首页>>娱乐>>滚动>>正文

青岛市妇儿医院四维彩超价格挂号时讯

2020年01月18日 21:20:07|来源:国际在线|编辑:咨询分享
中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger。”或“I want to have a coffee。”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里j又要提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment。”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today。”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you。”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you。”就显得有礼貌了。4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话! When the British say ;I hear what you say. ; They mean ;I disagree and do not want to discuss it further.; But what others understand is ;He accepts my point of view.;当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。When the British say ;With the greatest respect... ; They mean ;I think you are an idiot.; But what others understand is ;He is listening to me.;当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。When the British say ;That#39;s not bad. ; They mean ;That#39;s good.; But what others understand is ;That#39;s poor.;当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。When the British say ;That is a very brave proposal. ; They mean ;You are insane.; But what others understand is ;He thinks I have courage.;当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。When the British say ;Quite good. ; They mean ;A bit disappointing.; But what others understand is ;Quite good.;当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。When the British say ;I would suggest... ; They mean ;Do it or be prepared to justify yourself.; But what others understand is ;Think about the idea, but do what you like.;当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。When the British say ;Oh, incidentally / by the way... ; They mean ;The primary purpose of our discussion is...; But what others understand is ;That is not very important.;当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。When the British say ;I was a bit disappointed that... ; They mean ;I am annoyed that...; But what others understand is ;It doesn#39;t really matter.;当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。When the British say ;Very interesting. ; They mean ;That is clearly nonsense.; But what others understand is ;They are impressed.;当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。When the British say ;I#39;ll bear it in mind. ; They mean ;I#39;ve forgotten it aly.; But what others understand is ;They will probably do it.;当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。When the British say ;I#39;m sure it#39;s my fault. ; They mean ;It#39;s your fault.; But what others understand is ;Why do they think it was their fault?;当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”When the British say ;You must come for dinner. ; They mean ;It#39;s not an invitation, I#39;m just being polite.; But what others understand is ;I will get an invitation soon.;当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。When the British say ;I almost agree. ; They mean ;I don#39;t agree at all.; But what others understand is ;He#39;s not far from agreement.;当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。When the British say ;I only have a few minor comments. ; They mean ;Please re-write completely.; But what others understand is ;He has found a few typos.;当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。When the British say ;Could we consider some other options?; They mean ;I don#39;t like your idea.; But what others understand is ;They have not yet decided.;当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。 /201311/263224The internet is brimming with money tips for newlyweds — open a joint account, talk about your money values, budget for date night. While sound advice, these articles ignore a simple truth: your money relationship doesn’t begin when you walk down the aisle. It starts on your very first date.互联网为新婚夫妇提供了许多理财技巧——开设联名账户,沟通理财价值观,为约会之夜制定预算。这些都是有益的忠告,不过这些文章忽略了一条简单的真理:你和配偶之间的金钱关系并非始于步入婚姻殿堂之时,而是从第一次约会就开始了。Rather than discussing finances in romantic relationships, we tend to quickly and quietly adapt to our beliefs about how the other person wants to deal with the issue. So if Mr. Wonderful pays on dates one and two, his dinner partner may assume he is happy to pay on dates three, four and 50. But that often leads to frustration from at least one party. Maybe, like most millennials, Mr. Wonderful can’t really afford to treat every time. Perhaps his date feels guilty for not contributing financially.与其在恋爱中谈钱,我们更倾向于迅速地悄悄去适应另一半在这件事情上的看法。因此,如果说好人君(Mr. Wonderful)头一两次约会都主动掏钱,那他的约会对象可能就会觉得第三回、第四回甚至是第50回也都该由他买单。但这通常会至少让其中一方感到沮丧失落。或许,像大多数千禧一代,好人君实际上无法每次都请客。也许他的约会对象会因为在财务上没有做出贡献而感到内疚。You are probably thinking, ‘just say something.’ But chances are you wouldn’t.你可能会想,“说说清楚吧。”不过你多半开不了口。“We are all ‘funny’ about money, no matter how much or how little money we have, ” writes Dr. Kate Levinson in her book Emotional Currency. If, as the oft ed statistic says, 70% of divorces are due to money woes, what financial changes can couples make early on to fortify their long term odds?凯特·莱文森(Kate Levinson)士在《情感货币》(Emotional Currency)一书中写道,“我们对待金钱的态度都很“有趣”,无论是有钱还是没钱人。”据经常引用的统计数字表明,70%的人离婚是因为经济问题,那么,夫妻可以提前在财务方面做出哪些改变,来巩固长期的婚姻关系?Scott Rick, a marketing professor at the University of Michigan’s Ross School of Business, studies the links between money, attraction and marital happiness. In a 2011 paper, “ Fatal (Fiscal) Attraction: Spendthrifts and Tightwads in Marriage, ” Rick and his co-authors reveal that tightwads (people who tend to spend less than they would like to) often marry spendthrifts (people who spend more than they would like to).密歇根大学罗斯商学院(University of Michigan’s Ross School of Business)市场营销学教授斯科特·里克(Scott Rick)专注于研究金钱、吸引力和婚姻幸福间的联系。在2011年的论文《致命(财务)吸引力:婚姻中的败家子和吝啬鬼》(Fatal (Fiscal) Attraction: Spendthrifts and Tightwads in Marriage)中,里克与合作者们揭示了吝啬鬼(那些花钱节俭的人)通常会和败家子(那些花钱大手大脚的人)结婚的真相。“Generally we marry ourselves. We go out and find someone who mirrors the things we like about ourselves, ” says Rick, who began looking at spendthrifts and tightwads in relationships when he married a tightwad. “But a tightwad doesn’t like being a tightwad. A spendthrift does not like being a spendthrift. It turns out they don’t want a second one of themselves in the home.” Rick explains that the differences initially lead to attraction but eventually becomes less fun when you need to make decisions of economic consequence.自打娶了个小气老婆之后,里克就开始研究情侣关系中的败家子和吝啬鬼,他表示,“通常来说,我们会和同类人结婚。我们出去约会,寻找那些和我们兴趣相投的人。但是极其抠门的人不喜欢成为吝啬鬼。挥霍无度的人也不喜欢成为败家子。事实明,他们都不喜欢在家里看到第二个自己。”里克解释说,最初的性格差异会导致爱情吸引,但是当需要做出有一定经济影响的决定时,这就没那么好玩了。Around this time last year, a much talked about New York Times article reveled a trend of young adults asking for their love interest’s credit score to determine if he or she is worth pursuing. In one anecdote a 31 year old flight attendant was quickly disenchanted when a suitor asked about her credit score on their very first date.去年大约这个时候,《纽约时报》(New York Times)刊出的一篇文章引发了热烈的讨论,文章报道美国年轻人流行打听自己心仪对象的信用评分,以衡量对方是否值得追求。有这样一段轶事,当追求者在双方第一次约会中问及她的信用评分时,一位31岁的空突然立刻不再抱幻想。Like our dating lives, a person’s relationship to money cannot be boiled down to a single statistic. Maybe wait a few dates to bring up nitty gritty details like credit scores and 401k balances. Instead Levinson says you should see if the relationship “has legs” and keep an eye out for “patterns.” Does one partner always pay? Are you are being overly generous, while your partner is being tightfisted? How does that make you feel?跟约会那样,人与金钱的关系不能简单归结为一个数字。也许等约会过几次,再打听彼此的信用评分以及401K退休金户头余额等这些具体细节吧。莱文森表示,重点要看这段恋爱关系是否“能长久”,密切注意“交往模式”。是否总是一方在付钱?你是否过于慷慨,而约会对象特别抠门?这让你有什么感觉?If you are unhappy with your money exchanges, Levinson recommends approaching the topic in the same way you might the dirty socks your girlfriend leaves around. ‘You always leave your socks on the floor and that’s irritating to me. Why don’t you put them in the hamper?’ is not so different from saying, ‘You never let me pay for dinner and that’s irritating to me. What is that about for you?’ Don’t criticize, but instead try to come to a mutual understanding of why you each behave the way you do.如果你对你们的金钱往来不满意,莱文森建议,解决这个问题可以仿效处理女朋友乱扔脏袜子的做法。“你总是把袜子扔在地板上,这让我很恼火。为什么不把袜子放在洗衣篮里?”其实这样说没有多大不同:“你总是不让我请你吃晚餐,这让我很恼火。这是怎么回事?”不要批评对方,而是尝试相互理解,为什么你们各自会有这种行为。Married financial planners Scott and Bethany Palmer describe money as a laboratory, by observing your love-interest’s spending habits you can get to know him or her. If you, for example, notice that the girl you have gone out with a few times is careful with her pennies you can compliment her self control. If you notice she throws spending caution to the wind you can ask about her non-financial adventures. “When you are dating you really have the opportunity to see what you are about to get into, ” says Scott.婚内理财规划师斯科特·帕尔默(Scott Palmer)和贝瑟尼·帕尔默(Bethany Palmer)把金钱形容为一座实验室,通过观察心仪对象的消费习惯,可以了解对方的为人。比如说,如果你注意到,和你约会过几次的女友花钱很仔细,你可以称赞她的自我控制力。如果你发现她花钱大手大脚,也可以询问她在财务方面以外的冒险经历。斯科特说,“约会的时候,实际上是有机会看清楚对方是什么样的人的。”There are, however, also warnings signs to look for. You may want to rethink a relationship if someone is unwilling to discuss money, lies about their finances or doesn’t pay you back. Perhaps your date said he left a tip for that friendly waitress on the table, but you find no cash when you run back to get your sunglasses. Don’t let red flags go. “Once we are in love with somebody, ” Levinson notes, “we are vulnerable to taking care of someone in ways that are not healthy.”当然也有些信号要警惕。如果对方不愿讨论金钱,对财务状况撒谎,只有索取没有付出,那么你可能就要重新考虑与之的关系。也许你的约会对象会说,他有把小费放在桌子上留给亲切友好的女务生,但当你回去找落下的太阳眼镜时,却没有看到。不要放过这样的危险信号。莱文森指出,“一旦爱上某个人,我们就很容易用一些不健康的方式去纵容对方。”A psychotherapist, Levinson is currently working with a couple that has been dating for four years and wants to buy a house. Both partners have steady incomes, but one has additional family money. Generous with small expenses, the partner with extra funds wants to split the home 50/50 even if it means buying a lesser property. The other partner cannot understand why his mate isn’t willing to pay more and take a larger share of the equity so they can live in a home they love. “The work, ” says Levinson, “is really about figuring out why she needs to be so boundaried here and having her partner understand why.” Being in love (like or lust) doesn’t preclude the realities of financial inequality and assumptions. By the same token, knowing the contents of someone’s bank account doesn’t mean you understand his or her relationship to it.作为一名心理治疗师,莱文森目前正为一对情侣提供咨询,他们交往了四年并想购买一栋房产。双方都有稳定收入,其中一方拥有额外的家庭财产。手头更宽裕的女方虽然在小额出上很大方,但却希望平摊购房费用,即便这意味着他们只能买小一点的房子也在所不惜。男方不能理解为什么女友不愿意多掏点钱,多负担一点购房费用,这样他们就能住上一栋自己喜欢的房子。莱文森说,“咨询实际上是为了搞清楚,为什么她需要在买房问题上划清界限,并让男友理解其中的原因。”坠入爱河(喜欢或欲望)不能排除财务不对等的现实和假设。出于同样的原因,知道某人账户有多少钱,并不意味着你就理解对方的金钱观念。 /201312/267303

Law would ban relatives of the accused from testifying against them法律将禁止被告家属作不利人。A new law in Afghanistan could allow men to abuse their wives, children and sisters and not face criminal prosecution by banning the relatives of an accused person from testifying against them.阿富汗新出台的一项法律将允许男人虐待他们的妻子、子女和,而免受面临刑事指控,因为此法将禁止被告的家属指他们。If passed, the bill would make it much more difficult for victims to bring cases of abuse to court which often happen as they most often occur within the confines of the family home, The Guardian has reported.《卫报》报道称,若该法案通过,将使受虐案件的诉讼难度大增,因为它们多发生在全家居住的房屋内。The small change to a section of the criminal code Prohibition of Questioning an Individual as a Witness would also prevent doctors, children and defence lawyers from testifying in a case.这个微小的变更涉及到刑法中“禁止审问作为人的个人”的部分,还将使医生、儿童和辩护律师无法在案件中作。The bill has been passed by both houses of Parliament but is awaiting the signature of the conservative President Hamid Karzai, who by choosing to sign it will bring it into force. Campaigners are now calling on Karzai to refuse to sign the bill they assert will weaken ;aly inadequate; legal protections for women.该法案已通过议会两院批准,正在等候保守派总统哈米德·卡尔扎伊签字,一旦签署即宣告生效。活动家们正在呼吁卡尔扎伊拒绝签署法案,因其削弱了女性“已经堪忧的”法律保障。“President Karzai should reject a law that will effectively let batterers of women and girls off the hook,” Brad Adams, the Asia director of Human Rights Watch said in a statement.人权观察组织(HRW)亚洲区主任布拉德·亚当斯在一份声明中说:“卡尔扎伊总统应该驳回这项允许虐妻和虐待女孩的人合法脱身的法律。”HRW warned by signing the new criminal procedure, women would be denied protection from domestic violence and forced or child marriage by silencing victims and their family members who have witnessed their abuse.人权观察组织警告称,一旦签署新刑事诉讼法,将迫使受害者和作为目击人的家人沉默,妇女会失去在家庭暴力、强迫婚姻或童婚中的法律保护。The proposed change comes after the Afghanistan Independent Human Rights Commission reported a 26 per cent increase in the number of women saying they had been assaulted in 2013. Sima Samir, chair of the AIHRC said in January the brutality of attacks on women had greatly intensified during this time.此次提议变更出现在阿富汗独立人权委员会发布一份报告后,报告显示2013年自称遭性侵害的女性增加26%。阿富汗独立人权委员会主席西玛·萨玛尔在1月份说近期对妇女的暴虐行径大大加剧。;The brutality of the cases is really bad. Cutting the nose, lips and ears. Committing public rape,; she said. ;Mass rape... It#39;s against dignity, against humanity.;“涉案暴行非常恶劣。(她们被)割掉鼻子、嘴唇和耳朵。有的甚至遭到公众奸淫。”她说道,“大规模的奸淫……这违反了人格尊严,罔顾人性。”Opportunities for women seemingly improved after the Taliban was toppled from power in 2001, and the 2009 Law on the Elimination of Violence against Women (EVAW) made crimes of child marriage, forced marriage and rape for the first time under Afghan law, with tough penalties for domestic violence.塔利班2011年倒台后,妇女的待遇似乎有所改善,而2009年通过的《消除对妇女暴力侵害法律(EVAW)》首次将童婚、强迫婚姻和强奸等罪置于阿富汗法律之下,严惩家庭暴力。However, HRW argue this new bill threatens protections for women and girls provided within the EVAW law.然而,人权观察组织表示,这项新法案会威胁到受EVAW法律保护的妇女和女孩。“President Karzai should take a stand for Afghan women by sending the new law back to parliament with a message that he will not sign it until it is revised in line with the goals of the EVAW law and Afghanistan’s obligations under international law,” Mr Adams said.亚当斯先生说:“卡尔扎伊总统应该维护对阿富汗妇女的主张,驳回议会的这项新法,以传达他绝不签署的决心,除非该法案修正至符合EVAW法律并遵守阿富汗在国际法律中所规定的义务。” /201402/275132

Incredible, haunting images that give a rare glimpse inside the world‘s most secretive regime!不可思议,令人难忘的图片提供了一窥世界上最神秘政权的难得机会!To the rest of the world, North Korea is an enigma - a dictatorship ruled by paranoia, rarely seen orwitnessed by outsiders.The isolated country remains sealed off from foreign eyes behind a thin veil of propaganda, usually involving the latest public appearance from the self-promoting leader, Kim Jong-un.And because of that impenetrable exterior, we rarely get much of a sense of what it is like to live under the world#39;s most secretive regime. Sometimes, we can forget that, instead of a spectacle of oppressive fascination.North Korea is a nation of real people, going about their everyday business.Now these Instagram photos, taken by the Associated Press#39;s chief Asia photographer, David Guttenfelder, have given a remarkably rare glimpse into the ordinary lives of those living under the Kim dynasty.Using a phone camera, the award-winning photographer has taken a series of intimate shots to post onto the photo-sharing app, which gradually chip away beneath the state#39;s secretive facade.In these photos, we see seamstresses in their factory, soldiers working on a ski slope construction and masked employees hard at work in a seafood factory. We also see the daily propaganda that the country#39;s residents face on a daily basis - including one colourful image showing child soldiers plastered onto the wall of kindergarten school.对世界上其他国家来说,朝鲜就是个谜——一个外人难得一见的偏执狂控治下的独裁政体。这个孤立的国家仍然被一层薄薄的宣传面纱隔离于外国人的视线之外,这些宣传通常涉及自我推销的领袖金正恩的最新公开露面。正因为不能冲破隔离,我们很少能够感受到生活在世界上最神秘的政权下是什么感觉。有时,我们会忘记朝鲜是一个由真实的人的组成的国家,他们为自己的事情而奔波,而不是只有压迫的景象。现在这些由美联社的亚洲首席摄影师David Guttenfelder拍摄的Instagram照片,提供了一次非常难得的机会,能一窥金氏王朝统治下普通朝鲜人的生活。这个一流的摄影师使用手机摄像头近距离拍摄了一组照片,并把他们发布到这个照片共享应用上,这逐渐凿开了封锁,让我们了解到这个国家的神秘面貌。在这些照片中,我们能看到工厂中工作的女裁缝,建设滑雪场的士兵和在海鲜食品制作工厂努力工作的戴口罩的员工。我们也看到了这个国家的人民每天接受的日常宣传,包括幼儿园墙上张贴的一幅画着童兵的色画。 /201407/310027

  • ask指南山东省青岛中医医院做产检价格
  • 青岛新阳光女子医院生孩子好吗
  • 康生活青岛做子宫肌瘤微创多少钱
  • 青岛青岛妇产医院
  • 家庭医生热点崂山区人民医院是医保定点医院吗养心爱问
  • 青岛妇保医院做人流要多久
  • 青岛新阳光女子医院官方网站百科频道青岛八一医院妇科检查乳腺盆腔炎输卵管
  • 美丽常识崂山区看妇科病的价格
  • 高密市中心医院妇科地址
  • 千龙优惠青岛市都有哪家做人流
  • 青岛看产科哪家医院好
  • 青岛新阳光医院妇科整形多少钱光明大全山东青岛新阳光女子收费标准
  • 国际在线青岛看无痛流产需要多少钱
  • 青岛宫颈糜烂怎么治疗用多少钱
  • 青岛市中心医院男科怎么样ask口碑李沧区哪个医院生孩子好
  • 中医口碑城阳看妇科哪个医院好
  • 百姓时讯青岛妇女医院是市级医院吗120信息
  • 青岛无痛保宫人流
  • 康泰分类青岛妇科医院的地址搜医指南
  • 山东省青岛四院人流收费标准
  • 青岛做无痛人流去哪里比较好
  • 青岛哪个医院打胎比较好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端