时间:2019年08月19日 10:40:51

With Alibaba making waves in China’s staid financial sector, banks have every reason to be worried. But there are signs that Alibaba is also worried – about Tencent, the company behind the popular WeChat messaging app that is now muscling into the financial space, writes Simon Rabinovitch.从阿里巴巴(Alibaba)给中国古板僵化的金融部门造成的冲击来看,中国业有充分的理由感到担忧。不过,有迹象表明,阿里巴巴自己也有担忧的对象,那就是腾讯(Tencent)——热门通信应用“微信”(WeChat)背后的这家公司目前正在强力挺进金融领域。The WeChat challenge is similar to the threat Instagram once posed to Facebook. While Alibaba has been the dominant ecommerce company on PCs, WeChat has made such big inroads on smartphones that it now has the ability to take a bite out of the mobile ecommerce market. “Alibaba’s dominance in the PC era cannot be fully carried over to the mobile era,” says Alex Wang, an analyst at internet consulting group iResearch.微信对阿里巴巴构成的挑战,与Instagram曾对Facebook构成的挑战如出一辙。虽然阿里巴巴在PC(个人电脑)电子商务市场占主导地位,但微信凭借在智能手机领域的建树,现在已经有能力在移动电子商务市场分一杯羹。互联网咨询集团“艾瑞咨询”(iResearch)分析师王亭亭(Alex Wang)说:“阿里巴巴在PC时代的霸主地位无法原封不动地延续到移动时代。”Tencent is waging a multi-front war against Alibaba. In August, it launched a payment tool on WeChat, taking aim at Alipay, Alibaba’s lucrative online payment service. It has also tied its Yixun online shopping site to WeChat, trying to create a mobile alternative to Alibaba’s ecommerce site Taobao.腾讯正在多条战线向阿里巴巴发起挑战。今年8月,腾讯针对付宝(Alipay,阿里巴巴旗下盈利颇丰的在线付务)发布了一个微信付工具。它还将旗下的购物网站易迅(Yixun)接入微信,努力在移动端打造一个类似淘宝(Taobao,阿里巴巴电子商务网站)的购物平台。Just this week Tencent invested in Howbuy, an online trading platform for mutual funds, in what could be a precursor to its launching an investment product like Alibaba’s Yu’E Bao.就在上周,腾讯注资好买基金网(Howbuy,一家共同基金在线交易平台),这或许是它将发布一款与阿里巴巴的余额宝类似的投资产品的先兆。Alibaba is fighting back. In August it announced that Taobao merchants would no longer be able to advertise QR codes, the digital bar codes, linked to external websites. Alibaba says this was done to prevent spam and fraud, but analysts believe the bigger concern was WeChat’s use of QR codes to power its payment platform, effectively taking transactions away from Taobao.阿里巴巴方面也展开了反击。今年8月,该公司发布公告称,淘宝商家不得再发含有外链二维码的图片。阿里巴巴称,此举是为了防范滥发广告信息乃至诈骗,但分析师认为,其更大的顾虑在于微信利用二维码强化自己的付平台,有效地蚕食了淘宝的交易量。Earlier this month Alibaba also started charging PC users for Alipay transactions, but kept its payment services free on phones. With this move, it is trying to encourage its customers to shift to mobile and so prevent WeChat from gaining more ground.本月早些时候,阿里巴巴开始向PC用户收取付宝交易费,但仍免收手机付务费。阿里巴巴希望借此举鼓励其用户转向移动付平台,以阻止微信掠夺更多市场份额。There has been mudslinging, too. Alibaba and Tencent have accused each other of writing negative reports about the other company to sully their rival’s reputation.当然,双方的大战也少不了互相中伤。阿里巴巴和腾讯互相指责对方撰写关于自己的负面报道,损害自己的声誉。Asked about the intensifying battle, both say they welcome it. “Competition will only serve to raise the bar in terms of user experience,” says Florence Shih at Alibaba.但在被问及如何看待这场愈演愈烈的商战时,两家公司都表示对其持欢迎态度。阿里巴巴发言人施致瑀(Florence Shih)说:“竞争只会提升用户体验的标准。” /201312/270222

Over 1M super rich in Mainland大陆千万富翁人数超百万There were more than 1m high net worth individuals in China#39;s mainland last year - double the figure for 2010, according to the China Private Wealth Report 2015 released Tuesday by China Merchants Bank and management consultants Bain amp; Co. The mainland#39;s private wealth market reached RMB112 trillion last year, the report said.招商和管理咨询公司贝恩公司26日联合发布《2015中国私人财富报告》,报告显示,2014年末,中国大陆高净值人群规模突破100万人,相较2010年年底已经翻番;大陆个人总体可投资资产达到112万亿人民币。The number of high net worth individuals exceeded 50,000 in 7 provinces, municipalities and autonomous regions last year, including Guangdong, Shanghai, Beijing, Jiangsu, Zhejiang, Shandong and Sichuan.2014年末,大陆共有7个省(市、区)的高净值人群数量超过5万人,分别为广东、上海、北京、江苏、浙江、山东和四川。Guangdong took the lead with 130,000 high net worth individuals, and it#39;s the first to exceed 100,000.其中,广东的高净值人数率先超过10万人,达到13万人。 /201505/377601

The ed Nations has launched an appeal for 1 million to help a vast portion of North Korea#39;s population now facing a food crisis.联合国呼吁为面临粮食危机的众多朝鲜人提供1亿1100万美元援助。U.N. Humanitarian Coordinator for North Korea Ghulam Isaczai told VOA#39;s Margaret Besheer the funding will help five U.N. aid agencies working on the ground to continue providing North Koreans with food, clean water and other basics in 2015.联合国朝鲜人道事务协调员伊萨克扎伊对美国之音记者贝希尔说,这笔款项将帮助在当地工作的五个联合国救援机构2015年继续为朝鲜人提供食品、洁净水和其他基本生活用品。The ed Nations says 70 percent of the population, or 18 million North Koreans, are food insecure and lack nutritional diversity.联合国说,70%的朝鲜人口,也就是1800万朝鲜人面临粮食短缺,而且缺乏多样化营养。But Isaczai said of those, nearly 2 million, mostly children, pregnant and lactating women and the elderly, are in dire need of food assistance, and another 350,000 women and children need vaccines and health supplies.伊萨克扎伊表示,在这些人当中,将近200万人亟需食品救援,其中大多数是儿童、妇、哺乳期妇女和老年人,此外还有35万妇女和儿童需要疫苗和保健用品。 /201504/369112

What Do Texas And Delhi Have In Common? Extreme Weather!德州与德里的相同点——极端天气Texas, the second most populous U.S. state and India#39;s capital Delhi may lie in two different continents and over 8,300 miles apart. But over the past few weeks both have made headlines for the same reason - extreme weather. 德州是美国第二知名大州,它和印度首都德里虽坐落于不同的大陆,相隔8300多英里,但在过去的几周里,都因为同一原因频频出现在新闻头条——极端天气。Texas, USA美国德州Similar to California, Texas has been experiencing a severe drought for the last five years. However, that changed over the Memorial Day weekend when a series of thunderstorms and tornadoes swept through a wide swath of area, wreaking havoc to communities all the way from Mexico to Iowa. 德州过去五年和加州一样,也遭遇严重干旱。然而,在悼念日那个周末,这一切都被卷土来袭的暴风雨和龙卷风改变了。从墨西哥到爱荷华州,肆虐的风暴扫荡了大片区民区。While the twister did not impact Oklahoma and Texas, the heavy rain brought many cities to a near standstill. Houston, which received 11-inches, most of it on Memorial Day, was particularly impacted thanks to the overflowing of the 2,500 miles of bayous or waterways that meander through the city. The severe weather left thousands without power, damaged over 4,000 homes and 2,500 cars, and resulted in seven deaths.虽然龙卷风并没有影响到俄克拉荷马州和德州,但随之而来的暴雨却致使许多城市几乎陷入停滞状态。悼念日那天,11英寸的大雨使被2500英里左右的河湾与水道环绕的休斯顿遭受了严重的影响。恶劣的天气致使上千场所停电,毁坏了近4000处居所、2500多辆车,还致使7人死亡。Delhi, India印度德里According to EM-Dat, The International Emergency Disasters Database, this year#39;s heat wave is so severe that it will go down in record books as second-deadliest in India and the fifth in the world!据EM-Dat(国际灾难数据库)称,今年的印度经历的酷暑将在印度史上排名第二,世界第五。On Wednesday May 27th, the 112° F (44.4°C) temperatures experienced in the Indian capital resulted in melting the asphalt road surfaces in certain areas.5月27日,周三那天,印度首都112° F (44.4°C)的高温使一些地区路面上的沥青都融化了。Government officials have been urging the residents of the most severely affected areas to stay indoors, especially between 11am and 4pm when the temperatures are the highest. However, it is hard to do in a country where 29% of the people live below the poverty line. So far, over 1,800 people have succumbed to the heat. 政府官员力劝受影响最严重地区的居民在室内活动,特别是上午11点到下午4点温度最高的时段。但这在29%人口都在贫困线下挣扎的国度,似乎很难实现。迄今为止,已经有1800多人死于高温。Fortunately, there is some relief on the way. According to meteorologists, the much-awaited monsoon rains will arrive in the southern Indian state of Kerala by next week and then gradually make their way north.还是有令人欣慰的消息的:气象学家说在下周,众人期待的季雨即将到达印度南部的喀拉拉省,并将慢慢北移。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/378509

A South Korean court has struck down a controversial, decades-old law that bans extra-marital sex.一家韩国法院废除了一项禁止婚外性行为的法律。这项具有争议的法律已经施行了数十年。The Constitutional Court on Thursday ruled by a vote of seven to two against the adultery ban, which was enacted in 1953.韩国宪法法院星期四进行投票,以七票对两票的表决结果废除了通奸法。该法律是1953年颁行的。;Even if adultery should be condemned as immoral, state power should not intervene in individual private lives,; said presiding justice Park Han-Chul.首席法官朴翰哲说:“即使通奸行为应该受到道义谴责,国家权力也不应干预个人的私生活。”More than 5,400 people have been indicted on adultery charges in the past six years, according to official figures, though jail terms were rarely given out under the law.韩国官方公布的数字显示,在以往六年期间,5400多人被控犯有通奸罪,不过极少依法判刑。The adultery ban initially was seen as an attempt to promote gender equality, since married women had few other rights. But the law became increasingly unpopular as South Korean culture rapidly modernized in recent decades.颁布通奸禁令的目的是倡导性别平等,因为当时的韩国已婚女子几乎没有其他权利。近几十年来,随着韩国文化迅速现代化,反对这项法律的呼声日益增高。 /201502/361032

文章编辑: 网上频道