旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:ask中文    发布时间:2018年09月21日 22:41:37    编辑:admin         

The Japanese continue to steam ahead of these ed States of American States in the field of absurdly delicious-sounding pizza concoctions.据外媒报道,日本必胜客为纪念森永甜品创立100周年,特别推出了一款森永牛奶焦糖和棉花糖批萨。This is Pizza Hut’s contribution to the global pizza insanity landscape, and it is only available in Japan. This is the Morinaga Milk Caramel and Marshmallow pizza, available only through June in Japanese Pizza Huts in celebration of Morinaga Caramel’s 100th Anniversary.五颜六色的棉花糖、甜甜的焦糖和烤杏仁撒在松脆的切达奶酪批萨上,这种组合很有可能让你的味蕾不知所措。For only 800 yen (approximately ) you can have your very own caramel/marshmallow pizza.这款批萨只在6月30前在日本有售,价格为800日元(约合8美元)。 /201406/305127。

Luxury is a snob#39;s game, and Michael Kors Holdings Ltd. wants to democratize it.奢侈品是势利者的游戏,但是Michael Kors Holdings Ltd.想把这个游戏变得大众化。#39;Michael and I would find it offensive that someone would be considered beneath owning one of our products,#39; Kors Chief Executive John Idol said in an interview at his office in midtown Manhattan, referring to fashion designer and company founder Michael Kors.Kors首席执行长伊多尔(John Idol)在位于曼哈顿中城的办公室接受采访时称,如果拥有公司产品的消费者被认为低人一等的话,迈克尔和他本人会觉得受到了冒犯。迈克尔指的是时装设计师兼该公司创始人迈克尔#12539;科尔斯(Michael Kors)。Mr. Idol is fending off concerns that the brand has gone too far with its version of luxury populism. Industry insiders say the brand risks committing the cardinal sin of luxury -- overexposure. These days, they say, it#39;s hard to walk down the street of a major city like New York or ride the subway without seeing numerous Kors bags or its oversized watches.伊多尔是在打消外界对于Michael Kors品牌在“轻奢”路线走得太远的担忧。业内人士称,Michael Kors这个品牌正在犯下奢侈品行业大忌,即曝光过度。这些人士说,现在走在纽约等主要城市的大街上或是搭乘地铁时,常会看到许多人提着Michael Kors的手袋或戴着Michael Kors的大号手表。Meanwhile, with Michael Kors products sold in its own 400 retail stores and in 3,700 department and specialty stores world-wide, some Wall Street analysts and investors are increasingly convinced Kors has expanded too fast and is starting to discount more.与此同时,随着Michael Kors产品在全球400个自营零售店以及在3,700家百货店和专卖店销售,一些华尔街的分析人士和投资者越来越确信,Michael Kors扩张速度过快,折扣力度开始变大。Consumers are feeling it too. Erinn Lindberg, a marketing executive from Texas, had been a loyal Kors fan for years but is now less enthusiastic about the brand. #39;These days, everyone has a Michael Kors bag,#39; Ms. Lindberg said on a recent trip to Macy#39;s in Manhattan, where she bought a gold Kate Spade satchel. #39;It#39;s nice to have something different.#39;消费者也开始感受到这一点。得克萨斯的营销主管林德伯格(Erinn Lindberg)多年来都是Kors的忠实粉丝,但现在她对这个品牌已不再那么热衷。林德伯格最近在逛曼哈顿的梅西百货(Macy#39;s)时说,如今每个人都有一个Michael Kors包包。她在梅西百货买了一个Kate Spade金色包包。她表示,拥有与众不同的东西感觉很棒。Mr. Idol dismisses the concerns but remains sober about the company#39;s prospects. #39;I don#39;t live in the belief that we will forever be the single hottest brand in the fashion business,#39; Mr. Idol said. #39;We#39;re not telling anyone that the U.S. ultimately isn#39;t going to slow down from its current pace.#39;伊多尔对这样的担忧不予理会,但他仍对公司前景保持清醒的头脑。伊多尔称,他并不认为Michael Kors将永远是时尚界的最热门品牌。他表示,公司并没有说,增长速度最终不会放慢。In a difficult retail environment, Kors#39;s sales have outpaced competitors by growing by more than 20% in each quarter (excluding newly opened or closed locations) since December 2011, when the company went public. Profits climbed to 2 million for the year ended March 29, from million five years earlier. Michael Kors stock has more than quadrupled from its IPO price, and the company#39;s market value of .7 billion is now higher than either Ralph Lauren Corp. or Tiffany amp; Co.在艰难的零售环境下,Kors的销售额增幅高于竞争对手,自2011年12月上市以来的每个季度增幅均超过20%(不包括新开门店或已关闭的门店)。在截至3月29日的财年,该公司利润增至6.62亿美元,高于五年前的1,300万美元。公司股票较20美元的发行价上涨超过三倍,目前市值达167亿美元,高于Ralph Lauren Corp.和蒂芙尼(Tiffany amp; Co.)。Analysts expect Kors to report strong first-quarter earnings Monday.Kors quickly stole share from rival Coach Inc., a pioneer of affordable luxury. Kors#39;s share of the .4 billion North American premium handbag and accessories market has grown to 18% now from 3% in 2009, according to Barclays. Over that period, Coach#39;s share has fallen to 24% from 35%.Kors很快就从竞争对手、平价奢侈品先锋Coach Inc.那里夺取了一些市场份额。巴克莱(Barclays)的数据显示,Kors如今在规模114亿美元的北美高端手袋和饰品市场占据18%的份额,远高于2009年时的3%。在此期间,Coach的市场份额从35%下滑至24%。Analysts see Coach#39;s decline as a lesson for Kors. They attribute its fall to rapid expansion, particularly into outlet stores, which they say tarnished the brand#39;s high-end image. At their peak in 2013, Coach#39;s outlet sales accounted for as much as 70% of retail sales, according to Paul Lejuez, an analyst with Wells Fargo Securities. Coach says its problems stem from a lack of investment in full-priced stores and too many promotions.分析人士认为,Coach份额的下滑对Kors来说是个教训。他们将Coach的衰落归咎于该品牌的迅速扩张,尤其是进入厂家直销店(outlet stores),他们认为这种做法损害了该品牌的高端形象。Wells Fargo Securities分析师勒居斯(Paul Lejuez)称,在2013年的巅峰时期,厂家直销店的销售额占Coach零售额的70%。Coach称,其问题源于对全价商店投资的缺乏以及促销活动太多。While Coach has more stores and outlets than Kors, it has less exposure to department stores, which tend to be aggressive with discounts. Coach sells its products through about 1,000 North American locations, compared with 2,500 North America stores for Kors. That opens up Kors to more discounting, which can hurt a brand#39;s image.虽然Coach的门店和厂家直销店数量多于Kors,但在商场的铺面较少,而商场的打折力度往往更大。Coach在北美约有1,000处销售网点,Kors有2,500处。这样一来,Kors可能会有更多的打折促销,这可能会损害品牌形象。Kors CEO Mr. Idol says declines in Google searches for Kors is in line with the rest of the market and denies promotional activity has increased. As for over-distribution, #39;we think that#39;s servicing the client where they shop,#39; he said.Kors首席执行长伊多尔称,谷歌搜索频率下降与整体市场状况相符,并否认量促销活动的增加。至于分销点过多的说法,他表示,公司认为那是在客户购物的地方为其提供务。To avoid the pitfalls of brands like Coach, Mr. Idol said he intends to limit outlet sales to roughly a third of total retail sales to ensure that the lower priced outlets don#39;t overshadow the brand#39;s upscale image. The number of department stores meanwhile helps distribute Kors#39; range of products -- including a fledgling men#39;s business that Mr. Idol hopes will one day grow to support several hundred men#39;s retail stores.为避免遭遇与Coach等品牌相同问题,伊多尔称,他有意将厂家直销店的销售额控制在总零售额的三分之一左右,以确保价格较低的厂家直销店不会影响该品牌的高端形象。与此同时,众多经销Kors的商场帮助展示了该品牌的各类产品系列,其中包括一个新推出的男士产品系列,伊多尔希望该系列未来能发展壮大起来并撑起数百间男士产品零售店。 /201408/319475。

Tesco is using its food delivery lorries to pick up rubbish from stores in an attempt to cut costs.据英国《卫报》报道,英国零售连锁公司乐购(Tesco)为了降低成本,用送食品的车运超市垃圾。The UK#39;s largest retailer has stopped using waste contractors to pick up and dispose of general rubbish, including unsold food, from its 600 largest supermarkets. Instead, bags of waste are piled into metal wheeled cages lined with clear plastic. These cages are picked up by the same trucks that deliver food to the stores once they have emptied their load. The trucks drop off the rubbish at a waste centre before returning to Tesco#39;s distribution centres to pick up more groceries and food to start the cycle again.这家英国最大的零售商不再使用垃圾承包商从其600家大型超市里收取和处理日常垃圾(包括未售出的食物)了。所有的垃圾都打成包,堆放在有金属轮式的笼子中,并用透明胶带挷住。食品车把食品送到商店之后,在清空后把这些笼子装上,运到垃圾处理中心倒掉,然后再返回乐购配送中心取新货物,如此周而复始。A Tesco spokeswoman said the system, which does not involve the smaller vans that make home deliveries to customers, was more environmentally friendly. ;We have recently introduced a new way of managing waste in some of our stores, which will remove 20,000 additional trips a year and reduce our carbon emissions by 4.5 tonnes a year.;乐购的一名女发言人称,这个制度不会使用给消费者送货上门的小货车,更为环保。“近来,我们在一些商店中使用了一种处理垃圾的新方法,每年会减少两万次额外运输、减少4.5吨碳排放量。”The spokeswoman insisted there was no risk to food hygiene: ;We have high standards of hygiene and food safety, and we require all vehicles to be inspected and cleared after every trip, with additional cleaning if required, alongside regular deep cleans.;她坚称,食品卫生不会受到影响,“我们有很高的食品卫生和安全标准,而且规定每次运输后,所有的货车都要进行检查和清洗。如果需要,还会进行额外清理,并会定期彻底清理。”However, notices posted at Tesco#39;s recycling centre, seen by the Guardian, suggest only a quarter of the delivery fleet is sanitised or washed each week, although any driver is able to request a wash for his lorry if he feels it necessary.但是,《卫报》从乐购回收中心里张贴的通知上看到,每周只有四分之一的货车经过了消毒或清洗,尽管司机在觉得有必要时可以要求清洗。One source close to the process said the thin plastic used to line the cages that transport bin bags was easily damaged so that liquid from putrefying rubbish could spill on to the floor of lorries. Meanwhile store staff sometimes did not have time to sort or wrap the rubbish adequately.据知情人士透露,捆绑运送垃圾袋的笼子用的塑料胶条很薄,容易损坏,因此,腐烂的垃圾中的液体会洒在车厢里。同时,商店工作人员有时没有时间能充分地分类或打包垃圾。The source said there was not the time or resources to wash every trailer after each collection of general waste. With hundreds of Tesco stores around the country, some lorries can do several deliveries a day.该知情人士称,每次收集垃圾后,没有时间和物力去清洗每辆车。英国有数购商店,有些货车一天能运送好几次货物。;I know they can#39;t live up to the expectation of any reasonable customer,; he said. ;It#39;s penny pinching and it#39;s going to blow up because when it gets hot that smell is going to magnify 10-fold,; said the source.“我知道他们不能达到顾客的合理期待。”他说,“这样做很小气,而且会臭不可闻,因为当天热的时候,臭味会增加十倍。”The source said, however, that food would never touch the floor of the delivery trailer because it is packaged and transported within wheeled cages.不过,该知情人士称,食物不会碰到车厢地板,因为它们是包裹起来并装在带有轮子的笼子里的。Legally, all vehicles and containers used for transporting food must be kept clean and well-maintained to ensure food is not contaminated.根据法律规定,所有运输食物的车辆和容器都必须保持清洁和完好,以确保食物不受污染。A spokesperson for the Food Standards Agency said: ;The law is clear. where non-food products are carried there must be suitable cleaning before foods are carried. Receptacles or containers used to transport food cannot be used to transport anything else where this might lead to contamination.;英国食品标准署的发言人说:“法律是明确的。在运送非食品货物之后,要进行适当清理,才能继续运送食物。运送食物的容器不能用来运送其他任何东西,否则会造成食品污染。”It is not uncommon for supermarkets to transport dry waste, such as cardboard or plastic, from stores to recycling centres in empty grocery delivery lorries. The process is called backfilling and saves both money and fuel, so is seen as environmentally friendly.超市用空货车把干燥的垃圾(如硬纸板或塑料)送往回收中心是常事。这一过程被称为回填,可以节省金钱和时间,也很环保。Only one other supermarket – Sainsbury#39;s – backfills with general waste and under its system bin bags are put into large plastic crates that are washed each time before reuse. A spokesperson said: ;We never have waste or recyclate on board our delivery lorries at the same time as products for sale in our stores.;只有一家超市,塞恩斯伯里超市(Sainsbury#39;s)每次在回填前都把装垃圾的大塑料框清洗干净。该公司发言人说:“我们从不在运商品的同时运送垃圾。”Marks amp; Spencer backfills its food trucks with food waste, but this is stored in specially designed large cardboard boxes lined with a heavy plastic.马莎百货(Marks amp; Spencer)虽然把垃圾回填上车,但是垃圾是放在专门设计的、衬有结实塑料膜的大纸箱中的。Asda, Morrisons and Waitrose all said they never transport general waste in their food lorries.阿斯达(Asda)、莫里森(Morrisons)和维特罗斯(Waitrose)都称自己从来没有用运食物的车运过垃圾。Neal Austin, Morrisons#39; logistics and supply chain director, said: ;Technically, we would have a concern about the risk of contamination given the closed environment within the trailers. More importantly, we don#39;t believe our customers would feel comfortable knowing that the fresh food they were eating had been delivered in a lorry that a few hours earlier had been carrying waste food products.;莫里森公司(Morrisons)的物流与供应链主管尼尔?奥斯汀说:“从技术上来看,我们担心货车的封闭空间很容易弄脏食物。更重要的是,顾客如果得知,运送他们食物的货车就在几小时前装过垃圾的话,肯定会不舒的。” /201312/267442。

All Adam Harteau and his wife, Emily, wanted to do was take an epic 23,000-mile, 20-country road trip to the southernmost tip of South America and back. Everything that followed — the blog, the corporate sponsorships, the cookbook they’re writing, the export business — has been a savvy improvisation.亚当·哈尔托(Adam Harteau)和太太埃米莉(Emily)的初衷就是想踏上一段2.3万英里(约合3.7万公里),横跨20国,最终抵达南美洲的最南端并折返的公路旅程。之后发生的事情——客、企业赞助、他们正在写的烹饪书,以及代购生意,都是灵机一动的即兴之举。The Harteaus, who live in Los Angeles, are travelers in the sleep-in-your-VW-van hippie tradition. Before their trip, Mr. Harteau, 35, had pursued various entrepreneurial ventures while trying to become a full-time fine artist. Mrs. Harteau, 32, worked in the fashion industry and competed on “Project Runway.” Unfulfilled by their jobs and dejected after an opportunity to work on a movie in Nepal fell through, the couple decided to turn their 1990 Volkswagen Vanagon Westfalia camper, which has a propane stove, an electric refrigerator and a foldout bed, into a rolling micro apartment.哈尔托一家来自洛杉矶。他们是可以睡在大众房车里,有着嬉皮士传统的旅行者。在此行之前,今年35岁的哈尔托先生在追逐着成为全职艺术家的梦想的同时,已经尝试过各种各样的创业机会。哈尔托太太今年32岁,在时尚界工作,曾参与过《天桥骄子》(Project Runway)节目的选拔。但工作并没有给他们带来足够的满足感,于是在一次去尼泊尔拍摄电影的机会泡汤后,两夫妻决定将他们的露营车变成移动的微型公寓。这辆1990年款的大众凡拉冈威斯法利露营车(Volkswagen Vanagon Westfalia)配有气炉、电冰箱和一张折叠床。“We loved the idea of bringing our home with us,” Mr. Harteau said. “We could live in our van and drive to South America, and it would be awesome.”“把家带着走这个点子我们都很喜欢,”哈尔托先生说。“我们住在车里,将车开去南美,这肯定会棒极了。”If this was the 1960s and the Harteaus were traveling in a VW van, they might have raised gas money by selling handicrafts or hash oil. In the Internet era, they turned to social media, initiating a Kickstarter campaign.如果这是在60年代,哈尔托一家也许会卖手工制品或大麻油来赚取汽油钱。在互联网时代的今天,他们转向了社交媒体,通过Kickstarter网站来集资。Our Open Road, as the couple called the project, would include a blog with travel photos and s. And because they were bringing their infant daughter, Colette, it would serve as “a modern family portrait.”两夫妻将旅行项目取名为Our Open Road,其中包括一个展示旅行照片和视频的客。因为带着他们的小女儿科莱特(Colette)一起上路,这个客同样充当着“现代版的全家福”。Kickstarter forbids “fund my life” projects like family vacations. But the couple framed the journey as creative inspiration for Mr. Harteau’s art and promised an exhibition of his photography, collages and other artwork upon their return, thereby skirting the rule. Funders embraced their proposal to the tune of more than ,000, and a year ago the Harteaus set off in their Westfalia.Kickstarter不允许家庭旅行一类的“生活资助”项目的集资。不过,夫妻俩将旅程包装成哈尔托先生的艺术创意灵感之旅,并承诺归来后展览途中的摄影作品和拼贴画等艺术作品,钻了规定的空子。赞助者们也欣然接受了他们的提案,最终的筹资金额达1.6万美元(约合10万元人民币)。于是,哈尔托一家在一年前开着他们的威斯法利上路了。In Mexico, they camped on the beach and surfed the big Pacific swells.在墨西哥,他们在沙滩上露营,在太平洋的大海潮里冲浪。In Colombia, they spent a week in a fishing village where the wood-frame houses and boats were painted in vibrant primary colors.他们在哥伦比亚的渔村度过了一个星期,那里的木屋和木船都被涂成明亮的三原色。In the Sacred Valley of the Incas, in Peru, Mrs. Harteau felt moved to climb onto the VW’s roof, strip off her clothes and pose naked. And after a serendipitous encounter with a religious pilgrim, the Harteaus found themselves attending the raucous Catholic festival known as Qoyllur Rit’I, held on a Peruvian glacier.秘鲁的印加圣谷让哈尔托太太为之动容,于是她爬到车顶脱掉衣赤身留影。当不期而遇宗教朝圣者后,他们一家又机缘巧合地参加了在秘鲁冰川举行的喧闹的天主教Qoyllur Rit’l庆典。“That’s the thrill and beauty and dance of having time on the road,” Mrs. Harteau said, sounding like a Kerouac character.“这就是旅途中的兴奋、美好和雀跃,”说这句话时,哈尔托太太像是凯鲁亚克书中的人物。Along the way, the couple have relayed their adventures using their blog and Instagram feed. And it turns out that watching someone else take the trip of a lifetime has a certain appeal for the home- or deskbound.他们夫妻俩用客和Instagram分享他们沿途的见闻和探险经历。事实明,旁观别人一辈子只有一次的旅程,对于埋头家庭事务和伏案工作的人来说,有着相当的吸引力。Mr. Harteau’s color-saturated photos showcase lush Andean hillsides, his daughter embraced by villagers, the organic meals his wife whips up with fresh local ingredients and the Westfalia lit by the glow of a beachside campfire. Snowcapped mountains and rainbows seem to follow the family wherever they go.哈尔托先生色鲜艳的照片展现了郁郁葱葱的安第斯山脉、被村民拥抱的女儿、妻子利用当地新鲜食材匆匆制作的有机餐,以及沙滩旁的篝火映照下的威斯法利。似乎他们去的每一处都不乏虹和白雪皑皑的山峦。To accompany the images, Mrs. Harteau writes journal-like entries in a tone that is equal parts National Geographic (“The Otavale#241;o women are easily recognizable by their gold necklaces”), Carlos Castaneda-esque musings on the transcendence of travel (“We walk, we breath, we listen to the magical pitch of our toddlers laugh”) and advertorial (“Adam made this board with the help from our friends at Foam-EZ”).为了配合图片,哈尔托太太写下日记形式的条目,一部分用《国家地理》(National Geographic)的语调(“奥塔瓦洛的女人们很容易通过她们的金项链认出来”),或者带有卡洛斯·卡斯塔尼达(Carlos Castaneda)般的超越旅行本身的沉思(“我们走路,我们呼吸,我们听着小朋友大笑时的魔音”),亦或广告式的文体(“亚当在Foam-EZ的朋友帮助下做成了这块冲浪板。)Joni Sternbach, a photographer and professor at the International Center of Photography, is one of the 59,000 traveling vicariously through the Harteaus’ Instagram feed. For her, they embody a free-spirited vision of family life. “I raise two kids in New York City, and my travel was fairly limited,” she said. “They travel around, are able to be creative, have a kid and do all of these things at the same time. I think it’s pretty miraculous.”约妮·施特恩巴赫(Joni Sternbach)是一位摄影师,也是国际摄影中心(International Center of Photography) 的教授。她和其他5.9万人一起跟随哈尔托夫妇的Instagram感受着他们一家的旅程。对她来说,他们代表的是自由自在家庭生活的景象。“我在纽约抚养两个小孩,很少有机会出去旅游,”她说。“他们四处旅行,有创造性,带着孩子的同时还能做所有的这一切。我觉得非常的不可思议。”Bailey Richardson, community manager for Instagram, spotlights users she finds interesting; she discovered Our Open Road through a group of van travelers. “I thought it was a cool story of these people from L.A., these surfers, who are deciding to raise their kid on the road,” Ms. Richardson said. “That they are a family makes it especially compelling.”贝利·理查森(Bailey Richardson)是Instagram的社区经理,负责捕捉她认为有意思的用户。她通过一个野营车旅行者的群发现了Our Open Road。“我觉得来自洛杉矶的冲浪者决定让他们的小孩在旅程中长大的故事很酷,”理查森说。“而他们这个家庭尤为令人着迷。”The Harteaus initially planned to be gone for a year. But somewhere around Month 4, the couple decided to “slow our roll,” as they told their blog ers. They returned to California to take a break last summer and then, earlier this month, flew back to Lima, Peru, where they had stowed their Westfalia, to begin Year 2.哈尔托一家原本计划出走一年。但在出发后大约4个月的某一天,他们在客上告诉读者,决定“慢慢来”。去年夏天回到加州休整后,他们在本月初飞回秘鲁的利马开始第二年的旅程。他们之前将威斯法利暂留在此地。In photos, the Harteaus are the picture of outdoorsy California-style good health: he is bearded, muscled and surf-tumbled; she is sun-freckled and yoga-lean; and baby Colette is smiling and engaged. Their temperament, too, reflects a West Coast chill that one imagines is necessary if a couple is going to travel together for months, living in a van the size of a small walk-in closet, without freaking out or filing for divorce.从照片看来,哈尔托一家有着十足的热爱大自然、加州范儿的健康身体。他留胡子,肌肉发达,喜欢在海里冲浪翻滚;而她有着晒出来的雀斑和瑜伽练就的好身材;小女儿科莱特总在笑,喜爱与人交流。 一对夫妻共同旅行数月,住在步入式衣帽间大小般的露营车里,还能不崩溃不离婚,可想而知他们西海岸人固有的淡定闲适性格尤为关键。A more sensitive tourist might worry about being kidnapped by FARC rebels, or breaking down in the jungle or car accidents (like the burning wreckage of a fatal crash they came upon in Mexico). Or, for that matter, doing any of these things as first-time parents traveling with a toddler. But the Harteaus have managed to stay blissfully optimistic.更敏感一些的旅行者也许会担心半路被哥伦比亚革命武装力量(FARC)绑架、在丛林里坏车,或是遭遇车祸(他们在墨西哥目睹了致命车祸现场残骸燃烧的场景)。或者换个角度说,第一次做父母的他们在和婴儿同行的时候,做他们正在做的任何事情都足以让人担忧。但哈尔托一家却能一直保持幸福的乐观态度。It was as they were leaving Colombia and crossing into Ecuador that the Harteaus decided a year was not enough time. To reach Tierra del Fuego at the tip of Argentina by April, as they had planned, they would need to cover four countries in eight weeks. And as Mrs. Harteau said, “We didn’t come on this trip to jam through these countries.”离开哥伦比亚进入厄瓜多尔的时候,他们认定一年的时间并不够。如果按照原定计划,他们必须要在八周内横穿四个国家,才能在4月前到达阿根廷最南边的火地岛。就像哈尔托太太说的那样,“我们旅行不是为了匆匆瞥一眼这些国家而已。”They were aly on a tight budget — about a day for gas and an extra for everything else (by now, they’ve spent about ,000 in total). But they knew that extending the trip would require more funding beyond what they had from the Kickstarter campaign, personal savings and the yard sales they held before they left.他们的预算已经很紧张了,40美元一天的汽油钱,外加20美元来囊括所有其他开(到目前为止,他们一共花费了大约2万美元)。他们也明白,延长行期会需要更多的资金,超出他们之前在Kickmaster上面的集资、存款,以及行前卖旧货的收入总和。Weeks earlier, the couple had been shocked to see their Instagram followers jump from 2,000 to nearly 30,000 after Ms. Richardson featured one of their images on the Instagram blog and account. “Overnight we had all these people watching us,” Mr. Harteau said.好几周前,理查森将他们的一张图片放到Instagram的官方客和账户上。之后,他们Instagram的关注者从2000人增长到将近3万人,着实吓到了夫妻俩。“一夜之间多了这么多人关注我们,”哈尔托太太说。So they came up with a way to marshal that audience and stay on the road. Inspired by local artisan markets, they began holding what they called the “24-Hour Bazaar”: a flash sale of textiles, jewelry or other locally made goods, usually sold for double their cost. The couple photographed and sometimes modeled the goods, advertising them with a PDF catalog they emailed to followers like Ms. Sternbach, who bought alpaca blankets for about each and a poncho for about 0.于是,他们找到了集结这些关注者的力量,同时继续旅程的方法。由当地手工市场得到的灵感,他们开始了自己命名为“24小时集市”的创意闪购:用高出成本一倍的价格卖出当地的纺织品、首饰和其他物品。两夫妻为这些商品拍照,有时候也充当模特,之后制作成PDF格式的产品名录发邮件给他们的关注者。作为一名关注者,施特恩巴赫购买过40美元一条的羊驼毛毯子,以及大约100美元的披风。A few weeks ago, when the Harteaus returned to Lima to resume their trip, they brought with them a few things to make the Westfalia even homier: a foldable oven for baking b; new curtains; and solar panels they received through a sponsorship with Goal Zero, which will reduce their constant need to find a power source for their MacBook Pro. Next on their itinerary is Chile and then Argentina (although that is always subject to change). Then they will begin the long, meandering ride north.几周前,当哈尔托一家回到利马重新开始旅程的时候,他们带回了几样让威斯法利更有家的感觉的东西:一个烤面包的折叠烤箱、新窗帘,以及Goal Zero赞助的太阳能电池板。这种电池板可以用来给他们的MacBook Pro电脑充电,省去了总是在找电源的烦恼。他们旅程的下一站是智利和阿根廷(虽然总是计划赶不上变化),之后会折返,开始漫长的向北游逛。The art exhibition the Harteaus promised in their Kickstarter pitch will have to wait. As friends have begun to joke, it’s possible they are never coming back. And the Harteaus themselves are slowly realizing that their home is now on the road.哈尔托一家在Kickstarter上承诺的艺术展不得不延期。正如他们的朋友开玩笑所说的,他们真的有可能不回来了。哈尔托一家也逐渐意识到,现在,他们的家就在路上。During their brief return to Los Angeles, Collette, who turns 3 in January and has lived a third of her life on the road, told her parents she wanted to go home. “I said, ‘Where is home?’ ” Mrs. Harteau recalled. “She looked at me like I was crazy and said, ‘The van.’ ”科莱特今年1月满了3岁,她已经在旅途中度过了人生三分之一的时光。他们回洛杉矶短暂休整的时候,她告诉爸爸妈妈她想回家。“我问她,‘家在哪呢?’”哈尔托太太回忆道。“她看着我,好像我疯了一样,然后说,‘车里啊。’” /201410/335185。

Ivan came home with a bloody nose and his mother asked, ;What happened?;;A kid bit me,; replied Ivan.;Would you recognize him if you saw him again?; asked his mother.;I#39;d know him any where,; said Ivan. ;I have his ear in my pocket.;伊凡鼻子流着血回到家里。他妈妈问,“发生了什么事?”“一个男孩咬了我一口,”伊凡说。“再见到他你能认出来吗?”妈妈问。“他走到哪里我都能认出他,”伊凡说。“他的耳朵还在我衣兜里呢。”。