首页>>娱乐>>滚动>>正文

襄阳中医看前列腺炎知道健康

2019年10月17日 19:44:13|来源:国际在线|编辑:医苑频道
Exchange Sandwiches交换三明治Two attorneys went into a diner and ordered two drinks.有两位律师走进一家小餐厅。点了两份饮料。Then they produced sandwiches from their briefcases and started to eat.然后他们就从他们的公文包当中拿出三明治开始吃。The waiter became quite concerned务生感到相当不妥,and marched over and told them,;You can#39;t eat your own sandeiches in here!;就走过去告诉他们:“你们不可以在这里吃你们自己的三明治!”The attorneys looked each other ,这两位律师彼此看了一下对方,shrugged their shoulders and then exchanged sandwiches.耸耸他们的肩膀,然后就交换三明治。 /201504/361482Early morning is actually the worst time to drink coffee研究发现:早上是最不适宜喝咖啡的时段Every so often, science disproves the thinking behind a deeply embedded habit we have. The latest: drinking coffee in the morning.科学研究经常明,人类的某些根深蒂固的习惯其实是错误的。这一次遭遇挑战的习惯是:在清晨喝咖啡。It turns out, the morning is actually one of the worst times of the day to drink coffee, according to YouTube science channel ASAP Science. The reason? The high levels of cortisol in our bodies early in the morning.据YouTube科学频道ASAP Science披露,早晨是最不适合喝咖啡的几个时间段之一。原因在于,人体在清晨的皮质醇水平较高。You see, consuming caffeine when cortisol levels are high creates two problems. One is that caffeine interferes with the body’s production of cortisol, a hormone that’s released in response to stress and low blood glucose. The body ends up producing less cortisol, and relying more on caffeine to compensate.皮质醇水平较高时喝咖啡会产生两个问题。首先,咖啡因会干扰身体皮质醇的产生——每当承受压力和出现低血糖时,人体就会释放这种荷尔蒙。喝咖啡导致身体产生的皮质醇减少,更加依赖作为替代物的咖啡因。The other effect of drinking coffee in the morning is well-known to habitual morning drinkers: It increases the person’s tolerance to caffeine because it replaces the natural cortisol-induced boost instead of adding to it.另外一种影响,在习惯早上喝咖啡的人群中较为常见:这种习惯会提高人体对咖啡因的耐受性,因为咖啡因会取代皮质醇自然诱发的能量促进,而不是增添能量。Bear in mind that cortisol levels are high at three times of the day, not just early in the morning, according to a 2009 study. So the best times to drink coffee — or caffeine in general — is between 10 a.m. and noon, and between 2 p.m. and 5 p.m.我们要记住,2009年的一项研究显示,除了清晨外,人体在三个时间段的皮质醇水平较高。所以喝咖啡或摄入咖啡因的最佳时间是在上午10点至中午,以及下午2点至5点。Early morning coffee drinkers should consider adjusting their schedule to better optimize their caffeine intake. As pleasant as a cup o’ joe may be first thing in the morning, turns out it’s quite ineffective.习惯清晨喝咖啡的人应该考虑调整一下时间,以进一步优化咖啡因的摄入。早上醒来第一件事或许是美美地喝上一杯咖啡,但事实明,这种做法是不管用的。 /201506/384021

In the club trade, they are called PIs — it stands for “possibly intoxicated”. It’s a nice way of saying someone has drunk too much, and there is a list of things to look out for: falling over, falling asleep, crying or showing other signs of distress.在酒吧行业,他们被称为PI,意思是“潜在醉鬼”(possibly intoxicated)。这是一种形容某些人喝得太多的婉转表达方式,而且对于这些人你还要提防一系列状况的发生:跌倒在地、酒醉不醒、嚎啕大哭或者表现出其他痛苦的迹象。The staff don’t want anyone in the club who is overly drunk but they also don’t want to chuck them out on the street. So they bring them to a quiet area that acts as a holding bay and that’s where I come in. I’m part of a team of Christian volunteers called Club Angels, who work inside nightclubs and bars to assist those who are in a state. Sometimes we just provide a listening ear.工作人员都不愿意看到酒吧里有人喝得烂醉如泥,但他们也不想把这些酒鬼扔到大街上去。于是他们把这些人带到一个安静的类似于控制间的地方,那也是我发挥作用的地方。我是基督教志愿者团队“天使俱乐部”(Club Angels)中的一员,我们在夜店和酒吧里工作,帮助那些出状况的人。有时,我们只是倾听而已。A-level results night was mayhem. All I did was take sick buckets from people’s hands, empty them into the loo and give them back again. I’m not fazed by the sick, I’m being useful. And who else would do it if we didn’t? It’s not actually that bad to deal with: normally the clubbers haven’t eaten, they’ve just been drinking cocktails or J#228;gerbombs.一级战备状态的夜晚是一片混乱。我不断地把人们手里的呕吐桶接过来、倒在厕所里然后再递回给他们。我不怕那些呕吐物,我是在帮忙。如果我们不去做,还有谁会做?事实上,处理这个并没那么糟糕:通常来说,泡吧的人都没有吃饭,他们只是一直在喝鸡尾酒或者野格炸弹(J#228;gerbomb)。We always have baby wipes, alcohol gel, rubber gloves and hairbands to tie people’s hair back. We also carry sugary sweets and tissues. I focus on the Tiger Tiger nightclub in Croydon. People see stories in newspapers of drunk young people in city centres and they think, how debauched — they are drunk for the sake of it. But often it will be because those young people are dealing with problems, the same reason why older adults drink.我们总会带着婴儿湿巾、酒精凝胶、橡胶手套以及可以把头发固定到脑后的发带。我们还会带些糖果和纸巾。我主要在位于克罗伊登(Croydon)的“老虎”(Tiger Tiger)夜店工作。人们在报纸上看到关于市中心那些喝得酩酊大醉的年轻人的报道,想到的是:多么堕落——他们是为了喝醉而喝醉。但是,这通常是因为这些年轻人遇到了问题,与年长些的成年人喝酒的原因如出一辙。Meeting someone in a club when they are intoxicated is strange because they open up more than they usually would. Sometimes I sit and listen to someone and I think, I’m not surprised you’ve had a lot to drink. I would have a lot to drink if that happened to me.在酒吧里与喝醉的人见面感觉怪怪的,因为他们比平时更愿意倾吐心事。有时侯,我坐下来听着某个人说话,然后我会想,难怪你喝了这么多。这事儿要是摊到我头上,我也得喝多。One girl had just had a job interview and the guy interviewing her had come on to her. He said, “If you come back to mine, you can have the job.” The same girl was a full-time carer for her brother, who was very sick. Another person had had a recent abortion, another’s dad had been diagnosed with cancer. They are dealing with heavy problems so they are out drinking to relieve some of that pressure.有个女孩刚刚参加完一次面试,面试官竟然轻薄她。他说:“如果你默许的话,你就能得到这份工作。”这个女孩还要全天候照顾患有重病的哥哥。另外一个人最近刚流产,还有一个人的父亲被诊断出癌症。他们都在应对难以克的困难,因此出来喝酒释放压力。By day I’m a Pilates and yoga instructor, and I’ve also done some stand-up comedy. But I first heard about Club Angels at church. A speaker came to talk about it and she said, “This is an initiative we are setting up in London, would anyone like to volunteer?” I thought, that’s something I could do. I could identify with those people who have had too much to drink and need helping out.白天,我是一名普拉提(Pilates)和瑜伽教练,还会表演一些栋笃笑。不过,我在教会里第一次听说了“天使俱乐部”。一名演讲者来到教会发表了有关它的演讲,她说:“我们打算在伦敦开展这项计划,有人愿意当志愿者吗?”我当时想,不错啊,我可以做。我对那些喝得太多、需要帮助的人们有同情心。My church, Central London Vineyard, is not like others. It’s a group that meets at night in a bar in Soho. It’s not a big building with singing, stuff that people are turned off by. It’s just real people like me.我所属的教会——伦敦中央葡萄园(Central London Vineyard),和其他教会不一样。教友都是晚上在苏荷区(Soho)一家酒吧见面,没有那些让人兴趣索然的演唱和宏大的建筑,只有一些像我一样的活生生的人。People are a bit suspicious of someone doing something for nothing. But Club Angels are not preaching, and we don’t try to convert people. We’ve got printed on our T-shirts, “PS We’re Christians, ask us if you want to know more.” And that’s it.人们会对某些人不图回报地做一些事产生些许怀疑。但天使俱乐部不布道,我们也不试图说别人皈依。我们的T恤上印着一行字:“PS We’re Christians, ask us if you want to know more(顺便提一句,我们是基督徒,如果你想了解更多,我们有问必答)”。仅此而已。At the start of a shift we pray for the night, the staff, for joy and happiness for the clubbers and for everyone to have a great night. We finish at 3am. If there was lots of drama and tears and stories that night, I’m often still buzzing and stay up for a bit when I get home. I’m a night owl, and the work suits people who still have mindful energy late at night.每次开始工作前,我们都会为那个夜晚、为那些工作人员祈祷,为泡吧的人幸福快乐祈祷,为每个人都能度过一个愉快的夜晚祈祷。我们凌晨3点结束工作。如果当天晚上非常闹腾、有太多泪水和故事,那么我回到家后通常仍然脑子嗡嗡的,会多再过一会再睡。我是个夜猫子,这份工作适合那类深夜仍然精力充沛的人。I also go out clubbing and drinking — but I don’t drink when I’m on duty. I’m never tempted because it’s not about me. I need to be on my best form. But it’s important that all of us have drunk alcohol and been in clubs so we can relate. I’m definitely not coming at it from a squeaky-clean perspective.我也会出去泡吧、喝酒——但我不在当值时喝酒。我也从来没有禁不住诱惑的时候,因为当值时不喝酒不是为了我自己。我需要保持最好的状态。但是我们都会喝酒也常出入酒吧,这很重要,因为这样我们才能感同身受。我绝对不会以圣人的角度来看待喝醉的人。 /201503/365312

ROKA, Cambodia — Frail and depressed after her diagnosis, Chem Mao decided to take her life by climbing a mango tree in her backyard, fastening one end of a rope around a sturdy branch and the other around her neck, and jumping. As she shuffled weakly beside her cinder-block house toward her family’s small orchard she saw her grandchildren playing nearby and relented, collapsing into tears.柬埔寨罗卡——在获得诊断结果之后,姜茂(Chem Mao)身体虚弱,心灰意冷,决定在自家后院的芒果树上自杀。她打算把绳子的一端系在一根牢固的树叉上,另一端绕在自己脖子上,然后纵身跳下。姜茂拖着虚弱的身子,经过自家的煤渣砖房,前往后院的小果园。看到孙辈在附近玩耍,她心软了,不禁哭了起来。“I didn’t have enough strength to get up the tree,” she said. “Maybe I’ll try again another time.”“我没有那么大的力气爬上树,”她说。“也许我改天会再试一次。”Ms. Mao, 55, is among more than 200 villagers in this rice farming community in western Cambodia who tested positive for H.I.V. last month. The Cambodian authorities say that an unlicensed doctor who reused syringes and other medical equipment sp the infection.在柬埔寨西部的这片稻米种植区,有200多名村民在上个月的艾滋病毒(HIV)检测中结果呈阳性,55岁的姜茂就是其中之一。柬埔寨当局表示,这是一名无照医生重复使用注射器等医疗器械所致。Even in a country inured to hardship and suffering, the infection of such a large number of people within a radius of a few miles was shocking.不过,在几英里半径的范围内,就有如此多的人感染HIV,即便是在柬埔寨这样多灾多难的国家,也相当令人震惊。The victims are everywhere — in the wooden stilt houses, in the paddies harvesting rice, in the gilded Buddhist temple at the entrance to the village, and in the playground of the yellow ocher primary school. The 82-year-old abbot of the temple was infected, as were 12 children who attend the primary school.到处都是受害者——在木棚屋里,在收割稻谷的田地里,在村口镀金的佛教寺庙里,在小学的黄土操场上。庙里82岁的老住持感染了,小学里的12个孩子也未能幸免。Grief seems to reach a crescendo in Roka as a visitor walks down the main dirt road: Five minutes from the temple is a cluster of houses where 16 members of an extended family were infected.在罗卡,当你走在主干道的土路上时,悲伤的感觉会步步加深:从寺庙走过五分钟,你会看到一片房子,居住在那里的一个大家族有16名成员感染了HIV。What the victims appear to have in common is that they were treated by Yem Chrin, a village medical practitioner who was charged last month with aggravated murder, intentionally sping H.I.V. and practicing without a medical license. He is in prison while awaiting trial in the nearby city of Battambang.受害者似乎有一个共同点,那就是他们都接受过严漆(YEM Chrin)的治疗。严漆是一名乡村医生,上个月被控重度谋杀、故意传播HIV,以及无照行医。目前他被关押在附近城市马德望的看守所中,等待审判。The provincial prosecutor, Nuon San, said in an interview that a number of people in the area had died from H.I.V. in the past and that the authorities were investigating whether Mr. Chrin may have been responsible. Officials ed in the Cambodian news media said Mr. Chrin had admitted reusing needles and syringes.该省检察长农桑(Nuon San)在采访中表示,这一地区之前已有一些人死于艾滋病,当局正在调查严漆是否应对此负有责任。柬埔寨新闻媒体援引官员的话报道,严漆承认自己重复使用针头和注射器。For two decades, Mr. Chrin made house calls to sick villagers here, one of seven unlicensed doctors in the community, officials said. He trained and practiced as a nurse in a refugee camp during the convulsive years after the fall of the Khmer Rouge in 1979, according to his daughter, Chrin Reaksa.官员们称,在过去二十年里,严漆为这里的村民上门看病,是该地区七名无照医生之一。根据他的女儿漆叻沙(Chrin Reaksa)的描述,红色高棉政权1979年倒台后的那些动荡年头中,他在一所难民营接受了护理培训,并在那里务。When he moved to Roka, “more and more people asked him for help, so he started his medical practice,” Ms. Reaksa said in an interview. “The government never expressed any concerns about a license.”搬到罗卡后,“越来越多的人向他求助,于是他开始独立行医,”漆叻沙在接受采访时说。“政府从来没有提出过行医执照方面存在任何问题。”Many villagers, even those infected, staunchly defend Mr. Chrin, describing him as a kind man who treated even those who could not pay.很多村民,甚至包括感染上HIV的一些人,也在很坚定地为严漆辩护。他们说他很善良,就连那些没钱付费的人也会诊治。“Honestly I don’t think the doctor caused this,” said Chhay Yao, 76, the matriarch of the family in which 16 people were infected. “He was so clean. And he’s not a bad person. If we had money we gave it to him. If not he would always say, pay me later.”“老实说,我觉得这不是医生造成的,”76岁的蔡尧(Chhay Yao)说。她是16人被感染的那家人的女族长。“他非常讲卫生,不是坏人。如果我们有钱,就给他。如果没有,他总是说以后再给。”He made house calls, and was happy to oblige villagers who preferred a drip or injection instead of pills.他上门给村民看病。有些村民更愿意打点滴或者进行肌肉注射,而不是吃药,他也很乐意满足他们的要求。The villagers’ affection for the doctor does not blunt their pain and bewilderment over the mass infection. Prum Em, Ms. Yao’s 84-year-old husband, stares with blank incomprehension when asked about the infections, which struck across three generations.村民对严漆的喜爱并没有缓解这次集体感染带给他们的痛苦和困惑。当被问及感染的事情时,蔡尧84岁的丈夫布隆恩(Prum Em)眼神空洞而不解。他家三代人中都有成员感染上HIV。“I have done only good deeds my whole life,” he said. “It’s inconceivable that the family could have this much bad luck.”“我平生只做善事,”他说。“这个家的运气这么差,真是不可思议。”Family members say they are treated with suspicion when they travel outside the village, including one mother who was instructed to wash her hands with antibacterial gel when the clerks in a shop learned she was from Roka.家里人说,他们到村子外面走动的时候,别人会用怀疑的态度对待他们。比如,当商店店员得知一名妇女来自罗卡村的时候,就要求她用抗菌液洗手。“People from other villages are not welcoming us anymore,” said Em Soeum, a member of the family. “They discriminate against everyone from the village, including H.I.V.-negative people.”“其他村子的人不再欢迎我们了,”来自这个家族的恩顺(EM Soeum)说。“他们歧视我们村的所有人,没有HIV的人也不例外。”The mass infection in Roka comes just as Cambodia has received accolades for its handling of H.I.V. In early December, around the time the infections were discovered, the ed Nations praised Cambodia for reducing the number of new H.I.V. infections by 67 percent since 2005. Cambodia has an H.I.V. prevalence rate of around 0.7 percent, a third lower than that of neighboring Thailand, according to ed Nations statistics.罗卡的集体感染事件爆发的时候,正逢柬埔寨因为应对HIV有方获得赞誉之际。去年12月初,联合国还赞扬了柬埔寨,因为该国新的HIV感染人数比2005年减少了67%。罗卡的感染差不多就是那个时候被发现的。联合国的统计数据显示,柬埔寨的HIV感染率大约为0.7%,比邻国泰国低三分之一。Roka is about five kilometers, or about three miles, from the nearest paved road and a 15-minute drive from Battambang, a hub of commerce in western Cambodia.罗卡离最近的公路约5公里,距柬埔寨西部商业中心马德望15分钟车程。Soeun Sophath, the deputy head of the government health clinic in the village, which is staffed with nurses, said the first sign that something was wrong here came in August, when a routine H.I.V. screening of a pregnant woman came back positive. It was the first positive result in the village since the screening program began two years ago, and health workers could not find an explanation for the infection. When another pregnant woman tested positive in November as well as an elderly man and his daughter-in-law, villagers panicked and stormed the health center to be tested. Dozens tested positive.森索潘(Soeun Sophath)是罗卡村公办卫生所的副主任,这个诊所中配有护士。森索潘表示,情况不妙的第一个迹象出现在去年8月。当时,他们做常规的妇HIV筛查,发现有一例结果呈阳性。自从两年前开始筛查以来,这是该村的首例阳性结果,医护人员却找不到感染的原因。11月时,又一名妇HIV检测呈阳性,一个老人和他的儿媳妇也是如此,这下村民们慌了,纷纷赶到这家医疗中心进行检测。结果数十人呈阳性。“They were crying and crawling on the ground and hugging each other,” Ms. Sophath said. “I was crying, too. I was shocked.”“他们哭着,在地上爬着,拥抱彼此,”森索潘说。“我也哭了。我很震惊。”Prime Minister Hun Sen initially expressed disbelief that the tests were correct. “Right now, 99 percent, I don’t believe it’s AIDS,” he was ed as saying in the Cambodian news media.首相洪森(Hun Sen)最初表示不敢相信测试结果是正确的。“眼下,我99%不相信是艾滋病,”柬埔寨新闻媒体援引他的话报道。A few days later, as the police and medical investigation and treatment teams sent from Phnom Penh blanketed the community, a court in Battambang charged Mr. Chrin.然而几天后,金边派出的警察和医疗调查处理人员遍及整座村庄,马德望的一家法院也对严漆提起了指控。Not everyone in the village is forgiving of Mr. Chrin. Ms. Mao bursts into a tearful rage when asked about him.村里并不是每个人都原谅了严漆。当问到他时,姜茂气得直掉眼泪。“I want to chop him to pieces. I want to torture him,” she said. “I want to inject my blood into his family members so they know what it feels like.”“我想把他砍成碎片。我想狠狠地折磨他,”她说。“我想把自己的血注射到他的家人身上,让他们尝尝这是什么滋味。”Described by her neighbors as one of the most talented farmers in the village, Ms. Mao has been too weak to work lately. Her cucumber plants, neatly arrayed in rows, are dead. The bitter melons that she planted a few steps from her house have withered on the vine. A row of cornstalks are yellowed and stunted.姜茂的邻居说她做农活非常能干,在村里数一数二。但她最近身体变得太虚弱。她种的黄瓜苗整齐地排列成一行行,现在却都死了。她种的苦瓜就在距离自家房子几步之遥的地方,已经在藤蔓上枯萎。一排玉米也是茎叶泛黄,发育不良。Ms. Mao said the H.I.V. medication, which she began taking this month, made her feel nauseated and weak.姜茂说,这个月开始使用的HIV治疗药物让她感到恶心乏力。“I’ve always been able to take care of myself,” she said. “No one has ever helped me and I don’t want anyone’s help. I just want to be able to work again.”“我一向都可以照顾好自己,”她说。“从来不需要人来帮我,我也不想要任何人的帮助。我只是希望能够重新干农活。” /201501/355724

  • 康泰知识襄樊铁路中心医院新地址
  • 枣阳市康复医院预约是不是真的
  • 管大全鱼梁洲开发区妇幼保健院中医院几点上班
  • 中航工业三六四医院怎么样,收费贵吗
  • 快乐频道襄阳市第一人民医院在什么位置爱频道
  • 襄阳市第四人民医院等级
  • 襄阳华光医院妇科价位表医苑中文南漳人民医院是公立的
  • 美诊疗襄州区妇幼保健中医院网上预约挂号
  • 襄樊人民医院妇科评价
  • 国际门户湖北省襄阳四院医院网上预约
  • 襄樊男科精子检验科
  • 襄阳枣阳市人民中心医院妇科专家大夫健中文保康县人民医院营业时间
  • 久久在线襄樊中医院妇科怎么样
  • 襄阳一医院的宫颈治疗方法
  • 老河口市第一医院能做三镜一丝手术吗豆瓣中文襄阳第四人民医院妇科医生
  • 中国晚报襄阳市中心医院北区收费
  • 周优惠枣阳妇幼一二医院有学生套餐安资讯
  • 鱼梁洲开发妇幼保健院中医院复查要钱吗
  • 飞度云常识襄阳市第一人民医院是几甲医院求医养生
  • 襄阳中西医结合医院看妇科好不好
  • 樊城人民医院怎么样,收费贵吗
  • 枣阳市第一人民医院体检多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端