旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

大理市中西医结合医院妇科地址中国媒体大理哪家医院妇科好

来源:医生活    发布时间:2019年12月12日 15:09:18    编辑:admin         

A coalition of some of the world’s biggest business groups has called on China to revise a new cyber security law and insurance regulations, warning they represent a protectionist threat to growth that would further isolate China from the global digital economy.由全球一些最大商业团体组成的联盟呼吁中国修订新的网络安全法律和保险业法规,警告这些法律法规是对经济增长构成的保护主义威胁,将进一步使中国孤立于全球数字经济以外。The move comes amid growing concerns in Washington and other western capitals about China-backed cyber attacks on foreign businesses and what they see as the increasing barriers being erected by Beijing to one of the world’s largest digital markets.此举适逢华盛顿和其他西方国家首都越来越担忧中国持的针对境外企业的网络攻击,以及在他们看来北京方面为全球最大数字市场之一竖起的越来越多准入障碍。It marks the biggest intervention with the Chinese leadership by international business since 2010, when concerns were focused on China’s control of the market for “rare earths” crucial to the production of mobile phones.这标志着国际商界自2010年以来向中国领导层发起的最大交涉;那时的担忧聚焦于中国控制“稀土”市场,稀土是智能手机等高技术产品的关键原料。The intervention by the top business groups from the US, Japan and Europe, and more than 40 others, came in the form of a letter sent this week to Li Keqiang, China’s premier. It was signed by the US Chamber of Commerce, BusinessEurope and Japan’s Keidanren, as well as industry groups representing the financial services, technology and manufacturing industries and business lobbies in countries such as Australia, Mexico and Switzerland.由美国、日本和欧洲的顶尖商业团体,以及40余个行业组织发起的交涉,以本周发给中国总理李克强的一封信为形式。签署该信的有美国商会(US Chamber of Commerce)、商业欧洲(BusinessEurope)、日本经济团体联合会(Keidanren),以及代表澳大利亚、墨西哥和瑞士等国金融务、科技和制造业的行业组织和商业游说团体。Their concerns focus on provisions that would force foreign companies to store data in China, assist law enforcement investigations and subject information technology products to security reviews. “[These provisions] have no additional security benefits but would impede economic growth and create barriers to entry for both foreign and Chinese companies,” the letter stated.他们的担忧集中于中国新法规的某些内容,包括迫使境外公司将数据存储在中国境内、协助执法调查以及允许信息技术产品接受安全审查。“(这些规定)没有额外的安全效益,却会阻碍经济增长,对外资和中资企业都制造准入障碍,”信中写道。There is growing frustration among foreign companies and chambers of commerce at what they see as an increasingly hostile environment in China. This includes a series of anti-monopoly investigations that have targeted multinationals, and persistent market entry barriers. Market reforms outlined by the ruling Chinese Communist party in 2013 have also not materialised.目前外国企业和商会对他们眼里中国日益恶劣的营商环境越来越不满,包括一系列针对跨国公司的反垄断调查,以及顽固的市场准入障碍。执政的中国共产党在2013年承诺的市场化改革也没有兑现。That has fed rising trade tensions and led to questions about Chinese investment in countries including the US and UK. Britain’s new government has launched a review of Chinese investment in a proposed nuclear power plant, while Australia yesterday blocked a group of Chinese companies from buying up part of its power grid for national security reasons.这种局面助燃了不断升温的贸易紧张,并导致中国在多个国家(包括美国和英国)的投资项目引发质疑。英国新政府已决定重审一个有中资参与的拟议核电站项目,而澳大利亚昨日基于国家安全理由,阻止一批中国企业收购澳大利亚电网的一部分。The controversial draft cyber security law and insurance sector purchasing requirements, drawn up by the China Insurance Regulatory Commission, come less than a year after foreign business groups and governments lobbied against similar provisions in an Anti-Terrorism Law and draft rules governing banks’ IT purchases.有争议的网络安全法草案和由中国保险监督管理委员会(CIRC)制定的保险业采购要求出炉不到一年前,外国商业团体和政府曾游说反对中国《反恐法》以及IT采购规则草案中的类似规定。The bank regulations were postponed last year while the Anti-Terrorism Law was passed by China’s legislature in December. The law requires IT providers to assist authorities in antiterrorism investigations but stopped short of forcing them to provide encryption keys and other “back doors” into their systems.采购规则去年被推迟,而《反恐法》由中国人大在去年12月通过。该法要求IT提供商协助当局进行反恐调查,但没有迫使厂商交出加密密钥和进入其系统的其他“后门”。Jared Ragland, senior Asia policy director for The Software Alliance, a signatory of the new letter, said China was not alone in erecting trade barriers in the name of cyber security or privacy. But he said “China is fairly unique in creating its own internal [digital] ecosystem”.致李克强信函的签署者之一“软件联盟”(The Software Alliance)的资深亚洲政策总监贾里德#8226;拉格兰德(Jared Ragland)表示,中国并不是唯一以网络安全或隐私为名义设置贸易壁垒的国家。但他表示,“中国在创建自己的内部(数字)生态系统方面相当独特。”China’s foreign ministry did not respond to a request for comment yesterday. Beijing has previously said the antiterrorism and cyber security laws were not aimed at foreign companies.中国外交部昨日没有回应置评请求。北京方面此前曾表示,反恐和网络安全法律并不针对境外公司。The letter sent to Mr Li, says the new insurance sector purchasing requirements “may constitute technical barriers to trade as defined by the World Trade Organisation” , which China joined in 2001. Beijing, meanwhile, has complained about Washington and Brussels’ reluctance to recognise China as a market economy, which would make it harder to prosecute Chinese companies for alleged dumping.致李克强的信件写道,新的保险业采购要求“可能构成符合世界贸易组织(WTO)定义的技术性贸易壁垒”;中国在2001年加入世贸组织。与此同时,北京方面抱怨美国和欧盟不愿承认中国的市场经济地位,这种地位将加大起诉中国企业涉嫌倾销的难度。 /201608/460461。

A New York City restaurant is taking a stab at creating the most decadent pizza on the market with a pie topped in gold flakes, foie gras and even truffles.纽约的一家餐馆正在尝试制作市面上最“腐败”的披萨,这种披萨表面覆盖了黄金薄片、鹅肝和松露。The 24K pizza is available at Industry Kitchen, an eatery in New York City#39;s South Street Seaport, for a whopping ,000 and, as the name would suggest, is noted for being covered in flakes of 24-karat gold.Industry Kitchen是位于纽约市南街海港的一间餐厅,你可以在这里购买到这款24K黄金比萨,其售价高达2000美元。顾名思义,黄金披萨因为覆盖了24k黄金金片而闻名。All held together with imported white stilton cheese, the flakes are interspersed on the pie with dollops of Ossetra caviar from the Caspian Sea as well as truffles and Fois Gras from France.黄金披萨中使用了进口白斯第尔顿奶酪、表面的金箔上点缀有里海俄罗斯鲟鱼子酱、法国松露和鹅肝。Sliced into eight pieces, the pizza works out to 0 per slice, meaning it costs roughly per bite.如果将其切成八片,每片的价值就是250美元,相当于每一口大约值50美元。Talking to Town amp; Country, Industry Kitchen Executive Chef Braulio Bunay said he was inspired to create the pizza by the city#39;s Financial District, which he described as #39;the epitome of decadence#39;.Industry Kitchen的行政主厨布劳略?布耐对《城里城外》杂志表示,这份披萨的灵感来源于纽约的金融区,他将那里称为“堕落的缩影”。#39;The pizza is extremely rich - if you#39;re in the mood for a lavish meal, this is the pizza for you,#39; he said.他说:“黄金披萨奢华至极。如果你想享受一顿奢侈大餐,那么这份披萨就是为你准备的。”Many are less than impressed by the cheesy indulgence, with the New York Daily News speaking to one dietitian who blasted the lack of nutritional value in the pizza#39;s most expensive ingredient: the Ecuador-imported gold flakes.许多人对此不屑一顾,《纽约每日新闻》采访到的一位营养师声称,黄金披萨中最昂贵的成分:厄瓜多尔进口黄金薄片缺乏营养价值。#39;It doesn#39;t have carbs, fat or protein so it won#39;t provide calories, unlike sprinkles which have sugar. It#39;s mostly for decoration. It#39;s tasteless,#39; said registered dietician Alix Turoff.注册营养师艾利克斯?图鲁夫称:“糖屑中含有糖分,而金片与此不同,它不含碳水化合物、脂肪或蛋白质,所以不能提供热量,没有味道,主要用于装饰。”Yet the pizza is far from the first recipe to incorporate a bit of the precious metal. Earlier this year, Bj?rn DelaCruz, the owner of Filipino restaurant the Manila Social Club, in Williamsburg, New York, created the pricey Golden Cristal Ube Donut.不过,黄金比萨早就不是第一种加入了黄金的食物。“马尼拉社交俱乐部”是纽约威廉斯堡一家菲律宾餐厅,今年早些时候,餐厅老板Bj?rn DelaCruz制作了一款昂贵的黄金水晶宇部甜甜圈。Topped with golden leaves and flavored with champagne, the confection was sold for 0 a pop.这款甜点有金色叶子,以香槟调味,单价为100美元。 /201701/487091。

Steelmaking ingredient iron ore surged further on Thursday, rising to its highest level in 15 months and securing its position as the best performing major commodity of 2016. 周四,炼钢原料铁矿石的价格继续飙升,涨至15个月高位,坐稳了2016年表现最佳的主要大宗商品的位子。 Caught between slowing demand from China and relentless supply growth, iron ore was expected to endure another tough year. Instead, it has risen 60 per cent, outpacing gold and oil, due to rising Chinese steel prices and supply cuts. 在中国需求放缓及供应持续增长的夹击下,人们原本预计铁矿石会经历又一个艰难的年份,但事实上它的价格却上涨了60%,超过了黄金和石油的涨幅,背后的原因是中国钢材价格上涨和减产。 If sustained, the rebound in prices could add billions of dollars to the bottom line of the world’s largest mining companies. Iron ore is key source of profits for companies such as BHP Billiton, Rio Tinto and Brazil’s Vale. 如果这股趋势保持下去,铁矿石价格反弹可能会为全球大型矿企带来数十亿美元额外的利润。对必和必拓(BHP Billiton)、力拓(Rio Tinto)和巴西淡水河谷(Vale)等公司来说,铁矿石是关键的利润来源。 On Thursday, benchmark Australian ore for delivery to China rose .40, or 6.8 per cent, to .70 a tonne, according to a price assessment by the Steel Index. 钢铁指数公司(The Steel Index)的价格评估显示,对华即时交割的基准澳大利亚铁矿石周四上涨4.40美元,至每吨68.70美元,涨幅达到6.8%。 The move came as Chinese steel prices enjoyed another big day of gains, rising nearly 9 per cent to their highest level since September 2014. 铁矿石价格上涨的同时,中国钢材价格也经历了又一日的大涨——涨幅近9%——触及2014年9月以来最高的价位。 Increased availability of credit, restocking ahead of the summer construction period and tighter supplies following a string of closures last year are said to be behind the increase in steel Chinese prices. 据悉,中国钢材价格上涨背后的原因包括:信贷供应量增加,建筑商在夏季施工旺季前补充库存,以及去年关闭一批钢厂后钢材供应趋紧。 At the same time, BHP, Rio and Vale have all trimmed their production guidance, helping to tighten a market that has been struggling with a supply glut. 与此同时,必和必拓、力拓和淡水河谷全都下调了产量指引,这有助于让近来一直疲于应付供应过剩的市场“瘦身”。 However, most analysts and even some producers believe the rally has gone too far, too fast and are expecting prices to pull back. 但多数分析师乃至部分生产商都认为此次反弹幅度太大、速度太快,他们预计价格将会回落。 Speaking to reporters on Thursday the head of BHP Billiton in Australia said he did not expect the rise in prices to hold for more than a few months because more supply is set to hit the market. 必和必拓澳大利亚矿产业务负责人迈克#8226;亨利(Mike Henry)周四对记者们说,他预计铁矿石价格的涨势维持不了几个月,因为更多的供应将给市场造成冲击。 “As you see more low-cost volume come to market, here in Australia as well as elsewhere, you would expect that prices would not be sustained at these high levels,” said Mike Henry, BHP’s head of operations for Australian minerals. 他表示:“当你看到更多的低成本铁矿石进入市场——无论是在澳大利亚还是在别的地方——你就会预见到铁矿石价格无法维持在这么高的水平上。” Equally the 50 per cent rise in Chinese steel prices — steel reinforcement bars that are widely used in construction are currently trading at 0 a tonne — is also seen as unsustainable. 同样,中国钢材价格的涨势(已上涨了50%)也被认为是无法持续的。建筑施工中广泛使用的螺纹钢的交易价格目前为每吨430美元。 In its monthly report, the China Iron Ore and Steel Association said the rally could not last because of rising production, which is estimated to have hit 70m tonnes in March, or 834m tonnes on an annualised basis. 中国钢铁工业协会(China Iron and Steel Association)在其月度报告中表示,由于产量增长,钢材价格的反弹势头无法持续。3月份中国钢材产量估计已达7000万吨,相当于年产量8.34亿吨。 /201604/438966。

Chinese people born in the 1980s are the country#39;s largest online consumers of paper books – 54 times that of those born in the 90s.“80后”人群已然成为我国图书消费的主力军,消费是“90后”的54倍。According to a report by E-commerce retailer Dangdang, the ;consumption volume; among post-80s Chinese is also nine times that of post-70s, and a staggering 169 times that of post-60s.此外,根据电子商务零售商当当的一份报告指出,“80后”的纸质书消费量是“70后”的9倍、“60后”的169倍。Chen Lijun, vice president of Dangdang, says while the report shows post-80s have become the pillar of book consumption, it doesn#39;t mean people in other age groups don#39;t , rather, ;there#39;s the preferences in book consuming;.当当网副总裁陈立军表示,虽然报告显示“80后”已经成为图书消费的柱,但这并不意味着其他年龄组的人们不读书,只能说是他们愿意在书籍上消费。The survey also revealed some interesting findings about the content and ing habits of the post-80s ers.该项调查还显示了一些有关“80后”读者的阅读习惯及阅读内容的有趣的发现。As reported, ;success; and ;motivation; topped the list of key search words among this group. Management books were also popular. These findings coincide with others from Amazon.com, whose vice president Shi Jianjun said history and economic books were the favored books.根据报告,“成功”和“励志”是“80后”读者最喜欢搜索的关键词,管理类书籍也很受欢迎。该结果与亚马逊中国的一项调查结果相吻合。亚马逊中国副总裁石建军表示,历史类和经济类书籍是最畅销的书籍种类。;Most of the ers before bedtime, and they would some professional books like The Mckinsey Way and Stock Exchange,; Shi said.石建军说:“大多数读者在睡前阅读,他们会阅读一些专业的书籍,如《麦肯锡方法》和《券交易》”Amazon.com sales also reveal parenting and tutorial books, especially those for kids aged 0-6 years, account for a large portion of the books purchased by post-80s ers.亚马逊中国的销量数据还显示出,育儿和教辅类图书,特别是适合0-6岁的孩子,在“80后”读者所购书籍中占有很大的比例。The 80s Chinese also pay a lot of attention to a book#39;s layout, as well as the publisher#39;s reputation. The report shows that even for e-books, the age group had a stronger tendency towards spending money on more delicate fonts.此外,中国的“80后”读者还会更加关注书籍版式和出版社声誉。报告显示,即使是电子书,这一年龄组的读者仍会更倾向把钱花在拥有更精致字体的书籍上。In terms of the ing time, most of the 80s respondents said they before going to bed, while about 40 percent during their commute.在阅读时间方面,大多数“80后”受访者表示,他们会在上床睡觉之前阅读,而约四成受访者表示会在通勤时段进行阅读。 /201606/450492。

The Chinese and Russian navies will hold joint exercises in the South China Sea in September, the Chinese defence ministry said on Thursday.中国国防部周四表示,中俄海军将于9月在南中国海举行联合军事演习。The announcement comes just two weeks after an international tribunal dismissed Beijing’s expansive claims in the region, in a ruling that the Beijing has vowed to ignore.此时距一个国际仲裁庭否决中方在南中国海“扩张性”领土主张才过去两周,对于该裁决北京方面表示拒不接受。Speaking at the Chinese defence ministry’s monthly briefing, Yang Yujun described the exercise as “routine”, adding that it was “not directed against any third parties”.中国国防部新闻发言人杨宇军在本月的例行记者会上形容此次演习为“例行性”演习,并补充称“演习不针对第三方”。The ministry did not provide any further details about the planned exercises. Last year, the Chinese and Russian navies conducted joint operations in the Sea of Japan.他没有透露有关此次演习计划的更多细节。去年,中俄海军在日本海举行了联合军事演习。The decision to hold exercises in the South China Sea is likely to exacerbate tensions in the region amid a flurry of activity by Beijing in the wake of the tribunal’s ruling on July 12.在7月12日上述仲裁庭作出裁决之后,中方进行了一系列活动,此时做出在南中国海举行军事演习的决定,可能会加剧地区紧张。Chinese diplomats successfully persuaded a meeting of Asean foreign ministers this week not to refer to the ruling in a joint statement. While Beijing is embroiled in South China Sea disputes with Asean countries, including the Philippines, Vietnam and Malaysia, it has been able to count on support from other members of the bloc that are heavily dependent on Chinese investment, such as Cambodia and Laos.中国外交官在本周的东盟(Asean)外长会议上成功说各国在联合声明中只字不提南海仲裁案。尽管中国与多个东盟国家(包括菲律宾、越南和马来西亚)在南中国海上都有争端,但是它可以得到一些高度依赖中国投资的东盟成员国(比如柬埔寨和老挝)的持。John Kerry, US secretary of state, also attended the Asean meeting in Vientiane, the Laos capital, where he urged China and its neighbours to renew diplomatic efforts.美国国务卿约翰#8226;克里(John Kerry)也出席了于老挝首都万象召开的东盟外长会议。在会议上,克里敦促中国及其邻国恢复外交努力。In a show of force just days ahead of the July 12 ruling, the Chinese navy held exercises in the South China Sea. China’s air force later said that it would conduct regular patrols across the region.在仲裁结果出炉前几天,为了显示武力,中国海军就已经在南中国海上举行了军事演习。中国空军随后表示,将在该区域进行常态化战斗巡逻。Mr Yang declined to elaborate on the air patrols but reiterated that China had a sovereign right to establish an “air defence identification zone” over the region if it chose.杨宇军拒绝详细说明航空巡逻计划,但是重申了中国拥有自愿选择在该区域划设“防空识别区”的主权权利。In 2013, the Chinese military declared an air-defence identification zone over the East China Sea, where Beijing has overlapping maritime claims with Japan and South Korea.2013年,中国军方宣布在东中国海划设防空识别区,在该区域中方与日本及韩国存在重叠的领海主张。US navy spy planes, operating out of bases in Japan, conduct regular patrols of the Chinese coastline. Admiral John Richardson, the head of the US navy, said on a visit to Beijing last week that his ships would also continue their periodic “freedom of navigation” exercises near contested islands.美国海军侦察机从日本基地起飞,对中国海岸线进行定期巡逻。美国海军作战部长约翰#8226;理查森上将(Admiral John Richardson)在上周访问北京时称,美国军舰也将继续在争议岛屿附近进行定期的“航行自由”行动。The tribunal held that, regardless of who actually owns contested reefs, many of which have been transformed into man-made islands by China and other claimants, the features do not entitle their owners to expansive “exclusive economic zones”.上述仲裁庭认为,无论哪国实际拥有争议性岛礁——其中很多岛礁已经被中国和其他主权声索国改造为人工岛——其所有国并不因此具有主张扩张性的“专属经济区”的权利。Through its effective control of such islands, some of which are now equipped with airstrips, the tribunal ruled that China had illegally blocked the Philippines from developing fisheries and potential energy reserves in its own EEZ.凭借对此类人工岛屿的有效控制,其中一些岛屿上如今建有飞机跑道,该仲裁庭裁定,中国非法阻止了菲律宾在本国专属经济区内开发渔业和潜在能源资源。 /201608/457885。