荆州市泌尿外科
时间:2019年07月16日 07:08:33

The Federal Reserve has defied a string of weak inflation figures as it lifted short-term rates by another quarter point and set out detailed plans for paring back the size of its balance sheet later this year.美联储(Fed)不顾一连串疲软的通胀数据,将短期利率再次上调25个基点,并阐明了今年晚些时候缩减资产负债表规模的详细计划。Fed chair Janet Yellen and her colleagues boosted the target range for the federal funds rate of 1 to 1.25 per cent on Wednesday, reiterating that they expect inflation to return to target but stressing they are watching low inflation numbers “closely” after a series of disappointing ings.周三,美联储主席珍妮特?耶伦(Janet Yellen)及其他官员将联邦基金利率的目标区间上调到1%至1.25%,重申他们预计通胀将回到目标水平,但强调称,在一系列令人失望的数据后他们正在“密切”关注偏低的通胀数据。Fed policymakers stuck with forecasts pointing to further rate increases in the coming years, including a further quarter-point increase by the end of 2017.美联储政策制定者维持了指向未来几年进一步加息的预测,包括在2017年底前再次加息25个基点。Ms Yellen said in a press conference that the rate rise reflected the “progress the economy has made and is expected to make towards the maximum employment and price stability objectives assigned to us by law.” She added that economic growth appeared to have rebounded from earlier this year. “We continue to expect that the economy will expand at a moderate pace in the next few years.”耶伦在记者会上表示,此次加息反映了“经济已经取得的进展,以及朝着最大就业和法律规定的价格稳定目标预计将会取得的进展。”她补充称,今年早些时候经济增长似乎已经反弹。“我们继续认为未来几年经济将以温和速度扩张。”Mr Yellen also acknowledged the weaker inflation ings of late, but insisted they were significantly driven by one-off reductions in categories of prices such as wireless telephone services and prescription drugs. “The committee still expects inflation to move up and stabilise at around 2 per cent in the next couple of years,” said Ms Yellen.耶伦也承认近来出现了较为疲弱的通胀数据,但她坚称,这些数据在很大程度上受手机务和处方药等价格类别一次性下调所推动。“委员会仍然预期未来两年通胀将会上扬,并在2%左右企稳。”“We continue to expect the ongoing strength of the economy will warrant gradual increases in the federal funds rate to sustain a healthy labour market and stabilise inflation around our 2 per cent longer-run objective.”“我们继续预期,持续的经济强劲程度将持联邦基金利率逐渐上调,以维持健康的劳动力市场,并使通胀在我们的长期目标2%左右企稳。”For the first time the Fed’s post-meeting statement confirmed that policymakers expect to begin a “normalisation” programme that will reduce the size of a balance sheet that was swollen during crisis-era interventions. In a separate document the Fed for the first time gave detailed figures for how it plans to phase out reinvestments of the proceeds of maturing securities on its .5tn balance sheet.美联储会后声明首次实,政策制定者预计将启动“正常化”计划——缩减在危机时代实施干预期间不断扩大的资产负债表。在另一份文件中,美联储首次给出了详细数据,说明其计划如何分阶段停止对其4.5万亿美元资产负债表上到期券的所得进行再投资。 /201706/513975

Malaysian officials said Friday that the debris recovered in Mauritius came from missing Malaysia Airlines flight MH370.马来西亚官员周五表示,在毛里求斯发现的残骸来自马来西亚航空公司失联的MH370航班。Experts from Australian Transport Safety Bureau (ATSB) concluded that the debris originated from the missing Boeing 777 aircraft, said Liow Tiong Lai, Malaysia’s transport minister.澳大利亚运输安全局(ATSB)专家的结论是残骸源于失联的的波音777飞机,马来西亚交通部长廖中莱说。It is another debris confirmed to be from the ill-fated fight, following earlier confirmation of the debris found in La Reunion island last year and the Tanzania debris in September.这是飞机失事后确认的另一片残骸,此前,在法属留尼旺岛和坦桑尼亚发现的两片残骸分别于去年和今年9月被确认来自马航370航班客机。According to a part number found on a section of the debris, the piece has been identified as a trailing edge splice strap, incorporated into the rear spar assembly of a Boeing 777 left outboard flap, Liow said in a statement. It was also consistent with the appearance and construction of the debris, he said.根据残骸上的部件编号,碎片被实属于MH370客机的机翼后缘,这是一架波音777型客机左外侧襟翼的部件,廖中莱在一份声明中说。它的外观和构造也与残骸相一致,他说。Meanwhile, the flap manufacturer supplied records indicating that this work order number was incorporated into the outboard flap shipset of Boeing 777, registered as 9M-MRO.襟翼制造商记录表明,该部件被安装在波音777飞机的外侧襟翼上,注册编号为9M-MRO。;As such, the experts have concluded that the debris piece originated from the aircraft 9M-MRO, also known as MH370,; Liow said.这样,专家们的结论是,残骸源自9M-MRO客机,即MH370,”廖说。He said last month that at least 22 pieces of debris had been found so far along coasts off South Africa, Mozambique, Mauritius and Tanzania. Among them, several were identified as highly likely from the missing plane.他说,上个月至少有22片残骸已在南非、莫桑比克,毛里求斯和坦桑尼亚海岸被发现。其中,有几片被确定很可能来自失事航班。Flight MH370 disappeared on March 8, 2014 en route from Kuala Lumpur to Beijing with 239 people on board, most of them being Chinese nationals.2014年3月8日,MH370航班在吉隆坡飞往北京的途中失踪,机上载有239人,大部分是中国公民。Government of Malaysia, Australia and China announced in July that search for flight MH370 would be suspended if no new evidences emerge upon completion of the 120,000 square kilometer search area in the southern Indian Ocean, where the flight has presumably ended its journey.马来西亚、澳大利亚和中国政府于七月宣布,如果在当前划定的12万平方公里搜索区域内未找到马航370航班客机并缺乏新的可靠据,搜寻行动将中止。 /201610/470561

Paris on Monday sent a 1800-strong ;incivility brigade; into the streets of the French capital to enforce fines for uncouth behaviour and the blight of rubbish, cigarette butts and dog mess.周一,法国首都巴黎为城市街道部署了1800人的“文明规范大队”,将对随地扔垃圾、丢烟头、不清理粪便等不文明行为强制罚款。Paris aly had a certain number of city officers who can dish out fines for such “incivilities” but has now massively increased their firepower and under the banner of the ;prevention, security and protection; division, DPSP.巴黎此前已有一定数量的“城管”可对类似的“不文明行为”进行罚款,现在更是大规模强化了其“城管”部队的力量,设立了新的“预防-安全-保护部门”(DPSP)。The new officers will all be in uniform and most will be armed with batons and tear gas. The brigade will include 320 mobile officers who will roam the whole capital around the clock seven days a week.新就位的警官们将身穿制,大部分人还会配备警棍和催泪瓦斯。这部队还将包括320名流动执勤的警官,他们会每周七天昼夜不停地在整个首都地区巡逻。Parisians and tourists in the French capital alike now run the very real risk of being fined Euro68 for dropping their spent cigarette ends or litter on the floor or urinating in the street.巴黎市民和游客如果将抽完的烟头或其他垃圾丢在地上,或者在街道上嘘嘘,都可能面临罚款68欧元的风险。These agents also have the power to fine those who set up illicit stalls in the street, or cafes that extend their terraces without authorisation, let their dogs defecate without clearing up the mess, or make too much noise.“城管”有权处以罚款的行为还包括:街头非法设摊,咖啡厅未经批准延伸了露台,不清理的排泄物或者制造了太多噪音。Colombe Brossel, Paris#39; deputy mayor in charge of security, said: ;The aim of this reform is to boost the visible presence of agents on the ground.;主管安全事务的巴黎副市长科隆布#8226;布罗塞勒说:“本次改革的目的是强化实地执勤的警员力量。”But Philippe Goujon, the deputy mayor of the 15th arrondissement, said what Paris really needed was a stronger presence of armed municipal police rather than a ;Canada Dry; version in the shape of incivility agents.但巴黎15区副区长菲利普#8226;古戎称,巴黎真正需要的是一更强大的武装警力,而不是像“苏打水”一样温和的“文明规范大队”。Parisians are divided on the issue.巴黎市民对此事意见不一。Paris town hall said that it had no choice but to send forth the incivility agents as previous awareness campaigns had no effect on Parisians#39; dirty habits.巴黎市政厅称官方也是别无他法才派出的“城管”。过去那些提高文明意识的宣传活动根本无法改变的不良习惯。;Mere prevention is not sufficient,; Emmanuel Grégoire, deputy mayor in charge of public services, told BFM TV. ;So after a certain amount of times, you have to resort to handing out fines.;负责公共务的副市长艾曼纽尔#8226;格雷古瓦告诉法国BFM电视台:“仅仅预防是不够的。宣传了一定次数之后,就必须采取罚款措施。” /201609/466778


文章编辑: 搜索新闻
>>图片新闻