哈尔滨巧囊超声介入多少钱
时间:2019年07月22日 12:22:46

The military cuts President Xi Jinping announced on Thursday will mainly target ;troops equipped with outdated armaments, administrative staff and noncombatant personnel;, Ministry of National Defense spokesman Yang Yujun said at a news conference. The decision to cut 300,000 troops will be the countrys fourth such major reduction since the 1980s.9日,国家主席习近平宣布裁减军队员0万。国防部新闻发言人杨宇军在新闻发布会上表示,这次裁减军队员额,重点是“压减老旧装备部队,精简机关和非战斗机构人员”。这将是上世0年代以来第四次大规模裁军。Since the 1980s, China has reduced the size of its military in three stages - by 1 million, 500,000 and 200,000 personnel. There are currently 2.3 million members. The reduction will be completed by the end of 2017 in order to optimize the structure of Chinese forces, Yang said.上世0年代以来,中国先后裁减军队员00万0万0万,中国军队现有总员30万。杨宇军表示,这次裁减军队员额将017年年底基本完成,旨在调整优化军队结构。Xis announcement ;fully demonstrates Chinas sincerity and hope in jointly championing peace, seeking development and enjoying prosperity with various countries in the world;, Yang said. The decision also shows the countrys ;proactive, responsible attitude toward advancing international arms control and disarmament;, the spokesman added.杨宇军表示,习主席宣布我国将裁减军队员额30万,“充分彰显我国同世界各国一道共护和平、共谋发展、共享繁荣的诚意和愿望。也展示我国推动国际军控和裁军的积极的负责任的态度。”Asked if the announcement signifies the start of a new round of national defense and military reform, Yang said China ;will come up with some new reform measures and proactively and steadily press ahead with reform of national defense and the military;.当被问及宣布裁军是否意味着新一轮国防和军队改革,杨宇军回应称,中国“还将相继推出一些新的改革举措,积极稳妥推进国防和军队改革。”Some countries and recent media reports have again raised questions over the size of the Peoples Liberation Army, the worlds largest. Yang said that comments made about Chinas alleged threat ;run counter to the facts and are irresponsible;.有的国家、近日媒体报道再次质疑中国拥有世界上最大规模的军队,对此,杨宇军回应称,有些言论故意渲染“中国威胁”,这是“违背客观事实,也是不负责任的。”The country is still undertaking demanding tasks in championing national unification, securing state sovereignty and ensuring its development and interests, he said. The PLA undertakes noncombatant actions and missions such as disaster relief, international peacekeeping, and search and rescue work. China is also faced with threats posed by regional terrorism, separatism and extremism, he added. ;Therefore, our military needs to maintain a certain scale, which is totally for defense purposes,; he said, adding that China never sought, nor seeks, hegemony and expansion.杨宇军还表示,我国仍然面临着维护国家统一、维护国家主权、维护发展利益的艰巨任务。我军还承担抢险救灾、国际维和、国际救援等非战争军事行动任务。我国还要应对地区恐怖主义、分裂主义、极端主义活动威胁。“因此,我军需要保持一定规模,这完全是出于防御目的。”杨宇军还表示,中国永远不称霸,永远不搞扩张。Yang also said the defense budget needs to maintain a certain scale, as the overall level of Chinas arms and equipment ;is comparatively lagging behind;.杨宇军还表示,由于我国武器装备总体水平“比较落后”,国防预算需要保持适当规模。来 /201509/397681

The first sovereign “pandabond attracted bids for five times the paper on offer in a deal that marked another step in Beijing’s efforts to internationalise the renminbi and broaden the pool of investment products for domestic investors.首主权“熊猫债券”获倍超额认购,这笔交易标志着,中国政府在推进人民币国际化以及拓宽国内投资者投资产品池方面又迈进了一步。South Korea sold Rmb3bn (4m) in three-year notes at 3 per cent, the tight end of its estimated 3-3.5 per cent range. Panda bonds are renminbi-denominated debt sold by foreigners into China’s bond markets.韩国此次发行0亿元人民币(.64亿美元)年期主权熊猫债券,中标利率为3.0%,落在其估计.0%.5%区间的下限。熊猫债券是境外机构在中国债券市场发行的以人民币计价的债券。Duncan Phillips, head of Asia debt syndicate for Citigroup, a bookrunner on the deal, said the demand showed Chinese investorsgrowing interest in foreign borrowers.花旗集团(Citigroup)亚洲债券辛迪加主管邓肯菲利普Duncan Phillips)是这债券的账簿管理者之一,他表示认购情况显示出中国投资者对境外借款者的兴趣日益高涨。“We expect to see further issuance across several sectors, including sovereign, bank and corporate issuers, as the market develops further,he added.他还表示:“随着该市场进一步发展,我们预计包括主权、和企业发行者在内的多个群体会进一步发行熊猫债。”Korea’s test of demand for sovereign panda paper is a milestone for the market. T韩国对主权熊猫债的需求测试对该市场有着里程碑式的意义。Choi Hee-nam, finance vice-minister, said South Korea was “honouredto have been the first sovereign to sell panda debt. “This new issue sets an important benchmark for Korea and for further issuance,he said.韩国企划财政部副部长崔熙Choi Hee-nam)表示,韩国很“荣幸”能成为首个发行熊猫债的主权国家。他说:“此次发行为韩国以及熊猫债的进一步发行设定了一个重要基准。”The deal was in large part designed to pave the way for Korean companies to tap the panda market by setting a benchmark.这笔交易在很大程度上意在设定一个基准,以便为韩国企业利用熊猫债市场铺平道路。Some people involved in the deal said investors appeared as interested in the prospect for further panda issuance as in the country’s risk profile.一些参与该交易的人士表示,投资者不仅对熊猫债的进一步发行前景感兴趣,也对韩国的风险状况感兴趣。Won-denominated three-year South Korean debt yields 1.73 per cent. China’s paperoffers 2.74 per cent. Both countries are rated double A minus by Standard amp; Poor’s and the equivalent by Moody’s.以韩元计价的3年期韩国国债收益率.73%,中国国债收益率则为2.74%。韩中两国的标准普尔(Standard amp; Poors)评级都是AA-,穆Moodys)给出的评级与标普相当。The move to increase panda bond activity is another sign of China’s willingness to gradually open its capital markets to more international participation. Beijing expanded access to its onshore bond markets for foreign institutions and central banks this year.这一提振熊猫债市场活跃程度的举措再次表明,中国愿意逐步开放国内资本市场,吸引更多国际机构参与。中国政府今年放松了对境外机构和央行参与中国国内债券市场的限制。来 /201512/417098

John Kerry, the US secretary of state, has warned that the Paris climate change talks will not deliver a “treatythat legally requires countries to cut carbon emissions, exposing international divisions over how to enforce a deal.美国国务卿约翰克John Kerry)警告称,巴黎气候谈判不会达成一项从法律上要求各国减排的“条约”,这暴露出国际社会对于如何执行协议的分歧。The EU and many other countries have long argued that the accord due to be finalised next month should be an “international treatycontaining legally binding measures to cut emissions.长期以来,欧EU)和许多其他国家一直主张将于下月敲定的气候协议应该是一项“国际条约”,包含具有法律约束力的措施以减少温室气体排放。But in an interview with the Financial Times at Norfolk naval base in Virginia, which is threatened by the prospect of rising sea levels, Mr Kerry insisted that the agreement was “definitively not going to be a treaty但在因海平面上升的前景而受到威胁的弗吉尼亚诺福Norfolk)海军基地,接受英囀?金融时报》采访的克里坚称,这项协议“一定不会成为一项条约”。It would still contain measures that would drive a “significant amount of investmenttowards a low carbon global economy, he said.他表示,协议仍将包含拉动“巨额投资”,以促成低碳全球经济的措施。But he added: “They’re not going to be legally binding reduction targets like Kyoto or something,a reference to the 1997 UN treaty that contained targets for cutting emissions that countries ratifying it were legally obliged to meet.他提997年的联合国气候公约,补充道:“它们不会是诸如《京都议定书Kyoto Protocol)之类具有法律约束力的减排目标。”《京都议定书》包含了各国签署批准、有法律义务遵守的减排目标。Delegates from 195 countries are due to finalise a new global climate accord in Paris that will replace the Kyoto treaty, which failed to stop emissions rising. The US signed but did not ratify it, largely because it did not cover China, now the world’s largest carbon polluter.来自195个国家的代表将在巴黎达成一项新的全球气候协议,以替换未能遏制温室气体排放上升的《京都议定书》。美国在《京都议定书》上签字了,但并未批准执行,主要原因是它不要求当今全球最大的碳排放国中国减排。The Paris deal is supposed to cover all countries. But Mr Kerry’s comments underline the differences between the US and other nations over how to ensure it is robust enough to shift billions of dollars of investment away from fossil fuels and towards greener energy.巴黎气候协议应该覆盖所有国家。但克里的凸显出美国和其他国家在以下问题上的分歧——如何确保这项协议足够强力,能够将巨额投资从化石燃料转向更加清洁的能源。A spokeswoman for the European Commission said: “For us and for many other countries, we would like the Paris agreement to be in the form of a protocol or a treaty. That represents the strongest expression of political will and also for the future it provides predictability and durability.”欧盟委员会(European Commission)的一位女发言人表示:“对我们和其他许多国家而言,我们希望巴黎气候协议采用议定书或者条约的形式。这是对政治意愿最强大的表达,也为未来提供了可预见性和可持续性。”Privately, EU officials acknowledge that the Obama administration is eager for a deal in Paris, but not one with legally binding measures because these would strengthen arguments the deal needs approval from a hostile Senate.私下里,欧盟官员们承认,奥巴马政府热衷于在巴黎达成一项协议,但不是一项包含具有法律约束力的措施的协议,因为那会加强有关该协议需要抱有敌意的美国参议院批准的主张。To that end, negotiators are trying to craft an agreement that satisfies all sides. One option is to make its rules and procedures legally binding, but not the actual targets in many of the climate pledges that nearly 160 countries have made this year for the deal.为此,谈判者正试图拟定一项使各方满意的协议。一个选择是,制定具有法律约束力的规则和程序,但不提出实际目标。对于这项协议,60个国家都在今年做出了气候方面的目标承诺。The issue is particularly sensitive ahead of the 2016 presidential election given the chasm between the Democrats and most of the Republicans running for the White House over the need and urgency to tackle climate change.考虑到竞选总统的民主党候选人和大多数共和党候选人在应对气候变化的需求和迫切性方面的分歧,在2016年美国总统大选前,这个问题尤为敏感。Mr Kerry said it was too early to tell how the Republican-controlled Congress would respond to a global deal.克里表示,目前要判断共和党控制的国会将如何回应一项全球性协议还为时过早 /201511/409654


文章编辑: 搜医优惠
>>图片新闻