinus to be their ruler, killing Alexander and putting the giant into a position of ultimate power.据说,马克西米努斯·色雷克斯是个高大的牧羊人,身高超过八英尺(约2.44米)。人们认为他身材魁梧,力能扛鼎,因此他自然能在罗马军队中平步青云。公元235年,马克西米努斯在德国负责统帅新兵团。士兵们极力拥护他称帝,并杀了当时的罗马帝国皇帝亚历山大·塞维鲁(Alexander),从而把这位巨人推向权力的巅峰。With war being all he knew, he extorted and confiscated lands from the property owning class, finally heading to Italy to suppress his challengers to the throne. He never made it to Rome though, as his troops killed him in 238 AD after apparently realizing size isn#39;t everything, and he was a pretty terrible leader. He carries the distinction of being a Roman emperor who never actually visited Rome. Well, except for his severed head, which his mutinous soldiers brought to the city after removing it from his neck.只会打仗的马克西米努斯不断侵占或没收所有者阶级的领土,还率军向意大利挺进,意图减少意大利对他皇位的威胁。但公元238年,在尚未抵达罗马之前,马克西米努斯就被部下们杀害了,因为他们意识到光有魁梧的身材是远远不够的,而且他是一位非常糟糕的领袖。马克西米努斯成为了一位独特的罗马皇帝,因为他从来没有去过罗马。当然了,他那被部下砍下的头颅,还是被带进过罗马城的。5.Liu Bang – China5.刘邦——中国Born in 256 to a peasant family, Liu was a troublemaker and a truant as a child. It was only when he saw the emperor riding in a magnificent carriage that he thought he wanted the high life for himself and began to work toward achieving his goals of wealth and power. After spending time working his way up the administration ladder, he saw an easier path to become emperor and became a rebel leader.刘邦于公元前256年出生在一个农民家庭。儿时的刘邦调皮捣蛋,十分懒散。直到某日,他看到乘坐气派马车的秦始皇,从而燃起了对荣华富贵的渴望,并开始了求富逐权之路。在他努力攀爬权利阶梯之时,却发现想要成为君主有一条捷径可走,于是率兵揭竿起义。It took Liu just two years to beat his arch rival Xiang Yu in capturing the capital, but was forced to spend the next four years keeping his rival at bay. Once he had finally beaten his enemy#39;s larger rebel army, he became known as Emperor Gaozu of Han, and began the Han dynasty that lasted for 400 years. He never did lose his childish ways, though, once urinating into a scholar#39;s hat to show his disdain for education.刘邦领兵征战两年,最后先于劲敌项羽占领秦都咸阳城,但他在接下来的四年里却一直受到项羽的牵制。最终,汉军大败楚军,刘邦登基,成为了众所周知的汉高祖,存世400年的汉朝也由此登上历史舞台。虽然刘邦已成为一国之君,但他依旧保持儿时的顽皮——他曾为了表示对教育的不屑,朝夫子的帽子里撒尿呢!4.Toyotomi Hideyoshi – Japan4.丰臣秀吉——日本A peasant born in 16th century Japan, Toyotomi was fatherless at the age of seven, a peasant, and pretty famously ugly. So in other words, he got a pretty crappy start in life. With nothing else going for him, he went looking for adventure and joined the Oda clan, where he proved himself brilliant in battle and rose through the ranks. He earned the trust of a man named Oda Nobunaga (commonly referred to as the Demon King), who gave Toyotomi control of his own troops to lay siege to castles, capture cities, and force generals into committing suicide. As luck would have it, those were some of Toyotomi#39;s favorite hobbies.丰臣秀吉出生在16世纪的日本,他七岁丧父,生来就是农民,又长得极其丑陋,所以换句话说,他早年过的很差劲。一无所有的他决定出去闯荡还投靠了织田家。在战场上他的才智得以发挥,并通过战绩得到提拔。丰臣深得织田信长(人们所熟知的第六天魔王)的信任,并被派去带领其军队攻城略池,以及逼迫将领自尽。而碰巧这些都是丰臣秀吉喜欢做的事情。When Oda Nobunaga was killed, Hideyoshi brought his killer#39;s head to his grave as vengeance, because flowers just won#39;t do. He continued taking over Japan, eventually ending the warring states period that had lasted 150 years. As the new regent of Japan he launched two invasions of Korea, put an end to social mobility since he didn#39;t think a peasant should be a ruler. Presumably because there wasn#39;t a Japanese word for ;irony.;织田信长被杀之后,丰臣秀吉取了杀手的首级,并放到他的墓前祭奠他,这件祭品的复仇意义是鲜花所不能替代的。此后,丰臣秀吉逐步控制日本,最终结束已经持续了150年的战国时代。作为日本新的统治者,丰臣秀吉两次征讨朝鲜,并设法禁止社会阶层的流动性,因为他认为农民无法成为统治者。大概日语中并没有;讽刺;这个词。审稿:张茜 Freya然 校对:CMX /201507/386028

  Over the last 30 years, Domenico Dolce and Stefano Gabbana have dressed Madonna, designed costumes for Baz Luhrmann movies and fended off one of the most convoluted tax evasion cases in recent business history.过去30多年里,杜梅尼克·多尔奇(Domenico Dolce)和斯蒂芬诺·加班纳(Stefano Gabbana)为麦当娜(Madonna)提供装,为巴兹·鲁赫曼(Baz Luhrmann)的电影设计戏,并且从近年来商业史上最复杂的逃税案件诉讼中逃脱。Well before same-sex marriage became widely recognized around the world (though not in Italy), the two were openly living together as lovers, unapologetic as they showed up in their tight white T-shirts at gay clubs like the Sound Factory. A recent ad campaign for their fashion line, Dolce amp; Gabbana, seemed to extol group sex.早在同性婚姻在全世界广泛受到认可之前(尽管在意大利尚未得到承认),两人便公然以恋人身份同居,身穿紧身白T恤衫,毫无愧色地在“声音工厂”之类男同性恋俱乐部出双入对。他们的时装品牌杜嘉班纳(Dolce amp; Gabbana)最近的广告宣传似乎又在赞美群交。So it was something of a surprise this week when word broke that the two men, who are no longer romantically involved but still run their business together, had given an interview in the Italian magazine Panorama in which they said they opposed gay people having families of their own.这个星期传来惊人的消息:恋爱关系已经走到尽头,但仍然在一起经营生意的这两位,在接受意大利杂志《帕诺拉玛》(Panorama)采访时称,他们不赞成男同性恋者组成自己的家庭。“You are born to a mother and a father, or at least that’s how it should be,” Mr. Dolce said. “I call children of chemistry, synthetic children. Rented uterus, semen chosen from a catalog.”“人们天生注定是爸爸和妈妈,至少应当如此,”多尔奇说,“我把那种化学手段生出来的孩子称为‘人工合成的孩子’,他们是用租来的子宫,从目录里选出来的精子生出来的。”Outrage was swift.此言引发的愤怒之情迅速蔓延开来。Elton John, who has two children via in-vitro fertilization with his husband, David Furnish, called for a boycott of Dolce amp; Gabbana, a brand he has long worn. Courtney Love declared her intention to burn all the Damp;G clothing she owned. The director Ryan Murphy tweeted that Dolce amp; Gabbana’s clothes are “as ugly as their hate.”埃尔顿·约翰和丈夫大卫·弗内什(David Furnish)拥有两个通过试管婴儿方式生下的孩子,他呼吁抵制杜嘉班纳,这个品牌他已经穿了很久。柯妮·拉芙(Courtney Lve)宣布,她打算烧掉自己所有的杜嘉班纳装。导演瑞安·墨菲(Ryan Murphy)发推特说,杜嘉班纳的装“和他们的憎恨一样丑陋”。Andy Cohen, the host of “Watch What Happens: Live,” said earlier this week that he was auctioning his black Dolce suit on eBay and would donate the money to the Family Equality Council, a gay rights organization. “Even though I loved this suit,” he said in the listing, “it wouldn’t be any fun for me to wear it again.” (By Wednesday afternoon, bidding had reached ,850.)“观察:现场”(Watch What Happens: Live)的主持人安迪·科恩(Andy Cohen)本周早些时候说,他正在eBay上拍卖自己的黑色杜嘉班纳西装,并打算把拍得的款项捐赠给男同性恋权利组织“家庭平等委员会”。“尽管我喜欢那件衣,”他在物品描述中说,“我也不会再乐意穿它了。”(截止周三下午,拍卖额已经达到1850美元)。It was the second time in the last year that members of the fashion and entertainment communities have called for the boycott of a global brand over gay rights issues, the other involving the Dorchester hotels owned by the sultan of Brunei, among them the Beverly Hills Hotel, Le Meurice in Paris and the Principe di Savoia in Milan. Brunei is implementing laws allowing harsh punishment for gay sex and adultery.一年来,这已是时尚与界第二次因为同性恋权利问题而呼吁抵制某个国际品牌了。上一次遭抵制的是文莱苏丹拥有的多切斯特酒店集团(Dorchester),其中包括了贝弗利山庄酒店(Beverly Hills Hotel)、巴黎的默里斯酒店(Le Meurice)和米兰的萨维亚普瑞斯普(Principe di Savoia)酒店。起因是文莱法律严惩同性性行为及通奸。The difference this time, in what seems like a tacit acknowledgment of the power a major advertiser wields in the publishing world: no editor of a fashion magazine contacted for this article would agree to comment or even be interviewed about the proposed boycott, not even Anna Wintour of Vogue, who took a very public stance over the Brunei issue, banning Vogue staff members from staying at those hotels and actively encouraging other Condé Nast executives to do the same.这一次不同的是,大广告商的势力似乎对出版行业产生了心照不宣的影响:本文所联系的时尚杂志主编都不愿意就此发表意见,也不愿就提议中的抵制问题接受采访。《Vogue》杂志的主编安娜·温图尔(Anna Wintour)曾在文莱事件中采取非常鲜明的立场,禁止《Vogue》的员工到多切斯特连锁酒店下榻,还强烈建议康泰纳仕集团(Condé Nast)旗下的其他管理层也这样做,但这一次,就连她也没有开腔。This time, along with Ms. Wintour, Cindi Leive, the editor of Glamour, and Roberta Myers, the editor of Elle, declined to comment, as did the openly gay (and recently married) Ariel Foxman, InStyle’s editor.除了温图尔,《Glamour》的主编辛迪·里弗(Cindi Leive)和《Elle》的主编罗伯塔·米尔斯(Roberta Myers)都拒绝,还有《InStyle》的主编,已公开同性恋身份并且新近结了婚的艾利尔·福克斯曼(Ariel Foxman)。Even Joanna Coles, the normally loquacious editor in chief of Cosmopolitan, was silent Wednesday. (Testy relations with the news media are nothing new for Dolce amp; Gabbana. The designers have banned the fashion critics for The New York Times from their Milan runway shows since 2007, when they were angered by a review of their collections that year.)就连《Cosmopolitan》的主编、一贯多话的乔安娜·科尔斯(Joanna Coles)在星期三也缄口不语(杜嘉班纳与新闻媒体关系向来不佳。2007年该品牌的米兰时装秀后,两位设计师看到《纽约时报》关于杜嘉班纳的一则后大为光火,从此便禁止《纽约时报》的时尚家出席他们在米兰的秀)。And while Madonna declined to comment, associates of the singer seemed to be making subtle attempts this week to distance her from the designers, noting that her relationship with Mr. Dolce and Mr. Gabbana has been contentious over the years. The message: Lots of people have issues with them.麦当娜也拒绝,这个星期,她的助手们似乎在小心翼翼地做出努力,强调她与多尔奇和加班纳的关系多年来争吵不断,把她与这两位设计师的距离拉开。说起来,倒是很多人都看他们不顺眼。For their part, Mr. Dolce and Mr. Gabbana issued an apology, of sorts, that did little to mollify their critics.在多尔奇和加班纳方面,他们发表了某种程度上的道歉,但并没有缓解对他们的批评。“We firmly believe in democracy and the fundamental principle of freedom of expression that upholds it,” Mr. Dolce said in a statement delivered by his spokesman, Paolo Cigognini, who declined further comment. “We talked about our way of seeing reality, but it was never our intention to judge other people’s choices.”“我们坚决相信民主,以及自由表达这一民主的基本原则,”多尔奇通过发言人保罗·西格格尼尼(Paolo Cigognini)说,“我们说出了我们对真相的看法,但我们无意评判他人的选择。”西格格尼尼拒绝发表进一步。(On his Instagram page, Mr. Gabbana called Elton John a “fascist” and posted images of a Je Suis Charlie-style campaign, titled appropriately “Je Suis Damp;G.”)(加班纳在自己的Instagram页面上说埃尔顿·约翰是“法西斯”,还贴了“我是查理”式的宣传画,标题是“我是杜嘉班纳”。)Italian fashion is largely a dynastic industry, but unlike Miuccia Prada, Donatella Versace or Angela Missoni, Mr. Dolce and Mr. Gabbana, who met in the early 1980s, do not come from money.意大利时尚界以家族传承居多,但与缪西娅·普拉达(Miuccia Prada)、多娜泰拉·范思哲(Donatella Versace)和安吉拉·米索尼(Angela Missoni)不同,相遇于80年代初的多尔奇和加班纳并非出身富庶的家庭。Mr. Dolce grew up in Sicily. His father, according to a 2005 New Yorker profile, was a tailor and his mother sold fabric and clothing at a local emporium.多尔奇在西西里长大,根据2005年《纽约客》上的一则人物特写,他的父亲是个裁缝,母亲在当地百货商场里卖布匹和衣。Mr. Gabbana is taller, flashier, perennially tan and rides around Milan, his hometown, on a leopard-print motorino. His father worked in a printing factory and his mother worked for a laundry service.加班纳身材更高、穿着更花哨,皮肤常年晒成古铜色,经常骑着带豹纹的托车在家乡米兰一带飙车。他的父亲在印刷厂工作,母亲在一个洗衣房里工作。The two began their business in 1985 and by the early 1990s, Madonna was wearing their clothes everywhere. She was the ideal spokeswoman for the two designers, who both rebelled against Roman Catholicism and yet revered its iconography.1985年,两人成立了自己的公司,90年代初,麦当娜开始穿他们设计的装到处亮相。她反抗罗马天主教,但仍尊敬它的图像,可以说是两位设计师的理想代言人。And like her, Dolce amp; Gabbana promulgated an image of excess but in real life were workhorses.和她一样,杜嘉班纳也宣扬一种表面有些放肆,但在现实生活中,却非常耐用的形象。“You’d go into the stores and see all the studs and the bells and whistles in the front, but in the back there were surprisingly wearable clothes,” said the writer William Norwich, who worked for Vogue in the early 1990s.“你到店里去,表面上看到那些铆钉和各种花哨的装饰,但令人惊讶的是,它们其实是非常具有穿戴性的衣,”90年代初,为《Vogue》撰稿的威廉·诺威克(William Norwich)写道。The clothing business in the ed States never became enormous, but by 2005, their company employed about 2,000 people.美国的装业从来就没有大过,但早在2005年,他们的公司就雇佣了约2000人。They started a fragrance business, Mr. Gabbana appeared on reality shows and the two men even recorded a cover version of the Andrea True Connection’s 1976 disco classic, “More, More, More.” Which is just what they did. In 2003, according to The New Yorker, they sold more products in Italy than Gucci, Prada, Armani and Versace.他们开始进军香水产业,加班纳开始在真人秀上亮相,两人甚至翻唱了Andrea True Connection在1976年推出的迪斯科经典名曲《更多,更多,更多》(More, More, More)。他们就是这样我行我素。根据《纽约客》报道,2003年,他们的产品在意大利的销量超过了古驰、普拉达、阿玛尼和范思哲。Around this time, Dolce amp; Gabbana stopped being a pair — at least a romantic one. But in interviews, Mr. Gabbana talked openly about wanting children and made it clear he wasn’t referring to adoption.就在这前后,多尔奇和加班纳分手了,但依旧是事业搭档。在许多访谈中,加班纳都公开谈起要孩子的事,还强调说自己不想收养孩子。Instead, the two spent the next several years fighting charges of tax evasion. They were convicted in 2013 and given a 20-month suspended sentence, only to have that reversed and the conviction vacated by Italy’s highest court in October 2014.两人接下来的几年时间里,都在与逃税指控做斗争。2013年,他们被判有罪,获得20个月的缓刑期,2014年10月,意大利最高法院改判两人无罪。This February, they showed their latest collection in Milan. It drew heavily on that iconography and paid homage to mothers. Some of the models came down the runway holding babies. Others wore sweaters that said “I love you, Mama.”今年2月,他们在米兰展示了最新系列。它大量使用肖像,表现出对母亲的敬意。有些模特抱着婴儿走上秀台,还有些人穿的套头衫上写有“我爱你,妈妈”字样。Shortly thereafter came the Panorama interview, where the designers expressed apparent opposition to gay families.不久后就有了《帕诺拉玛》的访谈,两位设计师表达了对男同性恋家庭的鲜明反对。“They’re alienating a large portion of the customer base,” said Ed Filipowski, the president of KCD, one of the fashion industry’s largest public relations firms. “They’re alienating women or anyone trying to have a child in vitro and they’re alienating their L.G.B.T. constituency. It’s a serious issue.” (He added that he found Elton John’s comments on the matter commendable.)“他们这样做等于是放弃了很大一部分客户,”KCD公司总裁艾德·菲利波夫斯基(Ed Filipowski)说,KCD是时尚界最大的公关公司之一。“他们这样等于放弃了希望通过试管婴儿方式要孩子的女人以及所有人,放弃了自身的LGBT人群基础。这是个很严重的问题。”(他还补充说,埃尔顿·约翰对这件事的回应是值得称颂的)。In what may turn out to be a P.R. problem in Hollywood, Dolce has long been a favorite on the red carpet. In 2011, Scarlett Johansson was decked out in a fitted lavender dress with a floral pattern. A year later, Selena Gomez showed up to the Vanity Fair in a gray sleeveless dress.在引发好莱坞公关问题之前,多尔奇一直都是红毯宠儿。2011年,斯嘉丽·约翰松(Scarlett Johansson)穿了杜嘉班纳一件合身的淡紫色带花朵图案长裙。一年后,赛琳娜·戈麦斯(Selena Gomez)身穿一件灰色无袖长裙在《名利场》(Vanity Fair)上亮相。Terrence Howard wore a Dolce tuxedo to the Kodak Theater this year. In the auditorium, he sat near Ms. Wintour, whose daughter, Bee Shaffer, arrived wearing a Dolce gown. (Also wearing Dolce at the Oscars: David Oyelowo and Channing Tatum.)今年,特伦斯·霍华德(Terrence Howard)穿了一件多尔奇的晚礼,在柯达剧场亮相。入场后,他坐在温图尔身边,温图尔的女儿碧夏弗(Bee Shaffer)也穿了多尔奇的长袍。在奥斯卡颁奖礼上,大卫·奥伊罗(David Oyelowo)和查宁·塔图姆(Channing Tatum)都穿了多尔奇的装。Now, all these people risk getting an earful from gay rights organizations and their publicists.现在,这些人都面临遭到同性恋权力组织和他们的宣传人员斥责的可能性。“We have our annual Media Awards Saturday night,” said Sarah Kate Ellis, the president of Glaad, the gay rights organization. “We have a lot of people coming and we’re telling all of them that we would appreciate it if they not wear Dolce amp; Gabbana.”“我们有年度媒体奖周六夜颁奖仪式,”同性恋权利组织Glaad协会主席莎拉·凯特·埃里斯(Sarah Kate Ellis)说。“会有很多人出席,我们会告诉所有人,如果他们不穿杜嘉班纳,我们将表示感谢。”Simon Halls, a founding partner of the entertainment public relations firm Slate PR, said: “I don’t think this is going to go away. I think people are really going to take them to task for this.”西蒙·霍尔斯(Simon Halls)是公关公司Slate PR的创始人之一,他说:“我不觉得这事会马上过去。我觉得人们会谴责他们。”“These are families they’re talking about,” said Mr. Halls, who himself is an in-vitro fertilization parent along with his husband, the actor Matt Bomer. “These are children. Everybody’s got their own personal issues. Those guys are allowed as people to have their own opinions. But they also are public figures and when they communicate that kind of hate filled speech, they are firing up other like minded people in the most irresponsible way possible. It’s dangerous and despicable.”“他们的话涉及家庭,”霍尔说,他自己也和丈夫、演员马特·波莫(Matt Bomer)采取试管婴儿方式剩下孩子。“还涉及孩子。所有人都面临着个人的问题。他们当然可以像普通人一样有自己的看法。但他们也是公众人物,当他们说出那种充满仇恨的话语时,就等于在以最不负责任的方式煽动那些和他们有类似看法的人。这是很危险,也很卑鄙。”Some of the anger appeared to go beyond gay rights.针对他们的愤怒超出了维护男同性恋权利的范畴。Lynn Hirschberg, the editor at large at W Magazine, suggested that the designers’ heavy-handed behavior in the past was part of the reason the reaction has been so harsh.《W杂志》(W Magazine)的特约编辑琳恩·赫舍伯格(Lynn Hirschberg)认为,两位设计师过去那些拙劣的行为也令这次人们对他们的反应格外严厉。“They’ve been unkind and difficult for many, many years, and people have been waiting to respond,” she said. “This is an all debts must be paid kind of thing.”“很多年来,他们一直为人冷酷,不好相处,人们一直都在等机会反击,”她说,“就像是恶有恶报。” /201503/366169



  Braised Pork with Ear Piece巍山扒肉饵丝Wei Shan, a small town in Yunnan, was stricken by drought around a thousand year ago. For a town which used to enjoy the mild weather all year along, the drought was completely unbearable. Unexpected and unprepared, the residents, mainly from Yi people, were desperate for food. To search for it, Xi Nu Luo, who later became the chieftain of Nanzhao, a regime in Yunnan province, went hunting with a group of young men. Before entering the forest, they were told that the wildfire had sp the forest due to the drought. As a result, the boars, which they were intended to catch, were burned to death. Not like everyone else who was discouraged by the news, Xi Nu Luo was not disheartened, saying: “The boars were just cooked by the wild fire, so we could simply take them home, stew them for a while and then have a nice meal!” Hearing this, those young men cast doubts on Xi Nu Luo’s fantasy, but with nothing to eat they took the dead boar away.Initially the dead boars were repelled by the residents for they were uncomely and insipid, but Xi Nu Luo made them appetizing and attractive. He put the meat in a large pot, to be boiled gently and stirred very little. Considering the meat was greasy, he suggested that it could be eaten with Ear Piece, a local food which looked like noodles. The combination was considered perfect for the flavor of Ear Piece was mild while the flavor of braised pork was strong. Additionally, the color of the dish was black and white which was assumed aesthetic. Later, Braise Pork with Ear Piece has become a popular dish in Wei Shan.据祖辈讲,巍山的扒肉饵丝的创始人是南诏国开国元君细奴逻。细奴逻未发祥时,他同彝族同胞一起以打猎为生。有一天,他们在围猎时碰到大火烧山,森林里的野猪被烧死了,他们就把烧黄了的野猪煮着吃,觉得非常香美。后来他们就经常把猎到的野猪用火烧后再煮着吃,渐渐地就流传下来。再后来细奴逻又创造了独具特色的巍山饵丝,让人们把烧猪肉与饵丝配拢着吃,久而久之发展成为今天色、香、味俱全的扒肉饵丝。 /201505/375881。

  Günter Grass, the German author who has died at a clinic in Lübeck aged 87, won the 1999 Nobel Prize for Literature and was known for his critical view of Germany’s Nazi past, developed in imaginative novels including The Tin Drum.德国作家君特#8226;格拉斯(Günter Grass)在吕贝克(Lübeck)的一家诊所去世,享年87岁。他获得过1999年的诺贝尔文学奖(Nobel Prize for Literature),以批判德国的纳粹历史而闻名,这些批判性观点在《铁皮鼓》(The Tin Drum)等富于想象力的小说中都有体现。Hubert Winkels, the literary editor of German public radio, said that while the postwar years had produced other great writers in Germany, Grass was “unique” in establishing himself as a figure that spanned culture, politics and society.德国公共广播电台文学编辑胡贝特#8226;温克尔斯(Hubert Winkels)说,虽然战后德国也出现了其他伟大的作家,但格拉斯“独一无二的”地方在于,他是一位在文化、政治和社会领域都确立了影响力的人物。Mr Winkels told the FT: “He was engaged not only on German but on worldwide issues such as disarmament. Nobody can do this any more. The worlds of culture and politics and so on have become too separate.”温克尔斯对英国《金融时报》表示:“他不仅参与德国的事务,而且参与裁军等全球性议题。再也没有人能做到这一点。文化世界与政治等其他领域已经非常割裂了。”His reputation as a moral authority suffered in 2006 when he revealed that he had, as a 17-year-old conscript, served briefly in a tank division of the Waffen SS, a military formation of the Nazi party. Grass had for decades maintained he had only served in flak units.2006年,格拉斯作为道德权威的声誉受到打击。当时,他透露自己在17岁时曾应征入伍,在武装党卫军(Waffen SS,纳粹领导下的一军事部队)的一个装甲师短暂役。此前几十年里格拉斯一直坚称,他只在高炮部队役过。Grass was criticised not so much for joining the Waffen SS, which many young men were forced to do at the end of the second world war, but for preserving his public silence on it for so long. He explained that only late in the day had he found “the literary form” to write about the experience, in a memoir entitled Peeling the Onion.人们批评格拉斯主要不是因为他曾加入武装党卫军(二战快结束时许多小伙子都被强招入伍),而是因为他在这件事上如此长时间地对公众保持沉默。他在名为《剥洋葱》(Peeling the Onion)的回忆录中解释说,他花了很长时间才找到书写那段经历的“文学形式”。His critics charged him with hypocrisy, asking how he could have been so critical of other Germans’ reckoning with the Nazi era when his own was flawed or, at best, incomplete.格拉斯的批评者指责他虚伪,质问他如何能在自身的反思有缺陷——或者说好听点,不全面——的情况下,如此激烈地批评其他德国人对纳粹时代的反思。However, the controversy was yesterday largely set aside, with tributes emphasising Grass’s literary achievements. Norbert Lammert, the parliamentary speaker, said: “With Günter Grass we are losing not only one of the most significant writers in the German language but also an engaged citizen who repeatedly took public positions.”不过,这一争议昨日基本上未被提及,悼念活动主要强调了格拉斯的文学成就。德国联邦议院议长诺贝特#8226;拉默特(Norbert Lammert)表示:“君特#8226;格拉斯的辞世让我们不仅失去了一位极其重要的德语作家,也失去了一位不断公开表达立场、热衷参与政治的公民。”Imre Kertesz, a Hungarian-born #173;Jewish writer and Holocaust concentration camp survivor who also won a literature Nobel, said: “We did not deal with the same subjects but we were friends and we had mutual respect.”生于匈牙利的犹太作家、大屠杀(Holocaust)集中营的幸存者、同为诺贝尔文学奖得主的凯尔泰斯#8226;伊姆雷(Kertész Imre)说:“虽然我们不曾涉猎同样的题材,但我们是朋友,我们相互尊重。”A discordant note was struck in Israel where national radio said Grass had gone too far in his criticism of the Jewish state. In 2012, Grass was banned from visiting the country after publishing a poem called “What Must Be Said”, in which he #173;suggested that Israel’s nuclear #173;arsenal was a threat to Iran.但以色列方面却传出了一个不和谐的音符,以色列国家广播电台表示,格拉斯对这个犹太国家的批评太过头了。2012年,以色列禁止格拉斯访问该国,因为此前他发表了一首题为《必须说点什么》(What Must Be Said)的诗,并在其中暗示以色列的核武库对伊朗构成了威胁。 /201504/370004



  • 医苑咨询青岛安妮人流
  • 青医附院妇科挂号
  • 青岛各家医院做人流的价格康泰指南
  • 中华社区青岛城阳区人工流产费用
  • 光明门户山东青岛新阳光女子医院是民办还是公立医院
  • 青岛治疗月经不调多少钱
  • 青岛哪家医院能根治阴道炎康资讯
  • 度面诊青岛带环需要多少钱
  • 青岛市城阳人民医院专家预约
  • 青岛子宫纵横手术多少钱管乐园
  • 青岛市妇保医院人流怎样
  • 天涯媒体城阳最好的妇科医院
  • 青岛做无痛人流哪里便宜快问共享青岛青医附院价格
  • 青岛正规医院药流多少钱
  • 青岛李沧区做人流手术哪家医院好
  • 青岛市市立医院妇科咨询
  • 搜索时讯青岛早早孕检查
  • 山东省青岛妇幼保健院剖腹产怎么样
  • 青岛平度市打胎哪家好
  • 青岛做人流费用大概修要多少
  • 青岛四方区看妇科炎症多少钱
  • 光明新闻淄川尿道炎
  • 中华知识青岛流产好医院医苑分类
  • 青岛医院妇科预约千龙解答城阳妇科医院哪家好
  • 问医晚报青岛哪家产科医院比较好康大夫
  • 青岛带环多少钱
  • 即墨市妇幼保健医院附近公交车
  • 青医附院治疗宫颈糜烂
  • 青岛市城阳区人民医院产科怎么样
  • 青岛宫外孕微创手术
  • 相关阅读
  • 山东省儿童医院收费如何
  • 时空乐园青岛市第七人民医院能刷社保卡吗
  • 日照中医医院妇科地址
  • 知道大夫青岛做无痛分娩手术多少钱
  • 青岛无痛打胎哪些医院安全康热点
  • 青岛开发区第一人民医院剖腹产多少钱
  • 平安对话青岛人流费用
  • 青岛市人流医院那好
  • 青岛去检查怀孕多久了要多少钱
  • 医苑大夫青岛市第五人民医院打胎可靠吗乐视优惠
  • 责任编辑:快问诊疗