泉州省妇幼保健院是个怎样的医院百度爱问

来源:搜狐娱乐
原标题: 泉州省妇幼保健院是个怎样的医院平安咨询
If parliamentarian Elvira Savino has her way, Italian parents who insist on a vegan diet for their children will risk up to four years in jail. 若意大利国会议员萨维诺的提案通过,坚持让孩子吃纯素的父母将面临长达四年的监禁。Savino, from the conservative Forza Italia party, has put forward a law that would hold parents legally responsible for feeding their children on ;a diet devoid of elements essential for healthy and balanced growth;. 保守派的意大利力量党议员萨维诺提出了一项法案,法案规定没有为子女提供健康平衡膳食的父母将负法律责任。;I have nothing against vegans or veganism as long as it is a free choice by adults,; she told Reuters in a telephone interview on Wednesday, days after she presented the proposed law in the lower house Chamber of Deputies. 在意大利众议院提出该法案后,她于当地时间8月10日接受路透社记者电话采访时表示:“我并不反对素食者及素食主义,只要这是成年人自己的选择。”;I just find it absurd that some parents are allowed to impose their will on children in an almost fanatical, religious way, often without proper scientific knowledge or medical consultation,; she said. 她解释:“我只是发现有些家长用近乎狂热的传教方式将自己的意愿强加给孩子,他们没有听从正确的科学指导,也没有咨询过医生的建议,这着实荒谬可笑。”;Do-it-yourself on these matters terrorizes me.; “他们的这种自以为是真是吓到我了。”Some pediatricians advise against feeding children on a vegan diet, which they say can lack sufficient nutrition. 一些儿科医生提议反对让孩子吃纯素,因为只摄入素食会让孩子缺乏足够的营养。Vegetarians do not eat meat, fish, or poultry and vegans also do not eat animal products such as eggs and dairy foods. 素食者们不吃肉、鱼、禽类,而纯素食者甚至不食用诸如鸡蛋和奶制品等动物产品。The law proposes jail sentences of a year for raising a child on a vegan diet, up to four years if the child develops a permanent health problem and up to seven years if the child dies as a result. 萨维诺提出的法案规定,以纯素食喂养孩子将面临一年的监禁。如果孩子因此出现长期健康问题,父母要坐牢长达四年。如果孩子最终因此死亡,父母面临的刑期则将长达七年。It would apply to children under 16 and penalties would increase by a year if the child is under three. 该法案将适用于16岁以下儿童的父母,若孩子在三岁以下,刑期则再追加一年。Savino, 39, who has a seven-year-old son and who eats meat ;but not too much;, said she proposed the law after being shocked by several recent incidents in Italy. 39岁的萨维诺是一个七岁男孩的母亲,孩子吃肉并不多。最近在意大利发生的几起令人震惊的吃素儿童事件让她决定提出这一法案。Last month in the northern city of Milan, doctors determined that a one-year-old boy who was taken to a hospital had the weight of a three-month-old because of a vegan diet. 上个月在意大利北部城市米兰,一位到医院看病的一岁男童体重只与三个月大的婴儿相当,经医生诊断这是由于父母只给他吃素食造成的。In 2015, an Italian court ordered a divorced mother to stop raising her 12-year-old son on a vegan diet after the boy#39;s father filed a complaint that it was stunting his growth. 2015年,在一位父亲的申诉下,意大利一家法院下令要求一位单亲母亲停止强迫12岁的儿子吃纯素,因为这影响了儿子的身体发育。;If even only one child ends up in a hospital because of this behavior, I feel we have to protect them all,; said Savino, noting that she believes pediatricians should be obliged to report vegan parents to authorities just as they would if they noticed signs of physical abuse on a child. “就算只有一个孩子最后因为吃纯素住进医院,我们也有责任对所有的孩子进行保护。”萨维诺如是说道。她认为儿科医生们注意到强迫孩子吃纯素的虐待行为,他们有义务向当局通报这些作为纯素者的父母。The draft will be discussed by parliamentary committees before it goes to the floor for debate. That is expected this year. 该提案将在议会委员会讨论后就其内容进行辩论,并有望于今年得出结果。 /201608/461266Two people are walking towards each other along a narrow pavement – who gives way?两个人沿着一条狭窄的人行道相向而行,谁给谁让路?If it is you, you fall into the 25 percent of people who prefer to step aside.如果是你让路,你就归入了25%喜欢站到一边让路的人群。Another 25 percent like to pass first, making the other person stand to one side.还有25%的人喜欢先通过,让对方站在一边让路。The remaining 50 percent make up the third type of pedestrian and vary their strategy.其余50%归入第三种类型的行人,他们会改变策略。The findings come from study in which researchers from the Technical University of Munich paired up 20 strangers and asked them to walk towards each other without colliding and without speaking.这项研究结果来自慕尼黑工业大学,研究人员将20个陌生人进行配对,要求他们在不发生碰撞也不说话的情况下向对方走去。The volunteers also filled in personality questionnaires and were measured and weighed.研究志愿者还填写了性格问卷,并测量了身高和体重。Interestingly, physical factors such as age, height and gender seemed to have no bearing on pavement etiquette.有趣的是,年龄、身高和性别等自然因素似乎与人行道上的礼仪没什么关系。Nor did traits such as extraversion or shyness, the Journal of Experimental Psychology reports.《实验心理学》杂志报道称,这与外向或害羞等性格特点也没有关系。In other words, some of us seem to be simply born to barge past.换言之,我们中的一些人似乎只是天生喜欢横冲直撞地先过去。A second experiment revealed that the person who passes first isn’t as rude as they may initially appear.另一项实验显示,先通过的人并不像他们最初表现的那样粗鲁。It seems they do tend to adjust their path – just not enough to avoid a collision.他们似乎倾向于调整自己的路线——只是不足以避免碰撞。As a result, it is only when the second person moves out of the way that the problem is solved.因此,只有当另一个人让路时问题才能解决。Etiquette expert William Hanson said that the custom of men walking on the outside of the pavement to protect women from traffic, splashes and other dangers has fallen by the wayside.礼仪专家威廉#8226;汉森说,男人走在人行道外侧保护女性远离车辆、溅湿等危险的传统做法已经被抛到一边。Mr Hanson said: ‘Traditionally, men let the woman they were accompanying walk closest to the building, away from the pavement edge.汉森先生说:“传统上,男性让同行的女性走靠近建筑的一边,远离人行道的边缘。How to avoid that awkward #39;pavement dance#39;如何避免“让路却让向同一侧”的尴尬?The German study doesn’t address what to do in the common but embarrassing situation, in which both pedestrians repeatedly dodge out of each other’s way in the same direction, giving the impression of dancing together on the pavement.两位行人互相让路,但反复让向同一侧,看上去就好像在人行道上一起跳舞,这种现象常见又尴尬。这项德国研究并未提及这时应该怎么做。But Mr Hanson said: ‘I tend to pick a side of the pavement, stick to it, and politely gesture to the empty space for the stranger to use.’但汉森先生说:“我总是选定人行道的一边,不换方向,礼貌地作出手势,让对方从另一侧通行。“THREE TYPES OF PEDESTRIAN三种行人类型Bumbler - Most people fall into this category. Scientists found 50 percent can#39;t make up their mind, and vary their strategy when walking in crowds.跌跌撞撞者——大部分人属于这一类。科学家们发现50%的人拿不定主意,在人群中行走时会改变策略。Barger - Around 25 percent of people like to pass first, making the other person stand to one side. The person who passes first isn’t as rude as they may initially appear.横冲直撞者—— 25%左右的人喜欢先过去,让其他人站到一边。先走过去的人并不像他们最初看起来那么粗鲁。It seems they do tend to adjust their path – just not enough to avoid a collision. 他们似乎倾向于调整自己的路线——只是不足以避免碰撞。Polite- Another 25 percent prefer to step aside. Interestingly, physical factors such as age, height and gender seemed to have no bearing on pavement etiquette.有礼貌——另外25%的人倾向于站到一边让路。有趣的是,年龄、身高和性别等自然因素似乎与人行道上的礼仪没什么关系。 /201607/452444

This is a great day for you, as you awake feeling energetic and optimistic. You feel as though you can take on the world. It may feel as though you are asked to do just that, as the challenges that are placed upon your desk would seem insurmountable to any other mere mortal. You, however, are absolutely up to the task. Don#39;t be surprised if you receive some recognition for all that you are able to accomplish today.对你来说今天是个好日子,因为你的活力和乐观精神都被唤醒了。好像想要拥抱全世界一样。因为放在你桌子上的挑战对其他凡人来说是无法战胜的,所以就好像是别人要求你这样做了。然而,你绝对可以胜任该任务。如果有人对你今天能完成的所有任务表示了赞赏,可别惊讶哦!Your love horoscope爱情运势Powerful feelings of love and affection for everyone around you are likely to attract more attention your way today. Even people you ordinarily aren#39;t drawn to will seem more appealing, and therefore relations with everyone around you should be friendly and congenial. This tendency is likely to spill over into your romantic life, so this is a great night to set some time aside for you and your partner. Have a great day!今天身边人对爱情和爱慕的强烈很有可能会吸引你的注意力。即使通常对你没有吸引力的人也会变得更加吸引人,所以今天与身边所有人的关系都应是友好友善的。这种倾向也可能会渗入到你的感情生活中,所以晚上留出点时间与另一半共处,这将会是十分美好的夜晚。祝你有美好的一天!Your well being horoscope幸福运势This could be the kind of day that tests your patience. You are likely to encounter some aggressive and grumpy attitudes. You will have to try to shift the energy with them so that a reasonable discussion can be had. Don#39;t let them vent unnecessary anger on you, because it is inappropriate. You might have to step in and coach someone in treating others more kindly or professionally.今天可能是个挑战你耐心的日子。你很可能遇到一些态度暴躁、好争斗的人。你需要试着与他们周旋,这样才有可能和他们理智的讨论。不要让他们对你发泄本可避免的怒火,因为这是不恰当的。你可能需要介入某人的生活,教会他/她更友善专业的对待他人。Your career horoscope事业运势You might be in an analytical mood. You#39;ll want to measure things and to organize data. If you work with numbers, you could find yourself checking figures and calculating equations throughout the day. Or you might simply decide to balance your checkbook, organizing your personal finances. You#39;ll pay extra attention to detail, and you#39;ll want everything to add up properly. You might want to keep a calculator on hand to verify your numbers.今天的你很想进行分析。你也想要测量事物、整理数据。如果你的工作是与数字打交道的话,你会发现你整天都在检查数字和计算方程。或者你也只是决定要保持收平衡、理清个人的财务状况。你将额外注意细节,你也希望所有的数字加起来不会出错。可能手边有个计算器更好,可以帮助你核实数字。译文属 /201607/457244

China’s capital is known for its horrendous smog and occasional sandstorms. Yet one of its major environmental threats lies underground: Beijing is sinking.北京可怕的雾霾和偶尔发生的沙尘暴为世人皆知,而一个重要的环境威胁却被大家忽略了:北京正在下沉。Excessive pumping of groundwater is causing the geology under the city to collapse, according to a new study using satellite imagery that reveals parts of Beijing – particularly its central business district – are subsiding each year by as much as 11 centimetres, or more than four inches.一项根据卫星图像作出的最新研究结果显示,过度抽取地下水导致北京地下结构出现塌陷。北京部分地区,特别是中央商务区,每年下沉多达11厘米,也就是超过4英寸。The authors of the study warn that continued subsidence poses a safety threat to the city of more than 2o million, with “a strong impact on train operations” one of the predictions.研究报告的作者提醒说,持续的下沉对这座人口超过两千万的城市构成安全威胁,其中一个预测就是“将对铁路运营造成很大影响”。The study on Beijing’s subsidence has been published in the peer-reviewed journal Remote Sensing and is based on InSAR, a type of radar that monitors land elevation changes. It was written by a team of seven researchers.这项有关北京下沉的研究发表在同行评议期刊《遥感科学》上,基于合成孔径雷达干涉测量技术,这是一种监测陆地高程变化的雷达技术。研究小组有7人。“We are currently carrying out a detailed analysis of the impacts of subsidence on critical infrastructure (eg high-speed railways) in the Beijing plain,” they said in an email to the Guardian. “Hopefully a paper summarising our findings will come out later this year.”他们在给《卫报》的一封电邮中写道:“我们目前正在进行一项北京平原地区地表下沉对关键基础设施影响的详细分析(比如高铁)。希望能在今年晚些时候发表一份能概括我们研究结果的论文。”Beijing sits in a dry plain where groundwater has accumulated over millennia. As wells are drilled and the water table drops, the underlying soil compacts, much like a dried-out sponge.北京坐落于干燥的平原地区,地下水经过了数千年的累积。随着钻井抽取地下水,地下水位下降,地下的土壤更加紧密,就像干涸的海绵。The study finds that the entire city is sinking but the subsidence is most pronounced in Beijing’s Chaoyang district, which has boomed since 1990 with skyscrapers, ringroads and other development. The researchers say the uneven nature of the subsidence in some areas poses risks to buildings and other infrastructure.研究发现,整个城市都在下沉,而朝阳区下沉最严重。上世纪90年代以来,朝阳区繁荣发展,高楼大厦和环路不断涌现。研究人员说,一些地区下沉不均匀的特性会对建筑物和其他基础设置造成威胁。Tens of thousands of water wells are thought to exist in and around Beijing, many of them used in farming and landscaping. The state has regulatory power over installation of wells but is inconsistent in applying it, according to one leading Chinese environmentalist.据称北京及周边地区有数万口水井,其中很多用于农田灌溉和绿化。国家对打井有监管权,但据一位领头的环保人士说,实际执行情况并不理想。“There are some rules but the enforcement is doubtful,” said Ma Jun, director of the Institute of Public and Environmental Affairs in Beijing. Ma said he wasn’t surprised subsidence was relatively high in the Chaoyang district given its rapid growth of recent decades. He expected it to keep moving east as the city sprawled in that direction.公众环境研究中心主任马俊说:“有一些监管规则,但执行成效令人怀疑。”马俊说他对朝阳区地表下沉速度更快并不惊讶。因为朝阳区近几十年来发展非常快。他预计随着整个城市向东扩展,地表下沉将会继续向东延伸。China inaugurated a mega-engineering project aimed at mitigating Beijing’s water crisis. The state completed construction of the South-North Water Diversion.中国实施了一项大型的工程项目来缓解北京的用水紧张,现已完成了南水北调工程的建设。Even before the canal began delivering water, Beijing was easing up on some groundwater pumping. In January of 2015 the Chaoyang district announced plans to phase out 367 water wells, reducing the use of 10m cubic meters of underground water.在南水北调工程开始通水之前,北京已经开始控制某些地区的地下水抽取。2015年1月,朝阳区宣布计划停用367口水井,每年减少开采地下水千余万立方米。Experts say it is still too early to know if the canal’s water deliveries will help recharge the aquifer and slow Beijing’s rate of subsidence. In the meantime concerns about impacts to buildings and rail systems continue. To prevent derailments a 2015 study recommended that China ban new water wells near completed high-speed rail lines.专家表示,想要知道南水北调能否帮助充盈含水层并减慢北京下沉的速度还为时尚早。在此期间,人们仍将担心下沉对建筑物和铁路系统的影响。为防止列车脱轨,2015年的一项研究建议中国禁止在已完工的高铁轨道旁打井。Other cities around the world are experiencing subsidence caused by excessive water pumping or other factors. Mexico City is sinking by up to 28cm a year and Jakarta is subsiding at a similar rate. Bangkok is dropping annually by as much as 12cm, similar to Beijing, according to the Remote Sensing researchers.根据《遥感科学》的研究,世界上其他诸多城市也受到过度抽取地下水或其他因素导致的地表下沉的困扰。墨西哥城每年下沉多达28厘米,雅加达下沉速度类似。曼谷每年下沉多达12厘米,与北京类似。 /201606/451455Lower levels of salivary testosterone have also been tied to higher self-reported levels of relationship satisfaction and commitment, a lower interest in sex outside of marriage and a lower chance of divorce. 与低水平的唾液睾酮相关的是较高水平的爱情满意度和忠诚度,男性对婚外性的兴趣较低,离婚的几率也较低。So it would seem that a father’s decrease in testosterone levels during the transition to parenthood leads him from exploring new mating opportunities towards investment into the current relationship and caring for offspring. 因此,似乎在向人父转变的过程中,父亲的睾丸素水平下降,会使其停止寻求新的交配机会,投身于目前的关系及照顾后代。Led by Darby Saxbe of the University of Southern California, the study followed 27 couples expecting their first child during pregnancy and first few months after birth.这项研究由南加州大学的Darby Saxbe带领,他们追踪了27对夫妻怀第一胎以及孩子出生后几个月里的情况。他们测量了在怀期间家长们的睾丸素水平。The parents’ testosterone levels were measured during this pregnancy, and participants rated their investment, commitment, and satisfaction with their partner a few months after their child’s birth. 孩子出生后的几个月中,参与调查的夫妻还要对自身的投入度,忠诚度和对伴侣的满意度进行打分。The team found that fathers showed significant declines in testosterone while the pregnancy progressed, and a significant positive correlation with the mother’s testosterone levels. 该研究小组发现,在伴侣怀期间,父亲的睾丸素水平出现明显的下降,并且与母亲的睾丸素水平呈显著的正相关。A better correlation between the mother’s and father’s testosterone levels during pregnancy was associated with higher levels of father involvement after the child’s birth — the degree of synchrony between the parents predicted the fathers’ investment, commitment, and satisfaction in the couple relationship. 在怀期间母亲和父亲的睾丸素水平之间的相关性越好,孩子出生后父亲的参与程度越高——父母之间的同步程度预示着父亲的投入度、忠诚度和对夫妻关系的满意度。 /201608/463073If you love food, history and most importantly, beer, the National Museum of American History may have your dream job — travelling the country drinking brews, all expenses paid.如果你热爱美食、历史,最重要的是热爱啤酒,那么也许美国国家历史物馆有你理想的工作--到全国各地品尝酿造啤酒,费用全部报销。The job, which pays ,650 a year, is no joke.这份年薪6.465万美元的工作并非玩笑。The Washington, DC-based museum — part of the prestigious Smithsonian Institution — wants to hire a beer specialist for a three year appointment.美国国家历史物馆位于华盛顿特区,隶属于著名的史密森学会。该物馆希望聘请一位啤酒专家,合约为期三年。;Brewing and beer have been an important part of the American experience since before the nation#39;s founding, and continue to shape industry and community life into the present day,; said Susan Evans, the Smithsonian#39;s director of Food History Programs.史密森学会食品历史项目主管苏珊·埃文斯表示:“自美国建国以来,酿酒和啤酒一直都是这个国家的重要组成部分,并且仍会继续塑造行业和社区生活。”The lucky historian would write articles, gather archive material and conduct research into the history of food and drink for use in exhibits.这位幸运的历史学家需要撰写文章,收集档案材料,对展览中涉及的食品和饮料的历史进行研究。The position would work for a new initiative on American brewing history, and would focus on the craft beer industry.Ta将务于一个有关美国酿造啤酒历史的新项目,重点聚焦精酿啤酒行业。 /201608/460386

Guinness World Records Tuesday confirmed that the Xinhua Dictionary published by China#39;s The Commercial Press is the ;most popular dictionary; and the ;best-selling book; in the world.本周二,吉尼斯世界纪录有关方面实,《新华字典》是世界上;最受欢迎的字典;和;最畅销的书籍;。As of July 28, 2015, Xinhua Dictionary, the first modern Chinese dictionary since the founding of the People#39;s Republic of China, has sold 567m copies globally, announced Marco Frigatti, SVP Records of Guinness World Records, at the presentation ceremony.在吉尼斯世界纪录发布仪式上,该机构全球高级副总裁马克·弗里加迪宣布,截至2015年7月28日,作为中国建国之后第一部现代汉语字典的《新华字典》在全球发行量达5.67亿本。;Over the past year, our teams have completed extensive data investigation, collection and examination for these two records and we are delighted to verify that Xinhua Dictionary is the most popular dictionary and the best-selling regularly updated book,; said Marco Frigatti.马克·弗里加迪说道:;在过去的一年中,我们团队对这两个记录做了大量的数据调查、收集和审查,最终确定《新华字典》是世界最受欢迎的字典和最畅销的常规更新书籍。;;China Publishing Group has many time-honored member publishing houses and comprehensively recognized publications, among which The Commercial Press and Xinhua Dictionary are typical examples. The #39;Most popular dictionary#39; and #39;Best-selling book (regularly updated)#39; record titles themselves are the epitome of Sino-Foreign cultural exchange, showing the increasing international influence of Chinese language from a micro level,; said Tan Yue, President of China Publishing Group.中国出版集团主席檀先生表示:;中国出版集团有很多历史悠久的出版社和大量广为人知的出版物,商务印书馆和《新华字典》就是其中典型的代表。#39;最受欢迎的字典#39;和#39;最畅销的书籍#39;两项记录头衔是中外文化交流的典范,从微观上展现了汉语日渐增长的国际影响力,;Yu Dianli, President of The Commercial Press, said the two Guinness World Records titles would bring more opportunities for cooperation between globally famous cultural institutes and the press.商务印书馆主席于殿利表示,《新华字典》获得这两项世界吉尼斯记录会给全球著名文化机构和出版社之间的交流合作带来许多机会。Dubbed the ;National Dictionary,; Xinhua Dictionary has been a tool for several generations of Chinese people, bearing the culture of the country and impacting the linguistic lives of billions. It is also a good tool for foreigners all over the world who are learning the Chinese language.被誉为;国民字典;的《新华字典》由商务印书馆出版,是新中国成立以来的第一部现代汉语字典。它是我国几代人的工具书,承载着我国的文化,影响着几十亿人的语言生活。它也是全球各地外国汉语学习者的良好工具书。 /201604/437649

  • ask信息泉州新阳光女子医院做人流的费用
  • 丰泽区妇幼保健院打胎流产好吗
  • 最新分类泉州检查不孕不育赶集报
  • 福建泉州新阳光妇科医院是不是正规医院快问新闻
  • 泉州县医院妇科导医知识泉州宫腔镜需要多少钱
  • 中医中文福建省南安市医院做彩超B超价格
  • 泉州第一整形医院预约四维彩超
  • 龙马频道洛江区 儿童医院看不孕医生周咨询
  • 泉州第二医院怎么走ask门户
  • 福建泉州新阳光妇产是私立还是公立的?
  • 泉州医院人流人流哪家好中国解答泉州新阳光妇科医院正规吗
  • 泉州哪里看妇科好大夫120网
  • 乐视卫生福建省泉州第一医院在哪里
  • 泉州新阳光妇科医院
  • 惠安县做无痛人流医院康泰晚报
  • 惠安妇幼保健院价位表排名爱问石狮妇幼保健院医院人流手术
  • 当当卫生泉州治疗卵巢癌哪家比较好家庭医生解答
  • 福建泉州鲤城区医院飞度云热点
  • 泉州泉港人流多少钱
  • 泉州看妇科的医院哪家最好时空典范
  • 光明频道金门县中医医院医生排名飞度云在线
  • 泉州看妇科病医院哪好
  • 快乐对话泉州哪家医院人流好好医时讯
  • 泉州看子宫肌瘤哪家好ask对话
  • 美丽指南泉州新阳光妇产医院几点关门QQ口碑
  • 泉州看乳腺检查多少钱
  • 泉州哪家妇科医院好
  • 泉州人流大概价格
  • 福建泉州新阳光妇产可以做输软管吻合术吗
  • 泉州妇科医院排行58社区
  • 相关阅读
  • 泉州新阳光医院无痛人流手术好吗医苑新闻
  • 泉州打胎一般要多少钱
  • 搜索对话泉州丰泽新阳光医院乳腺增生
  • 泉州那家医院做无痛人流康泰门户
  • 福建医科大学第二医院收费标准
  • 泉州检查妇科去哪个医院安热点泉州子宫肌瘤哪里好
  • 泉州清濛开发区哪个医院治不孕不育好
  • 好优惠泉州治疗梅毒哪做的好中华时讯
  • 泉州通输软管多少钱
  • 泉州省妇幼保健院官网
  • (责任编辑:郝佳 UK047)