原标题: 信州区妇幼保健人民中医院整形中心医护对话
Drinking coffee is associated with a slightly reduced risk for skin cancer, a new study has found.一项新研究发现,喝咖啡能轻微降低患皮肤癌的风险。Researchers used health and dietary data on 447,357 non-Hispanic whites ages 50 to 71 who were cancer free at the start of the study and followed them for an average of 10 years. Over the course of the study, the researchers identified 2,904 cases of melanoma, the most serious kind of skin cancer.研究者们分析了447357名50至71岁的非西班牙裔白人的健康和饮食数据。研究开始时,这些人没患任何癌症。在对他们进行跟踪的平均十年时间里,研究者们发现了2904个黑素瘤病例。黑素瘤是最严重的一种皮肤癌。The more coffee consumed, the lower the risk. Drinking four or more cups of coffee was associated with a 20 percent risk reduction compared with those who drank none. The association did not hold for decaffeinated coffee or for melanoma in situ, melanoma in its earliest stages that affects only the top layer of skin.咖啡喝得越多,患黑素瘤的风险就越低。与不喝咖啡相比,每天喝四杯以上(含四杯)咖啡能降低20%的风险。这种联系不适用于低因咖啡或原位黑素瘤,也就是最早期的黑素瘤,它只影响皮肤表层。While the results may be encouraging for coffee drinkers, “they do not indicate that anyone should change their coffee drinking preferences,” said the lead author, Erikka Loftfield, a graduate student at the Yale School of Public Health. “The most important thing a person can do to reduce risk is to reduce sun and ultraviolet light exposure.”这项研究的主要作者艾丽卡·洛夫特菲尔德(Erikka Loftfield)说,虽然这一研究结果对咖啡饮用者具有鼓舞作用,但“并不是说人们应该改变自己的咖啡饮用习惯”,“要想降低风险,最重要的还是减少日晒和紫外线照射”。The study, in the Journal of the National Cancer Institute, controlled for age, sex, education, smoking, physical activity, alcohol consumption and other health, behavioral and genetic factors, but the authors acknowledge that other unknown variables might help explain the association.这项研究发表在美国《国家癌症研究所杂志》(Journal of the National Cancer Institute)上。它控制了年龄、性别、教育背景、吸烟、锻炼、饮酒等健康、行为和基因因素,但是作者们承认,其他未知的变量可能也能解释这种联系。 /201502/357418

I stood on the ledge of a skyscraper and looked down at the cars—tiny specks, really—driving by on the street below. All that stood between me and the pavement was hundreds of feet of air.我站在一幢天大楼的窗台,俯视着街道上一辆辆犹如小蚂蚁的汽车。我和地面之间只隔着几百英尺厚的空气。Suddenly, a woman’s voice jolted me from my near-hypnosis: Step out, she said. Walk around.突然,一个女性的声音让我从将近催眠的状态中惊醒过来:“迈出去,走一走。”Well, sure. Why not? (I told myself this with my usual cavalier attitude about danger.) Then my brain took over and my feet refused to budge for fear of falling off the edge. Nope—not going to happen, I told her.好吧,当然,为什么不呢?(我对危险的态度就是如此漫不经心。)随后,我的大脑突然变得清醒,我的脚也拒绝向前迈出一步。我告诉那个女声:“不,我不会那样做的。”This was my first try of Oculus Rift, the virtual-reality goggles that can place a person wearing them into a sort of uncanny game. Despite my initial skepticism, the technology seemed all-too realistic—to the point that I couldn’t overcome my natural instinct for self-preservation. Intellectually, I knew full-well I was standing safely inside a former military warehouse in San Francisco with a ridiculous looking electronic device strapped to me head. But my brain overrode logic and left me immobilized.这是我第一次亲身体验Oculus Rift头戴式显示器。这款虚拟现实设备可以让人体验一些不可思议的视频游戏。尽管我一开始有点怀疑,但这种技术给人的感觉实在太真实了,甚至让我差点失去了自我保护的本能。理智上,我深知我的本体还安安全全地待在旧金山一座废弃的军事仓库里,头上戴着这个看起来很怪异的电子设备。但我的大脑却失去了逻辑,让我动弹不得。Last year, in a bit of a head-scratching move, Facebook FB -0.67% acquired the startup behind this headset, Oculus VR, for billion. The sci-fi technology seemed like a big departure for a company best known for a social network filled vacation photos, s of cute kittens, and parents sharing silly stories about their children. But Facebook has big plans for Oculus that include games, movies, and virtual doctor appointments. The goal is to bring people together in ways they never could before, Mike Schroepfer, Facebook’s chief technology officer, said last week at the company’s developer conference.去年Facebook做出了一个当时看来令人难以理解的决定,以20亿美元的天价收购了该设备的制造商——创业公司Oculus VR。这项科幻技术貌似与Facebook的主业大相径庭——Facebook给人的印象就是个用来分享旅游照片、萌宠视频和萌娃的社交网络。但对于Oculus,Facebook却有着雄心勃勃的计划,包括视频游戏、电影和虚拟就诊预约等领域。上周,Facebook首席科技官麦克o斯科罗普夫在该公司的开发者会议上表示,Oculus VR的目标是要以前所未有的方式将人们聚合在一起。He used the example of his daughter’s birthday party and how some friends and family had missed it. In the future, they could instead wear Oculus to put themselves in the middle of the celebration, even if they are really thousands of miles away. “I wish that everyone would have been teleported to that moment,” Schroepfer told the audience.他举了自己女儿的例子。在女儿的生日宴会上,有些朋友和亲人因为有事没能来参加。在未来,即便他们身在千里之外,他们也可以戴着Oculus置身于宴会上。斯科罗普夫对参会者表示:“当时我真希望每个人都能被‘传输’到宴会现场。”Well, Facebook vision for Oculus is certainly ambitious. But there’s still a lot of technical work to be done to live up to the hype, as Schroepfer ily acknowledged. (The Oculus headset isn’t yet available to the general public. For now, only software developers can buy the headset to toy around with and invent ways to use it.) Moreover, does wearing bulky goggles that preclude face-to-face contact really bring you closer to friends and family? Or does it create distance and isolation?Facebook显然为Oculus设定了雄心勃勃的未来。不过就连斯科罗普夫自己也承认,Oculus还有大量技术工作要做。(Oculus头盔目前还不对大众开放。目前只有软件开发者可以购买这种设备,然后开发使用它的方式。)另外,戴着这种笨重的设备,是否真的能让你离亲人和朋友更近?还是会导致人与人之间变得更加疏远和隔膜?I hoped to find out in my test of Oculus, which involved the latest, prototype version of its headset, called Crescent Bay. For around 10 minutes, I tried it out in a dark empty room with a woman standing nearby to guide me (and keep me from wandering off a small floor mat and face-plant into a wall).我希望通过这次测试找到。测试对象的是一款名叫Crescent Bay的最新版本。我在一间黑暗的房间里测试了大约10分钟,有一位女士站在一旁指导我(同时防止我走出地上的一块垫子,并撞到墙上)。In addition to standing on the skyscraper, I faced off with a snarling Tyrannosaurus Rex with a mouth full of sharp teeth. I was also caught in a street battle with bullets and explosions going off all around me while debris hurtled through the air in slow motion.除了站在天大楼的边缘以外,我还面对了一只张着血盆大口、满嘴白森森利齿的霸王龙。此外我还置身于一场街头巷战之中,身边子弹横飞,爆炸不断,被炸起的废墟以慢镜头飞过空中。I could tilt my head up, down and behind me to get a different view, just like in real life. Images shifted smoothly with no lag time that would have made the experience seem phony. In a welcome sign, I never felt nauseous—a common problem reported by people who have used previous versions of Oculus. But my reaction never matched the vertigo I felt standing on the skyscraper ledge. Maybe my brain isn’t hardwired to fear slightly cartoonish dinosaurs and robots.我可以抬头、低头或转身,以获取不同的角度,就像在现实中一样。画面的转换非常流畅,也没有出现导致失真感的画面迟滞。在播放欢迎标志时,我并未感觉到恶心——测试过之前版本的Oculus的人,都曾抱怨过这个问题。我只是在天大楼边缘那一幕时感到了眩晕感,这或许是因为我的大脑并不是很害怕卡通恐龙和机器人的缘故。Next, I moved downstairs to try out Samsung Gear VR, a headset with a lower resolution display that seemed, in some ways, to be more immediately y for prime time. I could easily imagine television and movie studios along with game makers using the technology to make their productions more immersive.测试完这款设备之后,我又下楼测试了三星的Gear VR,这款设备的分辨率稍低一些,但在某种程度上,它更有希望在短期内投入市场。我能很轻易地想象,影视制作公司以及游戏制作商很可能利用这项技术让他们的作品更有真实感。While sitting in a chair, I dropped in on a Mongolian family filmed inside their yurt and thought how fantastic the technology would be as part of a documentary. I spun around to inspect every part of their home, although the family didn’t seem to notice me.虽然我的身体坐在椅子上,但我的精神却进入了一座蒙古人的圆顶帐篷。我不禁想,如果能把这项技术用在拍摄纪录片上该多好。我转头仔细查看帐篷的各个角落,不过住在帐篷里的这家蒙古人似乎并未注意到我。I also spied a scene from the Hollywood movie Wild as actress Reese Witherspoon’s character, an exhausted backpacker, spoke with an apparition of her dead mother on a mountainside. They never saw me standing there between them, which made me feel almost like an eavesdropper.我还出现在电影《荒野生存》的一幕场景——瑞茜o威瑟斯彭扮演的那个精疲力竭的背包客正在山坡上与她母亲的亡魂对话。她们并没有看见我站在她们中间,让我觉得自己像是一个偷听者。It was the same feeling watching Jerry Seinfeld warm up the crowd during Saturday Night Live‘s 40th anniversary show. I could watch the monologue from the perspective of atop the main camera near the audience. After a few seconds, I realized that celebrities filled most of the chairs around me. While Seinfeld joked, I turned my back to him and tried to pick out the actors I recognized like Adam Sandler, John Goodman, and Michael Douglas.我又出现在了杰瑞o斯坦因菲尔德在《周六夜间秀》40周年庆的演出现场。我可以从主摄像机的视角看见他的表演。过了几秒后,我意识到我身边的椅子上坐满了好莱坞的名人。当斯坦因菲尔德讲笑话的时候,我转过头,认出了身后的几个大牌明星,如亚当o桑德勒、约翰o古德曼和迈克尔o道格拉斯等等。On one hand, it was an incredible experience to feel like I was there with Hollywood’s elite, and, course, the Mongolian family and the snarling dinosaur before. But I also felt a twinge of apprehension because it seemed so easy to confuse this virtual world for reality. In some ways, it could be a blessing by letting people better experience other cultures, like the Mongolian yurt, than they can by watching broadcast television. But I also feared the potential risk of some people choosing to spend most of their time in this fantasy world to escape their hum-drum existence and real human contact.和好莱坞明星坐在一排,深入蒙古人家庭,面对咆哮的恐龙的感觉,的确非常震憾。但另一方面,我也感到了一丝恐惧,因为这项技术实在非常容易让人对真实与虚拟世界产生混淆。从某种程度上,这项技术的到来是一种福音,因为它让人可以更好地体验其他文化——比如蒙古人的帐篷,这种效果是看电视无法比拟的。但我也担心或许有些人会把大部分时间沉浸在虚拟世界里,以逃避他们单调的人生,更加不愿意从事真实的人际交往。 /201504/371650Dogs have been man’s best friend for thousands of years, a source of companionship and loyalty since the Stone Age.几千年以来,都是人类最好的朋友,从石器时代开始就是人类忠诚的陪伴。Now scientists suspect they have discovered the root of the relationship - a dog really does understand his master’s voice.如今,科学家们猜测他们找到了友谊的根源——真的能听懂他的主人在说什么。Researchers have found that pet dogs process language in a similar way to humans.研究者发现,宠物的语言处理和人类有一定相似度。They learn to recognise the words that are spoken - the groups of consonantsand vowelsthat make up spoken commands.他们会学着去辨认主人的话——这些由一系列辅音和元音组成的口头命令。But tests suggest they also notice the more subtle aspects of human communication - the emotional tone, intonation and volume changes that influence the meaning of language.不过试验表示,他们也发现了人类交流上一些微妙的方面——情绪基调、声调和音量会对语言的意思产生影响。Scientists at Sussex University think this is because dogs process language in the same way as we do.苏塞克斯大学的研究者们认为,的语言在某种意义上和我们是一样的。They tested the way different aspects of language seemed to go through different parts of the brain.他们试验后发现脑中不同的领域似乎掌管不同方面的语言。Humans have a ‘hemispheric bias’ when it comes to communication, with different aspects of language favouring the left or right side of the brain.人类在交流时会有“半脑偏见”,不同方面的语言会有左右脑不同分工处理。The researchers’ tests suggest that dogs process speech in the same way.研究者的试验发现们也是如此。A group of 25 dogs were placed between two speakers playing recorded commands - such as ‘come on then’.25只被放养在两个发出命令的人身边——比如发出“过来”这样的命令。When the command was delivered in a flat, emotionless tone, the dogs turned right, suggesting the animals were concentrating on the words, not the intonation.当命令以一种平的,不带感情的语调说出来时,马上向右转,这说明动物对词语有反应,而不纠结于声调上。But when the commands exaggerated intonation or emotion, the animals turned left.不过当放大了声调和情绪时,向左转了。The results suggest that like us, dogs process different aspects of human speech in different parts of the brain, perhaps indicating why they can be trained to follow people.结果显示,和我们一样,脑中不同的区域掌管不同的语言,这也许是为何他们能被训练成人类好帮手的原因。Researcher Dr David Reby, from the University of Sussex, said: ‘This is particularly interesting because our results suggest that the processing of speech components in the dog’s brain is divided between the two hemispheres in a way that is actually very similar to the way it is separated in the human brain.’苏塞克斯大学的大卫·雷贝学者说道:“这很有意思,因为我们的研究成果表明了大脑也有半球分区来掌管语言,这和人类大脑有着一定相似度。”Victoria Ratcliffe, who co-wrote the paper, added: ‘Although we cannot say how much or in what way dogs understand information in speech from our study, we can say that dogs react to both verbal and speaker-related information and that these components appear to be processed in different areas of the dog’s brain.’论文的第二作者维多利亚·拉克特里夫补充道:“虽然从研究中,我们不能说明多大程度上明白语言中的信息,我们可以说对口头的或者说说出口的信息都会有反应,而且这些似乎是由大脑中不同的区域在掌管。”In their paper, published in the journal Current Biology, the scientists wrote: ‘The striking correspondence between dogs’ and humans’ hemispheric biases reported here may reflect convergent evolution if dogs have been selected to respond to human vocal signals during domestication.’在他们的这篇刊登于《当代生物学期刊》的论文中,学者们写道:“和人类半脑偏好的惊人一致性也许反映了在驯化中,如果被选为对人类口头信号作出反应,他们就会拥有聚集性的进化。” /201412/347534

KUALA LUMPUR, Malaysia — When Anis Suhaila wants a cheap thrill, she turns to Instagram and Twitter to learn about the latest Malaysian paperback releases. But she does not buy them in ordinary bookstores here, some of which do not carry the titles she is most interested in.马来西亚,吉隆坡——阿妮丝·苏海拉(Anis Suhaila)如果想来点廉价的刺激,就会到Instagram和Twitter上去了解点马来西亚平装书最新的出版情况,但她不会到普通的书店去买书,有些书店里根本没有她最感兴趣的书。Instead, she usually heads to one of the “pop up” book markets that appear occasionally, almost randomly, on the streets in Kuala Lumpur to find what she is looking for: risqué tales of crime, horror and gritty young love that are written in Malay and aimed at young Muslim Malaysians.她一般都到“快闪”书市去买书,它们不时出现在吉隆坡街头,几乎没有规律可循。她要找的则是那些近乎淫秽的犯罪、恐怖小说,以及内容露骨的青春恋爱故事,这些书都是用马来西亚语写的,专门针对年轻的马来西亚穆斯林读者。The writing can be patchy, but it is fresh and edgy, said Ms. Anis, 24, a manager at an education company, adding that the stories sometimes touch on “something that is relevant” to Malaysia’s political scene. She devours four books a month, she said, the most recent a tale of a boy who can see ghosts.24岁的阿妮丝是一家教育公司的经理,她说,这些小说可能是东拼西凑的,但是内容清新尖锐,故事有时候会涉及和马来西亚政界“相关的内容”。这样的书她一个月能狼吞虎咽看完四本,最新看完的一本讲的是一个能看见鬼魂的男孩。This new-style pulp fiction, much of it by first-time authors who got their start blogging, is the product of an independent, irreverent publishing industry that has sprung up over the past four years and has tapped into a desire for escapism among younger Malaysians as their country has become more socially conservative.这种新形式的低级小说大都是由写客出身的新手作家创作,过去四年来,不惧权威的独立出版业繁荣发展,它利用马来西亚青年人对日趋保守的社会的逃避心理,推出了这些小说。In recent years, Malaysia’s laid-back style of Islam has taken on more Arab overtones. And the government, controlled by the same coalition since the nation’s independence from Britain in 1957, has reacted to a fledging political opposition by tightening restrictions on everything from academic freedom to personal liberties.近年来,马来西亚无为而治的穆斯林风格开始日益接受阿拉伯世界的暗示。自1957年从英国独立以来,马来西亚政府一直由同一个政治派别控制,为了遏制羽翼未丰的反对派,它开始收紧对社会方方面面的控制,从学术自由到个人自由。Young people are told how to behave not only by their teachers and parents but also, increasingly, by the government and religious authorities. Recent decrees have included prohibitions on yoga, the celebration of Halloween and smoking shisha, or water pipes. Newspapers and television shows are routinely censored, and in February, both the film and the novel “Fifty Shades of Grey” were banned, even though the book had been sold openly for three years.不仅是老师和家长们谆谆告诫年轻人应该怎样做,政府和宗教权威也愈来愈多地教诲他们。最近政府颁布法令,禁止练瑜伽、庆祝万圣节和抽水烟袋。报纸和电视节目经常遭到审查,二月,《五十度灰》(Fifty Shades of Grey)的小说和电影都被禁了,此前三年里这本书一直都在公开发售。In Malaysia, writers and ers “don’t have much freedom, but on print, in a book, they can basically go naked,” said Wani Ardy, 31, the proprietor of a pop-up book market where Ms. Anis was browsing one recent Saturday afternoon under a sweltering tent.在马来西亚,作家和读者们“没有多少自由,但在书里,他们基本上可以示人,”31岁的快闪书市经营者瓦尼·阿尔迪(Wani Ardy)说,他的书摊用帐篷遮着,非常闷热,最近的一个星期六下午,阿妮丝也曾经去过那里。Ms. Wani, who also teaches creative writing at a university, set up her first pop-up book market in 2011, just as independent publishing was taking off. She named it Boco, the Javanese word for “.” On this Saturday, about 200 people — young women in head scarves and young men in tight jeans — were milling around some 40 stalls set up in Kuala Lumpur’s old colonial quarter. As vendors hawked grilled chicken and cold drinks, two young women took to the stage to recite angst-ridden poetry to the chords of an acoustic guitar. Other stalls dealt in secondhand clothes and comic books, but the main attraction was paperbacks.瓦尼也在大学里教授创意写作,2011年,她第一次开了一处快闪书市,当时马来西亚的独立出版业刚刚起步。她给书市起名“Boco”,这是爪哇语的“阅读”的意思。这个星期六,大约有200人来到这个开设在吉隆坡老殖民区的书市,绕着四十多个摊位打转,大都是戴头巾的年轻女人和穿紧身牛仔裤的年轻男人。小贩们到处兜售烤鸡和冷饮,两个年轻女人在舞台上弹着木吉他,朗诵充满焦虑的诗歌。有些摊位卖旧衣和漫画,但最主要的还是平装书。More than 10 Malay-language publishers have burst onto the scene in the past four years. Most of them produce pulp fiction, but some specialize in social criticism and poetry. They have churned out hundreds of titles and estimate that they have sold more than a million books through pop-up stalls, online vendors and some traditional bookstores.过去四年间涌现了十几个马来西亚语独立出版社,造成了这一盛况。大多数出版社都出品低级小说,也有些专攻社会批评领域与诗歌。它们推出了几百本书,通过快闪书摊、网店和若干传统书店,卖出了一百万多册。The books can be riddled with typos, but they have slick covers, and some young Malaysians regard them as cool fashion accessories. Unlike traditional pulp fiction in Malaysia, mostly soppy romance novels, the new works are written in the street slang favored by the young and often feature story lines that flirt with taboo topics such as sexual promiscuity and communism.书中可能充满印刷错误,但总有漂亮的封面,有些马来西亚年轻人把它们当做很酷的配饰。马来西亚传统的低级小说大都是多愁善感的爱情小说,这些新的作品却有所不同,它们用年轻人喜欢的街头俗语写成,故事通常会挑战禁忌题材,比如滥交和共产主义。“Newspapers are subject to censorship and things like libel law, whereas with fiction, you can then create scenarios people kind of recognize,” said Amir Muhammad, 42, who started one of the country’s biggest independent publishing companies, Buku Fixi, four years ago and has produced more than 100 titles.“报纸经常遭到审查,受到诽谤法之类东西的影响,但在小说里,你可以创造出人们能辨认出来的情景,”42岁的阿米尔·穆罕默德(Amir Muhammad)说,四年前,他创建了全国最大的独立出版公司之一Buku Fixi,已经出版了100多本书。Before publishing, Mr. Amir made films, including two documentaries about Malaysia’s decades-long struggle with a communist insurgency until the late 1980s. The first film, in 2006, was banned without explanation; the second, a year later, was banned because it portrayed the government in a bad light, according to Mr. Amir.涉足出版业之前,阿米尔是拍电影的,曾经拍摄过两部反映马来西亚与共产主义暴动组织斗争的纪录片,这场斗争持续几十年,直到80年代末才告终。第一部影片在2006年遭禁,并且没有给出任何解释。一年后,第二部影片也被禁止放映,阿米尔说,因为它呈现了政府的负面形象。When he started publishing, Mr. Amir said, “bookshops told me Malays only romance, religion and cooking. I thought, ‘There’s got to be more to life than that.’ ” His two best sellers have been “Kelabu,” a racy love story in which a girl hires a fake boyfriend to make her real one jealous, and “Asrama,” a horror story set in a girls’ school.阿米尔说,自己刚开始从事出版业时,“书店老板告诉我,马来西亚人只读爱情小说、宗教书和烹饪书。我想,‘生活中还应该有其他东西。’”他最畅销的两本书一本是《克拉布》(Kelabu),这是一本情色爱情小说,讲述一个女孩雇来假男友,好让她真正的男朋友妒忌,另一本名叫《阿斯拉玛》(Asrama),讲述发生在女子学校里的恐怖故事。A rival publisher, Lejen Press, has had one of the biggest hits so far, a novel called “Awek Chuck Taylor.” Written in a combination of street slang and text messages, it has sold about 40,000 copies, making it a superstar of independent publishing here.阿米尔的竞争对手,勒耶出版社(Lejen Press)推出过迄今最畅销的书籍之一——《穿查克·泰勒的阿维克》(Awek Chuck Taylor)。它结合了街头俗语和手机信息语言,卖出了四万册,成为独立出版界的超级巨星。The narrator, Hafiz, is a Malay slacker, a college dropout who is usually broke, is often profane and recounts his adventures chasing multiple girls at the same time. “Awek” is slang for girl, and Chuck Taylor refers to the Converse sneakers worn by a character who declares herself an agnostic and a fan of books on communism and anarchy.小说的叙事者哈菲兹(Hafiz)是马来西亚人,一个懒家伙,从大学退了学,手头总是没钱,不怎么虔诚,在故事中讲述自己同时追求一堆女孩的冒险故事。“阿维克”是“女孩”的俗语,“查克·泰勒”是指书中一个女孩穿的匡威鞋,她说自己是个不可知论者,喜欢共产主义和无政府主义的书。The novel does not explore such concepts in any depth. But openly talking of abandoning Islam in Malaysia could lead the religious authorities to impose a stint of rehabilitation.这本小说没有探讨什么深刻的观念,但在马来西亚,公开谈及放弃伊斯兰教信仰可能会引起宗教权威施加的一些惩戒。The author of “Awek Chuck Taylor,” Nomy Nozwir, 31, who writes as Nami Cob Nobbler, said it was based loosely on his own life. “There are people who tell me off,” he said in a phone interview. “They say my writing is too vulgar. But the fact is, I am not hiding anything.”《穿查克·泰勒的阿维克》的作者诺米·诺兹沃(Nomy Nozwir)31岁,笔名纳米·科布·诺布勒(Nami Cob Nobbler),他说小说是粗略地根据他的生活写成的。“有人谴责我,”他在接受电话采访时说,“他们说我写的写作太粗俗。但我只是没有遮遮掩掩而已。Though some officials have voiced concerns that this tide of cheap fiction will have an adverse effect on Malay grammar, the government appears to be paying little attention.尽管有些官员对这股廉价小说的风潮表示关切,觉得它们可能对马来西亚语文有不良影响,但总的来说,政府似乎并没怎么注意它们。Last year, Lejen became the first of the independent publishers to open a brick-and-mortar outlet: a shop in a Kuala Lumpur suburb that hosts ings and book releases, often with live bands, and sells T-shirts emblazoned with its logo.去年,勒耶成了第一家开办实体店的独立出版社,店面位于吉隆坡郊区,主办阅读与图书发行活动,常常邀请乐队现场表演,还发售带有出版社标识的T恤。Aisamuddin Asri, a former semiconductor engineer who founded Lejen, said officers from the Home Ministry had come by several times, following up on public complaints. But they left without taking any action.勒耶的创建者阿萨马丁·阿斯里(Aisamuddin Asri)之前是半导体工程师,他说在一些公开投诉之后,内务部的官员来过几次,但他们没有采取任何行动就离开了。Mr. Amir, the former filmmaker, who just opened his own physical store, quipped of the authorities, “Let’s hope they continue not to .”拍过电影的阿米尔也刚刚开了自己的实体店,他用俏皮话嘲弄官方:“希望他们今后也像以前一样,从来不读书。” /201506/380036Lose weight or lose jobs丢掉体重还是丢掉工作The London Metropolitan Police Commissioner Sir Bernard Hogan-Howe described the standard of British annual fitness test that officers must complete as ;too low;.伦敦警察局局长伯纳德·霍根-豪爵士近日称,英国警察每年必须参加的体能测试标准;太低;。Fat and unfit police must improve their physical condition or ;we haven#39;t got a job for them,; he said.他表示,肥胖和体能不达标的警察必须提高身体素质,否则,;我们这儿可没有他们的饭碗;。Mandatory annual fitness tests came into force in England and Wales in 2014.该强制性体能年检2014年开始在英格兰和威尔士实行。The Police Federation said hundreds of officers had failed the tests but no-one had been dismissed yet.警察联合会表示,已有成百上千的警察测试不及格,但至今尚无人被开除。 /201506/378767

  • 光明媒体上饶铅山县脂肪丰胸价格
  • 上饶人民医院纹眉毛多少钱
  • 知道对话江西上饶市自体脂肪隆鼻价格普及在线
  • 波阳县卫生学校附属医院做双眼皮手术多少钱久久分享
  • 上饶人民医院激光去痘多少钱华解答婺源县隆鼻多少钱
  • 服务优惠上饶玉山县哪里割双眼皮好
  • 上饶注射隆鼻
  • 安卫生婺源县妇幼保健人民中医院做双眼皮手术多少钱服务频道
  • 上饶鼻头整形医院QQ资讯
  • 上饶信州区治疗痤疮多少钱
  • 上饶脱毛手术费用导医在线上饶隆胸多少钱
  • 玉山县人民医院打玻尿酸多少钱百姓网
  • 国际中文玉山县哪家美容医院比较好
  • 信州区妇幼保健人民中医院整形美容
  • 上饶全身脱毛要多少钱99知识
  • 江西上饶市隆胸多少钱美时讯上饶激光脱毛去哪
  • 搜索对话德兴市做鼻尖整形多少钱城市大夫
  • 武夷山开眼角多少钱58门户
  • 上饶去痣去哪里
  • 铅山县去眼袋手术多少钱120中文
  • 好乐园上饶县去粉刺多少钱华知识
  • 信州区妇幼保健人民中医院激光祛痘多少钱
  • 周分享上饶万年县隆胸多少钱泡泡乐园
  • 上饶弋阳县耳部整形多少钱医护中文
  • 时空优惠上饶市立医院割双眼皮手术多少钱39健康
  • 上饶整容医院哪个好
  • 上饶哪家医院治疗腋臭好
  • 上饶哪里洗纹身最好
  • 上饶市激光技术好的医院
  • 南昌大学上饶市医院祛疤痕多少钱医苑典范
  • 相关阅读
  • 上饶县中医院治疗腋臭多少钱家庭医生在线
  • 上饶有名的美容院有哪些
  • 爱互动广丰区妙桃隆胸假体多少钱
  • 上饶市人民医院光子脱毛多少钱排名卫生
  • 横峰县OPT祛斑好不好
  • 上饶瑞兰2号哪家医院好一支赶集分享玉山县妇幼保健人民中医院做祛眼袋手术多少钱
  • 江西省上饶丰胸医院哪家好
  • 百度门户弋阳县妇幼保健人民中医院做红色胎记手术多少钱华龙资讯
  • 玉山县注射丰下巴费用
  • 上饶上饶县彩光祛斑的价格
  • (责任编辑:郝佳 UK047)