四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

抚顺中山医院割包皮多少钱康常识抚顺市第二医院男科医院哪家好

2019年09月23日 18:18:44
来源:四川新闻网
预约社区

On the night of August 14 1945, as Japan prepared to surrender to the Allies, a group of rebel officers launched a coup d’état and seized control of Tokyo’s Imperial Palace.1945年8月14日夜里,就在日本准备向盟军投降之际,一群反叛的军官发动了一次政变,控制了日本皇宫。Determined to fight on, even if it meant the annihilation of their country, the plotters ransacked the palace looking for the prepared recording of Emperor Hirohito’s surrender message and very nearly prevented the end of the second world war.政变的策划者下定决心要继续战斗——即使这意味着整个日本被消灭也在所不辞。他们全面搜查了皇宫,寻找已准备好的裕仁天皇(Emperor Hirohito)宣读投降诏书的录音,差一点就阻止了二战的结束。The events of that night — symbolising a loss of political control over the military — have come sharply into focus on Friday’s 70th anniversary as Prime Minister Shinzo Abe, seeks to reinterpret Japan’s pacifist constitution and make it easier for its armed forces to fight.当晚发生的事件,象征着日本政界丧失了对军方的控制。在日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)试图重新解释和平宪法、减少日本军队作战的法律障碍之际,这一事件在周五的日本投降70周年纪念日上突然引起极大关注。The main actors from that August night are long dead, but one man still living spoke with almost all of them. In the mid-1960s, Kazutoshi Hando interviewed the protagonists for his book Japan’s Longest Day , a classic account of the hours leading up to the surrender. “Even 20 or 30 years later the plotters still thought it was wrong for Japan to capitulate,” he said in an interview with the Financial Times.当晚的主要行动人员久已不在人世。不过,一位曾和几乎所有人谈话过的人依然健在。上世纪60年代中期,半藤一利(Kazutoshi Hando)曾采访过事件的当事人,以便为他的《日本最漫长的一天》(Japan#39;s Longest Day)提供素材。该书是一部解释日本投降前多个小时内所发生事情的经典著作。在接受英国《金融时报》采访时,半藤一利表示:“即使在二三十年后,政变的策划者仍然认为日本投降是错误的决定。”The book — remade as a film for the 70th anniversary — is almost unbearably tense. The fanatics plead with the head of the army to lead their coup, only for him to commit ritual suicide instead, while gangs of students roam the streets seeking to assassinate the prime minister.为纪念日本投降70周年,该书被翻拍成一部电影。这本书节奏极其紧张,令人几乎喘不过气来。当时,政变者狂热地请求军队首脑领导他们的政变,结果却导致他以自杀收场。与此同时,成群的学生在街上游荡,试图刺杀日本首相。It is often assumed that Japan’s surrender was inevitable after the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki, but even after the devastation of those cities half of the cabinet refused to accept the allies’ terms. The deadlock was only broken when the prime minister in an unprecedented step asked the Emperor, a constitutional figurehead, to decide whether to surrender.人们往往有一种想当然的看法,认为在广岛和长崎遭遇原子弹袭击后,日本投降已不可避免。然而,即使是在这两座城市遭遇毁灭性打击之后,日本内阁仍有半数成员拒绝接受盟军条款。日本首相采取了史无前例的举措,才打破了这一僵局:他请日本宪法规定的最高首脑——日本天皇——决定是否投降。The surrender came as a shock to a military that was planning to fight to the last man.对于打算战斗至最后一人的日本军方来说,投降的命令令他们极为震惊。A successful coup was plausible. “The plotters probably thought they had a 50:50 chance,” says Mr Hando. The moment of greatest danger came on the morning of August 14 when the rebel officers knew the cabinet would meet at the prime minister’s residence. They planned to confine all members of the peace faction then install a military government.就这样,发动一场成功的政变似乎很有道理。半藤一利表示:“策划者们也许认为,他们成功的机会一半对一半。”最危险的一刻发生在8月14日早晨。当时,反叛的军官了解到,日本内阁将在首相的官邸会晤。这些军官计划扣押所有主和派成员,再任命一届军政府。If that had happened, says Mr Hando: “There would have been no way to form a new cabinet with the power to surrender. It would have ended as it did in Nazi Germany.” The Allies would have invaded Japan to be met by waves of suicide attacks.半藤一利表示,如果这一切真的发生,“或许就没办法组建有权投降的新内阁了。结局可能会像德国纳粹政府那样。”盟军将入侵日本,并遭遇一轮又一轮的自杀式袭击。But the prime minister got wind of the danger and had his colleagues meet at the Imperial Palace instead, The plotters seized the palace later in the night in a desperate attempt to prevent the Emperor’s broadcast of surrender.不过,当时的首相听到了危险的风声,要求他的同僚改在日本皇宫会晤。当夜晚些时候,策划者占领了皇宫,以一种绝望的企图,试图阻止日本天皇发出投降广播。In the book it is striking just how little the atomic devastation of two cities seemed to play on the minds of the politicians planning surrender and the officers trying to stop them.在这本书中,一个有趣的问题是,在计划投降的政客和试图阻止他们的军官头脑里,两座城市被原子弹毁灭似乎没有产生什么影响。Years after writing Japan’s Longest Day, Mr Hando says he came to think the atomic attacks were more significant: they shocked Japan’s top brass, who had been told such weapons could not be y in time for the war, but now feared an atomic attack on Tokyo.半藤一利表示,在完成《日本最漫长的一天》多年之后,他逐渐认识到原子弹袭击的意义要更大一些:这两次袭击震惊了日本高层军官。这些人此前一直被告知,这种武器不会被及时研发出来,投入此次战争。然而如今,他们却要担心对东京的原子弹袭击。But he says Japan’s leadership had a sketchy understanding of what nuclear weapons really meant: it took until three days after Hiroshima, for example, to confirm the weapon used was atomic. “The leaders understood better than the general public, but there were still many who didn’t comprehend it fully,” says Mr Hando.不过,半藤一利表示,日本领导层对核武器的真正威力理解十分肤浅:比如,直到广岛遭袭三天后,他们才确认袭击广岛的武器是原子弹。半藤一利表示:“领导人了解的情况比普通公众更多一些,但仍有许多人未完全了解这种武器。”The author, now aged 85, is part of the dying generation with personal memories of the war. He remembers feeling deeply moved when Japan adopted its pacifist constitution in 1947, and while he says an old man has no right to decide, he clearly opposes Mr Abe’s changes.这位现年85岁的作者,也是正在死去的拥有战争个人记忆的一代人中的一份子。他还记得,1947年日本采纳和平宪法时,他大受感动。此外,虽然他表示作为一位老人无权决定什么,但是他明确反对安倍的改革。Japan’s greatest assets is the international trust its post-war pacifism has earned, says Mr Hando. “To throw that away on a needless national security law...I think is completely unnecessary.”半藤一利表示,日本最大的资产,是通过战后的和平主义战略赢得的国际社会的信任。“我认为,为了一条不必要的防务安全法律抛弃这一切,是完全不必要的。” /201508/392895抚顺医院看妇科抚顺市第四医院阳痿早泄价格Indian bridegroom dumped over failed maths test印度新郎算不出15+6遭新娘悔婚An Indian bride has walked out of her wedding after her bridegroom-to-be failed to solve a simple maths problem, according to police in Uttar Pradesh.印度北方邦警方透露,因准新郎未能解出一道简单的算术题,印度一位新娘毅然悔婚。The bride asked the groom to add 15 and six. When he replied 17, she called off the marriage.这位新娘让新郎算出15加6等于多少,新郎回答“17”。听到后,新娘取消了这段婚约。Reports say the groom#39;s family tried to convince the bride to return, but she refused saying the man was illiterate.有报道称,新郎的家人力劝新娘回头,但她断然拒绝,称未婚夫是个文盲。Local police said they mediated between the families, and both sides returned all the gifts given before the wedding.当地警方已介入进行调解。双方已将婚礼前送抵的礼退还。Most marriages in India are arranged by the families, and it is common for a bride and groom to get married without spending time in each other#39;s company.在印度,大多数婚姻都是由父母一手包办。新郎新娘还没好好处对象就结婚的现象比比皆是。A police official of Rasoolabad village where the incident happened told B Hindi that local resident Mohar Singh had fixed his daughter Lovely#39;s wedding to a man called Ram Baran.事发所在地拉索拉巴德村的一名警官说,当地居民莫哈·辛格原本为女儿拉弗里与一名叫兰姆·巴朗的男子定下了婚约。;But just before the marriage ceremony Lovely came to know that Ram Baran is illiterate and she refused to marry,; he said.“但婚礼前拉弗里得知兰姆·巴朗是个文盲,然后她就悔婚了,”他说道。Mohar Singh told the Associated Press news agency that the ;groom#39;s family had kept us in the dark about his poor education;.莫哈·辛格表示自己一直被新郎的家人蒙在鼓里,完全不知道兰姆是个文盲。;Even a first grader can answer this [the maths test],; he said.“哪怕是一年级小学生都能算对这道(数学)题,”他说道。Last month, another bride in Uttar Pradesh married a guest at her wedding after her groom-to-be had a seizure and collapsed.就在上个月,北方邦的另一位新娘在准新郎癫痫发作晕倒后与婚礼上的一位客人结了婚。Reports said the groom was epileptic and he had kept the information from the bride and her family.据报道,那位准新郎是个癫痫患者,但他一直向新娘及其家人隐瞒自己的病情。 /201506/384023The World Bank formally disavowed a report critical of China’s financial sector on Friday and said it would co-invest in projects with the Beijing-led Asian Infrastructure Investment Bank, as its president wrapped up a three-day visit to the Chinese capital.周五,在世界(World Bank)行长结束对北京为期三天的访问之际,该行对一篇批评中国金融业的报告予以了正式否定,并表示将与北京牵头的亚洲基础设施投资(AIIB,简称:亚投行)共同投资一些项目。On July 3, the World Bank redacted a section of its latest update on China’s economy. The section, on “reform priorities in China’s financial sector”, said Beijing must address “distorted incentives and poor governance” to achieve its goal of rebalancing the economy away from a traditional reliance on debt-fuelled investment.7月3日,世行从其关于中国经济的最新报告中删除了一个章节。这一名为《中国金融业改革的首要任务》的章节称,中国政府必须解决“遭到扭曲的激励机制与糟糕的治理”,以实现经济再平衡的目标,摆脱对债务驱动型投资的长期依赖。At the time of the redaction, Bert Hofman, the World Bank’s country director for China, said the section had not gone through proper vetting channels and denied that he had received any pressure from Beijing to withdraw it.在作出上述修订时,世行中国局局长郝福满(Bert Hofman)称这一章未经世行常规内部审核,并否认北京方面向他施加了压力要他撤销这一章。On Friday Jim Yong Kim, World Bank president, went further, telling reporters in Beijing “that particular section did not reflect the views of the World Bank”.周五,世行行长金墉(Jim Yong Kim)更进一步,在北京对记者说:“那一特定章节并不反映世行观点。”“That’s not the official World Bank position,” Mr Hofman added at the media briefing. “We have worked with the [Chinese] government on the financial sector for many years and the report didn’t fully reflect the type of discourse that we had with the government.”“那不是世行的官方立场,”郝福满在媒体吹风会上补充说,“多年来,我们一直与(中国)政府在金融领域保持合作,该报告并未充分反映我们与中国政府展开的那类对话。”Mr Kim added that the World Bank was preparing a statement that reflected its official position on China’s financial sector reforms.金墉补充说,世行正在准备发布一份反映该行对中国金融业改革官方立场的声明。He was speaking after meetings with Chinese officials including Premier Li Keqiang and Lou Jiwei, finance minister. “I am convinced that their resolve and commitment to reform is as strong as ever,” the World Bank president said.他是在与中国总理李克强、财政部长楼继伟等中国官员会面后发表上述言论的。“我相信,他们对改革的决心和承诺像以往一样坚定,”金墉说。The Chinese leadership’s willingness to embrace difficult economic and financial reforms has been questioned over recent weeks, after the government launched a series of “unconventional measures” to counter a steep sell-off on the country’s stock market.最近几周,中国领导层实施艰巨的经济金融改革的意愿受到了质疑。此前,中国政府推出了一系列“非常规措施”,以应对中国股市的大幅抛售。Mr Kim defended Beijing’s actions. “It’s important to remember that this is a relatively young stock exchange,” he said. “In situations all over the world, governments have taken different measures to reduce volatility in their stock markets.”金墉为中国政府的行动进行了辩护。“重要的是要记住,这是一个相对年轻的券交易所。”他说,“世界各国遇到状况时,政府都采取了不同的措施,来减小股市的波动性。”Mr Kim also held meetings with his counterpart at the AIIB, which was formally launched earlier this month. In spite of concerns raised by the Obama administration, many of Washington’s Asian and European allies rushed to join the AIIB as founding members.金墉还与亚投行多边临时秘书处秘书长金立群举行了会谈。亚投行是本月早些时候正式成立的。尽管奥巴马(Obama)政府提出了许多担忧,但美国的许多亚洲和欧洲盟友还是争相以创始成员国身份加入了亚投行。Beijing pressed ahead with its own development bank in part because of its frustration that developing nations were not being given greater roles at the World Bank and International Monetary Fund, whose heads have traditionally been an American and European respectively.中国政府力推自己的开发,部分原因在于,中国对发展中国家不能在世行和国际货币基金组织(IMF)扮演更重要角色感到失望。世行与IMF的领导人传统上一直分别由美国人和欧洲人担任。Mr Kim has consistently said the World Bank welcomes the AIIB’s establishment given the overwhelming need for global infrastructure investment, and on Friday held out the prospect of co-investing in projects with the Chinese institution.金墉一直表示,鉴于全球基础设施投资需求巨大,世行对亚投行的成立表示欢迎。周五,他提出了世行与亚投行共同投资一些项目的可能性。“We plan to hold a meeting later this year [with the AIIB] in Washington to talk about specific projects in which we would be co-investors,” Mr Kim said. “The AIIB is an important new partner … With strong environment, labour and procurement standards, the AIIB will join us and other development banks in addressing huge infrastructure needs that are critical to ending poverty, reducing inequality and boosting shared prosperity.”“我们打算今年晚些时候在华盛顿(与亚投行)举行一次会议,讨论一下双方将共同投资的具体项目。”金墉说,“亚投行是一个重要的新合作伙伴……有了严格的环保、劳工和采购标准,亚投行将与我们及其他开发一道满足巨大的基础设施需求,这对消除贫困、减少不平等和促进共同繁荣是至关重要的。”Additional reporting by Louise Moon路易丝穆恩(Louise Moon)补充报道 /201507/386332抚顺铝厂职工医院治疗阳痿多少钱

抚顺市清原县人民医院肛肠最好的医院抚顺中山切包皮黑色缝合线是不是会吸收的“There are only two markets, ultraluxury and subsidized housing.” —Rafael Vinoly, architect of 432 Park Avenue“现在只有两个市场:超级豪宅市场和补贴房市场。”——公园大道432号建筑设计师拉斐尔o维诺利Along a stretch of New York City’s Park Avenue, between 56th and 57th Street, soars a tower so jaw-droppingly altitudinous that King Kong himself would likely think twice before scaling it.在纽约市公园大道上,第56号与第57号街道间,有一栋天大楼高耸入云,此楼之高,估计就连金刚也会望而却步。Its rooftop, roughly a quarter of a mile high, makes it the tallest building in New York and the highest residential tower in the western hemisphere.该楼屋顶层高约0.25英里(约402米),使得此楼成为纽约最高建筑,也是整个西半球最高的住宅楼。At 96 stories (1,396 feet), it has no company in the space it occupies atop Manhattan’s skyline. The Empire State Building tops out some 150 feet below that. Absent its spire, the newly built World Financial Center—itself a giant—is 28 feet shorter than this new cathedral to uber-wealth. 432 Park Avenue can be seen from all five boroughs of New York City, from inbound Metro-North trains coming in along the Harlem River, from the Meadowlands in New Jersey, and from several vantage points on Long Island. Its lone silhouette dominates the skyline from every angle. It demands your attention in a way that no residential building ever has.这座96层的大厦总高约1396英尺(约425米),在整个曼哈顿已是俯视群楼,比帝国大厦(Empire State Building)还要高出约150英尺。哪怕不算其尖顶,此栋超级豪宅也要高出新建的世界金融中心(World Financial Center)28英尺。从纽约市所有的5个区,你都能看到公园大道432号,不仅如此,你还能从沿着哈莱姆河驶入纽约的大都会北方铁路(Metro-North)列车上看到它,从新泽西州的Meadowlands看到它,从长岛(Long Island)的几个高点都能看到它。不论从哪个角度看,高耸入云的公园大道432号都带着几分遗世独立的味道。从来没有哪栋住宅楼像公园大道432号这样引人瞩目。The most remarkable thing about 432 Park, however, is not just its sheer size. It is the fact that, in a building so tall and imposing, with over 400,000 square feet of usable interior space, there are only 104 units for people to live in. 432 Park Avenue is, in short, a monument to the epic rise of the global super-wealthy. It is the house that historic inequality built.不过,公园大道432号最引人注目的,并非其大块头,而是在这栋内部使用面积高达40万平方英尺(约3.7万平方米)的高楼里,居然只有104套住宅。简言之,公园大道432号是全球超富阶层崛起的历史见物。它是史无前例的收入不平等现象堆出来的天大厦。Our story begins in 2009 with a little-known Los Angeles-based private equity firm called CIM. The firm’s three managing partners, a former Drexel Burnham banker and a pair of former Israeli paratroopers, quietly dropped in on Manhattan’s punch drunk post-financial crisis real estate market with money to spend. CIM moved quickly, writing checks to bail out some of the city’s most prestigious real estate families and firms, as projects were stalling and financing had all but dried up. The outsiders became Manhattan power players overnight.我们的故事始于2009年,当时有一家名为CIM的私募股权公司,该公司总部位于洛杉矶,此时尚名不见经传。金融危机后,公司三位管理合伙人,一位是前德崇(Drexel Burnham)家,还有两位是前以色列伞兵,他们带着钱悄悄来到遭受重创的曼哈顿房地产市场。CIM迅速开出票,救助纽约市最负盛名的房地产家族和企业,当时,许多项目已经暂停,资金几乎枯竭。这三位外乡客一夜之间成为曼哈顿的重量级人物。Strong relationships with investment organizations like Blackstone and Calpers put the west coast-based firm in a position to capitalize on a once-in-a-generation opportunity in a city where the incumbents were largely overleveraged from the prior boom. They acted as the bank behind the resurrection of several high-profile distressed properties, and allowed the original developers to stay involved with each deal as their partners.与黑石(Blackstone)和加州公务员退休基金(Calpers)等投资机构的过硬关系,使得这家位于美国西海岸的企业,能利用纽约市数十年难得一见的机遇,当时,纽约市的企业大都因之前的繁荣过度举债。CIM公司为多个备受瞩目、出现问题的房产项目提供资金,并允许原开发商作为CIM的合作伙伴继续参与项目。By 2011, CIM was everywhere. The economy was slowly improving, the financial firmament was beginning to thaw, and institutional investors were cutting checks again. It is in this recovering environment that a project as ambitious as 432 Park Avenue can even be dreamed of, let alone funded.到2011年,CIM已经无处不在。当时,经济正缓慢改善,金融界开始回暖,机构投资者又开始投资。正是在这种复苏的大环境下,公园大道432号这样雄心勃勃的项目才得以诞生,并获得资金。Harry Macklowe is one of the real estate industry’s most famous and colorful characters, with a massive portfolio of properties and projects to go along with his outsize personality. No stranger to gambles and calculated risks, Macklowe found himself in a bit of a squeeze in 2008, as the seams of the property market began to tear and the bills from New York’s decade of excess came due. A highly leveraged real estate transaction backed by a .8 billion loan from Deutsche Bank kept his name in the news, and his stake in several trophy properties, like the General Motors Building, were said to have been in jeopardy.哈里o麦克洛是房地产行业最著名、最有趣的人物之一。他个性十足,手头有众多房产和项目。麦克洛喜欢和冒险。2008年,随着房地产市场开始崩溃,纽约十年过度挥霍的后果开始显现,麦克洛发现自己处境有些不妙。一桩杠杆率极高、获得德意志(Deutsche Bank)58亿美元贷款的房地产交易,使得麦克洛成为新闻人物,而麦克洛在几处重要房产【比如通用汽车大厦(General Motors Building)】中的股份,据称已经岌岌可危。CIM stepped into the breach, providing financing for several of Macklowe’s troubled projects, and a partnership was born that would lead to the groundbreaking at 432 Park. By August 2011, their incredible plans for the tower—which would occupy the land where the Macklowe-owned Drake Hotel had been demolished—began to leak onto real estate news sites like Curbed and The New York Observer. The idea of a “fifth-act” survivor like Harry Macklowe partnering with a “mysterious” developer from out of town proved to be an irresistible storyline to the chattering classes.就在此时,CIM挺身而出,为麦克洛多个陷入困境的项目提供融资,双方就此建立合作关系,这才有了后来开创性的公园大道432号。到2011年8月,公园大道432号大厦的惊人计划——此项目将在拆毁的麦克洛名下德雷克酒店(Drake Hotel)原址上建造——开始在Curbed和《纽约观察家》(The New York Observer)等房地产新闻网站上出现。哈里o麦克洛这样的绝处逢生者,与“神秘”外来开发商合作的戏码,对爱侃侃而谈的人士而言,是极为诱人的故事情节。Within a year, we began to get a sense of what 432 Park Avenue would come to represent. First, we learned that the number of condo units built would be closer to 100 than the originally planned 140. Next came details about the building’s sales efforts. Notably, while Macklowe Properties had kept 432 Park Avenue’s units off of popular broker databases like StreetEasy and the Residential Listing Service (RLS), the firm was going full-throttle in its attempt to court the Russian oligarchy. A kind of traveling sales office was set up at the Ritz-Carlton Hotel on Moscow’s Tverskaya Street, where dozens of billionaires pass through the lobby each day.不到一年,我们就开始大概知道公园大道432号会是什么样。首先,我们了解到,建造的公寓数量将接近100套,而非原计划的140套。随后我们获悉了该建筑的By May 2013, Macklowe had announced that the top-floor penthouse was aly sold for an astonishing million. Half of the building’s apartments were under contract, with projections of billion in total sales. This February, Manhattan realtor Douglas Elliman was brought on as the exclusive co-sales agent to help move the rest of the units.销售工作细节。值得注意的是,麦克洛地产公司(Macklowe Properties)没有将It is widely believed that the building will only be one-quarter occupied at all times, even though it will be completely sold out. Keep in mind that these are pied-a-terres that begin at million each and include several full-floor parcels in the million range. More than anything else, this speaks to the insatiable appetite of the world’s greatly expanded billionaire class. Middle Eastern oil magnates, Chinese billionaires, Russian oligarchs, and the Latin American aristocracy all have one thing in common: More money than they know what to do with and a desperation to get as much of it out of their home countries as possible. New York real estate works very well as both a facilitator of this as well as a store of value.公园大道432号的公寓放上StreetEasy和住宅挂牌务系统(Residential Listing Service, RLS)等大受欢迎的经纪人数据库,而是大力吸引俄罗斯寡头。该公司在莫斯科特维尔大街的丽思卡尔顿酒店(Ritz-Carlton Hotel)设立了流动销售办事处,每天有数十名亿万富翁穿过该酒店大堂。As of this writing, there are currently plans for eight more ultra-luxe towers in and around Manhattan, in various stages of development. The explosion of wealth among ultra high net worth (UNHW) individuals around the world has made all of this possible. According to a new study from UBS and Wealth-X, there are 211,275 people in the world who could be considered ultra high net worth, with assets totaling north of million. The approximate amount of wealth controlled by this group is estimated at just under trillion. And while the number of UHNW people grew by 6% since 2013, their assets grew by 7%.到2013年5月,麦克洛宣布,顶层阁楼已经售出,售价高达9500万美元。半数公寓已经签约,总销售额预计高达30亿美元。今年二月,曼哈顿房地产经纪商道格拉斯艾丽曼(Douglas Elliman)成为独家联合销售代理商,帮助销售剩下的公寓。But these figures obscure an even more important trend taking root among the UHNW rankings: People with over a billion dollars in assets (there are 2,325 of them) saw their wealth increase by 12% year over year, while those at the bottom of the group—the 91,000 people with assets between million and million—realized a comparatively smaller 7% bump in wealth. Those at the top of the top are seeing their fortunes grow twice as fast as those at the bottom of the top. And the number of UHNW individuals who fall in the 0 million to billion category saw their ranks swell by 20% this year to over 1,200 people. The bottom line is that the richer you are, the faster you’re getting even richer.人们普遍认为,尽管所有公寓将全部售罄,但该大楼的入住率将始终保持在25%。请记住,这些临时住所每套起价700万美元,还有几套公寓占据了一整层,售价高达约7500万美元。这是全球亿万富豪阶层大大扩充的绝佳例。中东石油巨头、中国亿万富翁、俄罗斯寡头,以及拉丁美洲贵族,都有一个共同点:钱多得不知道该怎么花,而且都拼命将钱转移到海外。纽约房产既可以帮助他们实现上述愿望,又能作为储值手段。This explains why a city like New York can build dozens of ultra-luxury residential towers and continue to sell out. In New York alone, it is estimated that there are 8,655 full-time residents who would be categorized as ultra-high net worth, the most of any city in the world. Wealth-X finds that the average UHNW individual owns 2.7 properties and that 8% of their wealth is invested in real estate. Logically speaking, as their wealth grows, so too does their capacity to own and invest in an increasing amount of high-end housing.截至笔者撰稿时,曼哈顿及其周边地区计划新增八栋超豪华大楼,相关项目进展情况不一。全世界超高净值(UNHW)人群的财富激增,使得这一切成为可能。瑞银(UBS)和Wealth-X进行的一项新研究显示,全球有21.1275万人是资产总额超过3000万美元的超高净值人士。该人群控制的财富总额估计仅略低于30万亿美元。2013年以来,超高净值人士的数量增加了6%,其资产增长了7%。This coming spring, the few dozen occupants of 432 Park Avenue, North America’s third-tallest building, will begin to move in. They will furnish their palatial apartments against a global backdrop of deflationary fears, central banks in perpetual crisis mode, massive unemployment, and stubbornly stagnating wage growth for 99% of the world’s population.不过,上述数字掩盖了超高净值人群中一个更重要的趋势:资产超过10亿美元的人士(约2325人),财富年增长12%,而处于超高净值人群底层的9.1万人,其资产为3000万至4900万美元,财富增幅不到7%,相对较小。那些顶级富豪的财富增长速度,为底层富豪的两倍。今年,资产为7.5亿至10亿美元的超高净值人士,人数增加了20%,超过了1200人。总之,越是有钱人,财富增长越快。In previous generations, when towers of this scale were erected, they were monuments to working. 432 Park, unlike the Chrysler Building, the World Financial Center, and the Empire State Building, is a monument to owning.纽约这样的城市,能建造数十栋超豪华住宅楼,而且栋栋售罄,原因即在此。仅在纽约,估计有8655名常住居民为超高净值人士,在全球城市中独占鳌头。Wealth-X发现,超高净值人士人均拥有2.7套房产,其8%的财富投资于房地产。按理说,随着其财富的增长,他们将有能力持有并投资于更多的高档住宅。In the Medieval era, towers were erected to separate royalty and feudal overlords from the rest of the population during times of plague and suffering. It was an effective barrier, both physical and symbolic. A 1,400-foot skyscraper, in America’s most populous city, in which fewer than 100 people will reside, is perhaps the perfect present-day parallel to such behavior. The ascendance of 432 Park Avenue to its now-dominant place in the skyline says more about the state of our world than a thousand Thomas Pikettys typing on a thousand keyboards ever could.北美第三高楼——公园大道432号的数十位住户将于2015年春季开始入住。在可能出现通缩、各国央行处于长期危机模式、大量失业以及全球99%的人口工资增长停滞的大背景下,公园大道432号的住户们将开始装修其富丽堂皇的公寓。 /201411/344888顺城人民医院治疗阳痿早泄抚顺市第三医院治疗包皮包茎哪家医院最好

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部