盐城/治疗前列腺肥大价格千龙频道

来源:搜狐娱乐
原标题: 盐城/治疗前列腺肥大价格爱问资讯
Hitler#39;s secret addiction to crystal meth:The Fuhrer took #39;Breaking Bad#39; drug before ranting at Mussolini... and in hislast days in the bunker希特勒对冰毒的鲜为人知的嗜好Adolf Hitler was a regular user of crystalmeth–one of the most feared and addictive illegal substances on today#39;s blackmarket and the drug at the heart of the hit TV series Breaking Bad – researchhas shown.研究发现阿道夫希特勒经常食用冰毒。A 47-page wartime dossier compiled by American Military Intelligence reveals that Hitler, a notorious hypochondriac,took an astonishing 74 different medications including crystalmethamphetamines.《美国军事情报》发表的这份47页的战时卷宗显示作为忧郁症患者的希特勒用过74种不同的药物,其中就包括冰毒。Manufactured by the fictionalteacher-turned-drug dealer Walter White in Breaking Bad, the drug is prized by addicts for the feelings of euphoria it produces. But it was also valued by themilitary during the war as a drug which could help combat the effects offatigue.用冰毒可以产生精神愉悦的感觉。而且在战时,军队也会使用它来抵抗疲劳。The Fuhrer is believed to have taken crystal meth before a meeting with Mussolini in the summer of 1943, when heranted non-stop for two hours. And he had nine injections of a drug calledVitamultin, which contained meth-amphetamine, during his final days in hisbunker.据认为,1943年夏天时,希特勒在与墨索里尼会面前吸食了冰毒,随后连续不断的演讲了两个小时。而且在位于地下碉堡的最后日子里,他还九次注射了一种称为Vitamultin的药物,这种药物中就包含有冰毒。The dossier also debunks one of the most enduring legends about the Fuhrer – the claim that he lost a testicle when hewas injured at the Battle of the Somme. Morale-boosting ditty #39;Hitler has onlygot one ball#39; was popular during the Second World War and his admirer y Mitford suggested he #39;lacked something in the manly department#39;.这份卷宗还揭穿了有关希特勒的一个长久以来的传说——说希特勒在索姆河战役中受伤而失去了一个睾丸。振奋士气的小调《希特勒只有一个睾丸》在二战期间非常流行,他的爱慕者米特福德说希特勒“缺乏男子气概的某些东西”。But the American records, which feature ina Channel 4 documentary, show the dictator was not monorchid (the medical termfor being born with one testicle). They also shoot down claims that Hitler wasa predatory homosexual who massacred 150 supporters to hide his secret.但是第四频道纪录片中播出的这份美国卷宗显示这名独裁者并非只有一个睾丸。也否认了希特勒是谋杀了150多名持者以掩盖秘密的肉食性同性恋。An entry written in November 1945, based on the Fuhrer#39;s medical records andinterviews with doctors who treated him, including his physician Dr Theodor Morell, states: #39;He was neither a pervert nor a homosexual. His sexual organs showed no indication of abnormality.#39;其中有一个写于1945年11月的一个条目,该条目基于希特勒的医疗记录及对治疗过他的医生的采访,包括他的私人医生Theodor Morell士,条目中写道:“他既不是性欲反常者也不是同性恋。他的性器官没有半点畸形。”Hitler fell under the spell of Dr Morell, who ran a clinic in Berlin, in 1936.He gave him medication called Mutaflor to cure stomach cramps, and Hitler became a devotee. Morell then prescribed the barbiturate Brom-Nervacit, them orphine-based drug Eukodal, bulls#39; semen, to give him a test osterone boost,and Pervitin, a pill containing crystal meth.1936年,希特勒为Theodor Morell士所折,他当时在柏林开了一家诊所。他给希特勒开了叫做Mutaflor的药以治疗他的腹部绞痛,随后希特勒就成了他的信徒。Morell后来又给他开了巴比妥类药物Brom-Nervacit,以及以吗啡为基础的Eukodal,还有公牛的,以促进其睾丸素的增加,还给他开了一种包含bingdu的药品,叫做Pervitin。Morell also gave him two artificial stimulants, Coramine and Cardiazol. To counteract the effect of the stimulants, Morell gave Hitler more sedatives. Bythe end of 1943, the Fuhrer was dependent on a destructive mix of uppers anddowners.他还给他开了两种人造兴奋剂,Coramine和 Cardiazol。为了中和这两种药物的效果,他又给他开了更多的镇定剂。到1943年底为止,希特勒就一直依赖于兴奋剂和镇定剂的用,相当具有破坏性。Bill Panagopoulos, an American collector who discovered the dossier, said: #39;Morell was a quack and a fraud and a snakeoil salesman.#39;Bill Panagopoulos是发现这份卷宗的美国收藏家,他说:“Morell就是个庸医和骗人的商人。”#39;He should not have been practising medicine anywhere outside a veterinary clinic.#39;“他就适合当兽医。” /201410/335596Though Phillip Lim has a reputation for keeping things low-key, this New York Fashion Week is a splashy one for the designer, who opens a new 3.1 Phillip Lim flagship store on September 10 at 48 Great Jones Street in NoHo. The 3,500-square-foot space, designed in collaboration with the London agency Campaign, features vintage furniture and artwork curated by Lim himself. Its look was inspired by Lim’s design studio, which he calls “the only space that I am offered where ideas become realized and my daydreams are romanced into realities.” The opening will also celebrate the release of a book showcasing photographs of the store in progress by the artist Bill Jacobson. Here, in honor of New York Fashion Week, the SoHo resident lists a few of his go-to things and places around town.虽然林能平(Phillip Lim)以行事低调闻名,但在本次纽约时装周期间,这位设计师却格外引人注目。9月10日,新的3.1 Phillip Lim旗舰店在NoHo区的大琼斯街48号开业。这个空间占地3500平方英尺,由他与伦敦的Campaign公司合作设计,以复古家具的陈列和林能平本人策展的艺术品为特色。林能平曾说自己的设计工作室是“唯一能够实现自己的想法、把白日梦变成现实的地方”,这座旗舰店的外观也受他的设计工作室风格影响。该店开业之际,艺术家比尔·雅各布森(Bill Jacobson)记录本店装修过程的摄影集也同时发行。在这里,为了向纽约时装周致意,居住在SoHo区的林能平列举了自己最喜欢的几样东西和城里的几个去处。Restaurant: “Contrary to popular belief, there is no glamour in the glory. I usually eat every meal at the studio in the buildup to the show. We have a Mexican night with takeout from La Esquina, Indian night with Tamarind, Korean night with Do Hwa and Vietnamese night with CoBa. We travel the world while staying in the same place.”餐馆:“与大家所以为的不同,光耀眼的地方其实没什么吸引力。在为时装秀做准备期间,我几乎每顿饭都在工作室里吃。我们有墨西哥菜之夜,要的是La Esquina餐馆的外卖,印度菜之夜要的是Tamarind餐馆的外卖,韩国菜之夜要的是Do Hwa餐馆的外卖,越南菜之夜要的是CoBa餐馆的外卖。我们足不出户,却像在周游世界。”Ramp;R: “Escaping to my home in Southampton.”休闲:“躲在我位于南安普顿家里。”Pick-me-up:“I usually have a coffee at home and one at work, but I also like the Vietnamese coffee from Pho Bang.”提神饮料:“我通常在家喝一杯咖啡,到办公室再喝一杯,但是我也喜欢Pho Bang餐馆的越南咖啡。”Gadget:“I never leave home without my Harmon Kardon headphones — they are classically handsome but have the latest sound technology. The perfect combination.”小配件:“我出门永远戴着哈曼卡顿(Harmon Kardon)耳机——它们的造型经典美观,同时又采用了最先进的音响技术,可谓完美的组合。”Reading material: “I’m ing my company’s financial reports at the moment. I have a newfound love of cooking, so I’ve been curious about cookbooks by Rene Redzepi and Yotam Ottolenghi — although my skills are limited to grilling!”阅读材料:“目前我正在读公司的财务报告。我最近爱上了烹饪,所以我对勒内·雷泽皮(Rene Redzepi)和尤塔姆·奥托伦吉(Yotam Ottolenghi)的食谱很感兴趣,虽然我只会做烧烤!”Song on repeat:“I’ve been listening to ‘Queen and Wonder’ by Federico Albanese.”重复听的歌:“最近我在听费德里科·阿尔巴内斯(Federico Albanese)的《女王与奇迹》(Queen and Wonder)。”Tipple:“During show prep we usually get juices from Juice Press. But I can’t do juice cleanses — not eating really affects me, so I will do everything, just in moderation.”常喝的饮料:“在为时装秀做准备期间,我们经常购买Juice Press的果汁。但是我不能只喝果汁,不吃饭真的会影响我,所以我什么都吃,但是都适度。”Post–Fashion Week vacation:“I am looking into going to the Philippines or Patagonia. I never plan too far in advance because the buildup and anticipation drives me crazy.”时装周之后的休假:“我在考虑去菲律宾或巴塔哥尼亚。我从不提前太早做计划,因为出发前的准备过程和预期能让我抓狂。” /201409/328356

People who avoid carbohydrates and eat more fat, even saturated fat, lose more body fat and have fewer cardiovascular risks than people who follow the low-fat diet that health authorities have favored for decades, a major new study shows.一项重大的新研究显示,比起那些遵循卫生部门数十年来一直推崇的低脂饮食的人,不吃碳水化合物但摄入较多脂肪、乃至饱和脂肪的人,消耗的体脂更多,并且罹患心血管疾病的风险更低。The findings are unlikely to be the final salvo in what has been a long and often contentious debate about what foods are best to eat for weight loss and overall health. The notion that dietary fat is harmful, particularly saturated fat, arose decades ago from comparisons of disease rates among large national populations.长期以来,关于哪种食物对减重和身体健康最有好处一直存在争议,上述结论不太可能成为定论。几十年前,通过比较全国大量人口的患病率,人们形成了膳食脂肪、尤其是饱和脂肪对人体有害的概念。But more recent clinical studies in which individuals and their diets were assessed over time have produced a more complex picture. Some have provided strong evidence that people can sharply reduce their heart disease risk by eating fewer carbohydrates and more dietary fat, with the exception of trans fats. The new findings suggest that this strategy more effectively reduces body fat and also lowers overall weight.但是,通过在一段时间内评估个人及其饮食习惯,近期的临床研究描绘出了一幅更为复杂的画面。有些研究提供了非常有力的据显示,人们可以通过摄入较少的碳水化合物和较多的膳食脂肪——反式脂肪除外——来大幅度降低罹患心脏疾病的风险。这些新的发现说明,这种做法能更有效地减少体脂,并同时减轻体重。The new study was financed by the National Institutes of Health and published in the Annals of Internal Medicine. It included a racially diverse group of 150 men and women — a rarity in clinical nutrition studies — who were assigned to follow diets for one year that limited either the amount of carbs or fat that they could eat, but not overall calories.这项新研究由美国国立卫生研究院(National Institutes of Health)出资,成果发表在了《内科学年鉴》(Annals of Internal Medicine)上。调查对象包括各个族裔的150名男女——这在临床营养研究中并不多见。按照指派的结果,这些人必须在一年内遵守限制碳水化合物或脂肪摄入量的饮食要求,但无需限制总体的卡路里摄入量。“To my knowledge, this is one of the first long-term trials that’s given these diets without calorie restrictions,” said Dariush Mozaffarian, the dean of the Friedman School of Nutrition Science and Policy at Tufts University, who was not involved in the new study. “It shows that in a free-living setting, cutting your carbs helps you lose weight without focusing on calories. And that’s really important because someone can change what they eat more easily than trying to cut down on their calories.”“据我所知,这属于首批不限制卡路里摄入的饮食方式长期试验,”塔夫茨大学弗里德曼营养科学与政策学院(Friedman School of Nutrition Science and Policy at Tufts University)院长达柳什·莫扎法里安(Dariush Mozaffarian)说。他没有参与这项新研究。“这表明,在可以想吃什么就吃什么的情况下,减少碳水化合物的摄入有助于减轻体重,而且还不需要关注卡路里。这一点很重要,因为与努力减少卡路里摄入相比,人们更容易改变饮食的种类。”Diets low in carbohydrates and higher in fat and protein have been commonly used for weight loss since Dr. Robert Atkins popularized the approach in the 1970s. Among the longstanding criticisms is that these diets cause people to lose weight in the form of water instead of body fat, and that cholesterol and other heart disease risk factors climb because dieters invariably raise their intake of saturated fat by eating more meat and dairy.自20世纪70年代,罗伯特·阿特金斯士(Robert Atkins)开始推行低碳水化合物高脂高蛋白饮食以来,此类减肥方式就开始被广泛采用。一直有批评声认为,这种饮食习惯减去的是人体的水份,而不是脂肪,而且胆固醇等心脏疾病的风险因素也会随之攀升,因为人们食用了更多的肉类和奶制品,必然会增加饱和脂肪的摄入量。Many nutritionists and health authorities have “actively advised against” low-carbohydrate diets, said the lead author of the new study, Dr. Lydia A. Bazzano of the Tulane University School of Public Health and Tropical Medicine. “It’s been thought that your saturated fat is, of course, going to increase, and then your cholesterol is going to go up,” she said. “And then bad things will happen in general.”上述新研究论文的第一作者、杜兰大学公共卫生及热带疾病学院(Tulane University School of Public Health and Tropical Medicine)的莉迪娅·A·巴扎诺士(Lydia A. Bazzano)表示,许多营养学专家和卫生部门都“大力反对”低碳水化合物的饮食方式。“他们总是认为,你的饱和脂肪摄入量肯定会增加,然后你的胆固醇就会升高,”她说。“接下来,通常会带来不良后果。”The new study showed that was not the case.这项新研究表明,事实并非如此。By the end of the yearlong trial, people in the low-carbohydrate group had lost about eight pounds more on average than those in the low-fat group. They had significantly greater reductions in body fat than the low-fat group, and improvements in lean muscle mass — even though neither group changed their levels of physical activity.在为期一年的试验结束时,低碳水化合物摄入小组的成员体重,比低脂肪小组平均多减了8磅左右(约合3.6公斤)。与后者相比,他们的体脂减少量明显更大,而且精瘦肌肉量也增加了——虽然两组受试人员均没有改变身体活动量。While the low-fat group did lose weight, they appeared to lose more muscle than fat.尽管低脂肪摄入小组的成员的确减轻了体重,但他们失去的肌肉似乎比脂肪更多。“They actually lost lean muscle mass, which is a bad thing,” Dr. Mozaffarian said. “Your balance of lean mass versus fat mass is much more important than weight. And that’s a very important finding that shows why the low-carb, high-fat group did so metabolically well.”“他们减去的其实是精瘦肌肉,这并不好,”莫扎法里安说。“肌肉量与脂肪量的平衡要比体重本身重要得多。这是一个非常重要的发现,说明了为什么低碳水化合物、高脂肪摄入的小组在代谢方面会表现得这么好。”The high-fat group followed something of a modified Atkins diet. They were told to eat mostly protein and fat, and to choose foods with primarily unsaturated fats, like fish, olive oil and nuts. But they were allowed to eat foods higher in saturated fat as well, including cheese and red meat.高脂肪摄入小组所遵循的饮食习惯是一种经过改良的阿特金斯减肥法。按照要求,他们主要摄入蛋白质和脂肪,而且选择主要含不饱和脂肪的食物,比如鱼类、橄榄油和坚果。但是,他们也可以食用奶酪和红肉等饱和脂肪含量较高的食物。A typical day’s diet was not onerous: It might consist of eggs for breakfast, tuna salad for lunch, and some kind of protein for dinner — like red meat, chicken, fish, pork or tofu — along with vegetables. Low-carb participants were encouraged to cook with olive and canola oils, but butter was allowed, too.每天的饮食并不麻烦:可以是早餐吃鸡蛋,中餐吃金鱼沙拉,晚餐摄入某种蛋白质——比如牛羊肉、鸡肉、鱼肉、猪肉或豆腐——以及一些蔬菜。研究人员建议低碳水化合物小组的成员最好用橄榄油和菜籽油来烹饪,不过也可以食用黄油。Over all, they took in a little more than 13 percent of their daily calories from saturated fat, more than double the 5 to 6 percent limit recommended by the American Heart Association. The majority of their fat intake, however, was unsaturated fats.总体而言,他们从饱和脂肪中摄取的热量占卡路里日摄入量的13%多一点,超过了美国心脏协会(American Heart Association)推荐的5%到6%限值的两倍。不过,他们摄入的主要是不饱和脂肪。The low-fat group included more grains, cereals and starches in their diet. They reduced their total fat intake to less than 30 percent of their daily calories, which is in line with the federal government’s dietary guidelines. The other group increased their total fat intake to more than 40 percent of daily calories.低脂肪摄入小组的饮食里包括较多的谷物和淀粉。他们把从脂肪摄取的热量降到了卡路里日摄入量的30%以下,与联邦政府推荐的饮食标准相符。另外一组从脂肪摄取的总热量则超过了他们卡路里日摄入量的40%。Both groups were encouraged to eat vegetables, and the low-carbohydrate group was told that eating some beans and fresh fruit was fine as well.研究人员建议两组成员多吃蔬菜,而且低碳水化合物摄入小组还被告知,食用一些豆类和新鲜水果也没事。In the end, people in the low-carbohydrate group saw markers of inflammation and triglycerides — a type of fat that circulates in the blood — plunge. Their HDL, the so-called good cholesterol, rose more sharply than it did for people in the low-fat group.最后,低碳水化合物摄入小组的成员出现了炎症和甘油三酸脂——一种在血液中循环的脂肪——标记物突降的迹象。与低脂肪摄入小组的成员相比,他们的高密度脂蛋白(HDL)——即“有益胆固醇”——的增加要显著得多。Blood pressure, total cholesterol and LDL, the so-called bad cholesterol, stayed about the same for people in each group.两组人员的血压、总胆固醇和低密度脂蛋白(LDL)——即“有害胆固醇”——则大约保持在之前的水平。Nonetheless, those on the low-carbohydrate diet ultimately did so well that they managed to lower their Framingham risk scores, which calculate the likelihood of a heart attack within the next 10 years. The low-fat group on average had no improvement in their scores.尽管如此,低碳水化合物摄入小组的成员最后的身体状态非常棒,以至于他们的弗雷明汉风险评分——评估10年内心肌梗死的发病可能性——也降低了。然而,低脂肪摄入小组的评分则一般没有改善。The decrease in risk on the low-carboydrate diet “should translate into a substantial benefit,” said Dr. Allan Sniderman, a professor of cardiology at McGill University in Montreal.蒙特利尔麦克吉尔大学(McGill University)的心脏病学教授阿兰·斯奈德曼(Allan Sniderman)称,低碳水化合物饮食减少患病风险的情况“应该被理解为能够带来相当大的好处”。One important predictor of heart disease that the study did not assess, Dr. Sniderman said, was the relative size and number of LDL particles in the bloodstream. Two people can have the same overall LDL concentration, but very different levels of risk depending on whether they have a lot of small, dense LDL particles or a small number of large and fluffy particles.斯奈德曼说,此次研究并没有评估心脏疾病的一项重要预测指标,即血液中LDL颗粒的相对大小和数量。两个LDL总体浓度相当的的人,患病风险可能差异很大,这取决于他们的LDL颗粒是数量多、体积小、密度高,还是数量少、体积大、密度低。Eating refined carbohydrates tends to raise the overall number of LDL particles and shift them toward the small, dense variety, which contributes to atherosclerosis. Saturated fat tends to make LDL particles larger, more buoyant and less likely to clog arteries, at least when carbohydrate intake is not high, said Dr. Ronald M. Krauss, the former chairman of the American Heart Association’s dietary guidelines committee.食用精炼碳水化合物可能会增加LDL颗粒的整体数量,并把它们变成体积小、密度高的类型。这可能会对动脉硬化起到促进作用。美国心脏协会膳食指南委员会前主席罗纳尔·M·克劳斯士(Ronald M. Krauss)称,至少当碳水化合物的摄入量不高时,饱和脂肪可能会使LDL粒子变得更大、密度更低,从而降低堵塞动脉的可能性。Small, dense LDL is the kind typically found in heart patients and in people who have high triglycerides, central obesity and other aspects of the so-called metabolic syndrome, said Dr. Krauss, who is also the director of atherosclerosis research at Children’s Hospital Oakland Research Institute.克劳斯说,体积小、密度高的LDL在心脏病患者和那些甘油三酸脂偏高、罹患向心性肥胖等“代谢综合征”的人群身上很常见。他目前还在奥克兰儿童医院研究中心(Children’s Hospital Oakland Research Institute)担任动脉硬化研究的负责人。“I’ve been a strong advocate of moving saturated fat down the list of priorities in dietary recommendations for one reason: because of the increasing importance of metabolic syndrome and the role that carbohydrates play,” Dr. Krauss said.克劳斯说,“我强烈建议把饱和脂肪从饮食禁忌的清单上往后移,只为一个原因:因为代谢综合征的重要性日益增加,以及碳水化合物在其中起到的作用。”Dr. Mozaffarian said the research suggested that health authorities should pivot away from fat restrictions and encourage people to eat fewer processed foods, particularly those with refined carbohydrates.莫扎法里安表示,新研究说明,卫生部门应该把注意力从限制脂肪摄入量上转移开来,鼓励人们少食用加工食品,尤其是那些含有提炼碳水化合物的食品。The average person may not pay much attention to the federal dietary guidelines, but their influence can be seen, for example, in school lunch programs, which is why many schools forbid whole milk but serve their students fat-free chocolate milk loaded with sugar, Dr. Mozaffarian said.莫扎法里安说,普通人可能不会太过关注联邦饮食指南,但它们的影响在学校的午餐计划等方面显而易见。这就是为什么许多学校都不提供全脂牛奶,转而提供加了很多食糖的脱脂巧克力奶。 /201409/325626

Searching for a new way to attack Ebola, companies and academic researchers are now racing to develop faster and easier tests for determining whether someone has the disease.为了寻找对抗埃拉的新方法,相关公司和学术研究人员正在竞相研发更快、更易判定是否感染埃拉的方法。Such tests might require only a few drops of blood rather than a test tube of it, and provide the answer on the spot, without having to send the sample to a laboratory.此类检测方法可能只需要几滴血,而不是整个试管,当场就可以知道结果,不必将样本送到实验室。The tests could be essential in West Africa, where it can take days for a sample to travel to one of the relatively few testing laboratories, leaving those suspected of having the disease in dangerous limbo.这种检测方法在西非可能是不可或缺的。西非的检测实验室相对较少,样本到达实验室需要几天的时间,致使那些可能感染疾病的人处于危险之中。Rapid tests might also be used to screen travelers at airports, providing a more definitive answer than taking their temperatures.快速检测的方法也可能用于机场对旅客的检测,结果会比体温检测更可靠。“There’s a great deal of interest in a technology that can screen large numbers of people from a finger prick in only a few minutes,” said Cary Gunn, chief executive of Genalyte, a company in San Diego that says its approach can do just that. “You can imagine testing an entire planeload of passengers and screening through them cost-effectively.”“大家对在几分钟时间内通过手指点刺对一大批人进行检测的技术有着浓厚的兴趣,”自称能够做到这一点的圣迭戈Genalyte公司首席执行官卡里·甘(Cary Gunn)说。“用低成本的方法对飞机上所有乘客进行检测是有可能的。”The World Health Organization is encouraging development of rapid tests, as is the federal government. The Food and Drug Administration is giving emergency authorization for use of qualified Ebola tests. On Oct. 25, it gave such a clearance for a one-hour test developed by BioFire Defense, although that test requires more than a few drops of blood and is typically sent to a laboratory. “It would have taken years to get this product approved through the traditional process,” said Kirk Ririe, chief executive of the company, which is based Salt Lake City and owned by the French diagnostics firm BioMérieux.像联邦政府一样,世界卫生组织(The World Health Organization)也在鼓励研发快速检测的方法。美国食品与药品(Food and Drug Administration,简称FDA)给予合格的检测方法紧急使用授权。10月25日,FDA给予BioFire Defense研发的耗时一小时的检测方法此类授权,尽管这种检测需要的不只是几滴血,而且通常需要将样本送往实验室。该公司首席行政官柯克·里利(Kirk Ririe)说,“传统的批准程序需要几年的时间。”这家位于盐湖城的公司归法国诊断公司生物梅里埃公司(Biomerieux)所有。Companies are hoping to get their tests into the field in Africa in the next few months, but it is not clear how many will be in time to make a difference in the outbreak. And some health specialists caution that while one company after another is announcing an Ebola test, there is little information about their accuracy.相关公司希望未来几个月在非洲使用他们的检测方法,但目前尚不清楚多大规模的检测才能及时阻止疫情的蔓延。一些卫生专家警告称,虽然一个又一个的公司公布了埃拉检测方法,但几乎有没有关于检测准确性的信息。Even in the ed States, delays can occur, with samples being sent to the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta or some state public health laboratories.即便是在美国,也可能出现延迟,因为样本要被送到亚特兰大的疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC),或是其他州立公共卫生实验室。It took about two days for the confirmation that Thomas Eric Duncan was infected after his second visit to a Dallas hospital.达拉斯的一家医院在托马斯·埃里克·邓肯(Thomas Eric Duncan)第二次前往就医后,用了大约两天时间才确诊他被感染了。With flu season coming, hospitals might benefit from having a quick way to rule out Ebola for certain patients as their emergency rooms fill with people with fevers and other symptoms that overlap with those of Ebola.随着流感季节的临近,迅速排除某些病人感染了埃拉这个可能性的办法,可能会让医院受益。在流感季节,医院急诊室将挤满出现了发烧等和埃拉相同症状的病人。The standard testing technique for Ebola is known as reverse transcription polymerase chain reaction, or RT-PCR. It amplifies the genetic material of the virus, allowing even tiny quantities to be detected. It is very accurate if done correctly.标准的埃拉检测技术被称作逆转录聚合酶链反应,简称RT-PCR。该技术会放大埃拉病毒的遗传物质,甚至还能探测到少量病毒。如果操作正确,这种技术非常准确。But PCR generally requires a tube of blood and is performed by trained personnel on a sophisticated machine. A test can take two to six hours or more and cost about 0.但聚合酶链反应通常要使用一管血液,并且要由训练有素的人员在精密仪器上操作。一次检测可能要花6个小时,甚至更久,花费大约是100美元(约合610元人民币)。BioFire’s FilmArray test, the one authorized for emergency use by the F.D.A., is a PCR test that can be done in one hour.BioFire公司的FilmArray检测也是一种聚合酶链反应,能在一个小时以内完成检测。该技术得到了FDA的应急授权。More than 300 hospitals aly have one of BioFire’s ,000 machines, which they have been using to test for other diseases. Now they can test for Ebola on site, though positive findings are supposed to be confirmed by the C.D.C.已有300多家医院配备了该公司价值3.9万美元的仪器,不过它们一直被用来检测其他疾病。现在,它们能现场检测埃拉,尽管呈阳性的检测结果需得到CDC的确认。A BioFire machine is in a special isolation ward used to treat Ebola patients at Emory University Hospital, and an instrument was delivered to Bellevue Hospital Center in New York after Dr. Craig Spencer was admitted for treatment.在艾默里大学医院(Emory University Hospital),BioFire公司的一台仪器被安放在一间用于治疗埃拉患者的特殊隔离病房里。在接治克雷格·斯潘瑟医生(Craig Spencer)后,贝尔维尤医院中心(Bellevue Hospital Center)也配备了一台这样的仪器。What would be most valuable in Africa, some health specialists say, is a test that takes a few minutes, as the person awaits results, and costs a few dollars at most.一些卫生专家称,在非洲,可以在被检测人在场情况下几分钟内得出结果,而且最多只花几美元的检测,才是最具价值的。Various companies and organizations are working to develop such tests, including France’s Atomic Energy Commission, the Institut Pasteur, the German company Senova and the American companies Corgenix, NanoBioSym, Nanomix and others.包括法国的原子能委员会(Atomic Energy Commission)和巴斯德研究所(Institut Pasteur),德国的Senova公司,以及美国的Corgenix、NanoBioSym和Nanomix等公司在内的多家公司和组织,均在努力开发这类检测。“We have been working since March, shoulders against the wheel, to be y to roll these out in quantities that would make a difference in the outbreak,” said Dr. Robert Garry, a professor of microbiology at the Tulane University School of Medicine.“从3月份以来,我们一直在坚持不懈地努力,以便准备批量推出这种检测,这样疫情可能会有所不同,”杜兰大学医学院(Tulane University School of Medicine)的微生物学教授罗伯特·加里士(Robert Garry)说。 /201411/340988

Luigi Maffini, Kratos Fiano 2012 IGT PaestumLuigi Maffini, Kratos Fiano 2012 IGT PaestumFull, scented and one of the most concentrated and sculpted Campanian Fianos I have encountered recently. 13%丰满且充满芳香。是最近我品尝过的最浓郁的坎帕尼亚(Campania)产区菲亚诺(Fiano)葡萄酒之一。酒精度:13%#163;15.75 Lea amp; Sandeman可购于:雷与桑德曼(Lea amp; Sandeman)价格:15.75英镑Toni Jost, Bacharacher Hahn Riesling trocken 2011 MittelrheinToni Jost, Bacharacher Hahn Riesling trocken 2011 MittelrheinOpulent floral and orange-peel nose. There’s a great explosive bunch of flowers and fruit on the palate. Lovely! Not bone dry by any means but excellent value in terms of crisp but fruity delivery. 13.5%丰富的花香中有橙皮味道。口感上有明显的花朵和水果味,非常惹人喜爱。不属于极干(bone dry)的类型。在清脆度和果香方面有很好的表现,所以性价比超高。酒精度:13.5%。#163;14.50 The Wine Society可购于:酒协佳酿(The Wine Society)价格:14.5英镑Dom de l’#201;cu, Expression de Gneiss 2011 MuscadetDom de l’#201;cu, Expression de Gneiss 2011 MuscadetDesigned to showcase the soil type of the vineyard, this wine is chock full of personality. Edgy, dense and pungent. A real mouthful – so unlike many Muscadets. 12%这款酒的酿造旨在体现葡萄园的土壤类型,因此充满个性。高酸、稠密且辛辣。口感特别,与大多数蜜思嘉黛有很大区别。酒精度:12%。#163;14.50 H2Vin可购于:菁华酒业(H2Vin)价格:14.5英镑Dom Chavy-Chouet, Les Femelottes 2011 BourgogneDom Chavy-Chouet, Les Femelottes 2011 BourgogneA bit pinched but very well priced for a wine grown in Meursault, even if on the fringes. Light and tight. 12.5%有一点紧缩,但是对于一款以取自莫索(Meursault)地区原料来酿造的葡萄酒来说,价格非常好——即便来自产区边缘也是如此。酒体轻且紧致。酒精度:12.5%。#163;14.95 Roberson (also at Mamp;S)可购于:罗伯森酒业(Roberson),玛莎百货(Mamp;S, Marks and Spencer)价格:14.95英镑Errázuriz Chardonnay 2011 Aconcagua CostaErrázuriz Chardonnay 2011 Aconcagua CostaFrom a new vineyard close to Chile’s Pacific coast and very fine indeed. Satin-smooth texture and flavours of lime, damp stones and with an appetising dry finish.来自智利太平洋海岸产区的新葡萄园,非常好。有丝绸般平滑的质地,带着酸橙和潮湿石头的味道,还有令人胃口大开的收尾。#163;14.95 Winedirect.co.uk可购于:佳酿直销(Winedirect.co.uk)价格:14.95英镑Dom Zind Humbrecht, Heimbourg Gewürztraminer 2008 AlsaceDom Zind Humbrecht, Heimbourg Gewürztraminer 2008 AlsaceVery broad, peachy, intense nose and then a firm, grippy palate from one of the star winemakers of Alsace. No fat, just structure. Great to find a mature, single-vineyard example of this heady grape at a specially reduced price. 14%香气浓郁丰富,有桃子味。口感结实且引人喜爱。出自阿尔萨斯(Alsace)明星酿酒师之手。并不肥厚,结构很好。琼瑶浆(Gewürztraminer)葡萄品种令人陶醉,能够找到一款价格很低且成熟的单一葡萄园琼瑶浆真是太棒了。酒精度:14%。#163;14.99 for two from Majestic可购于:宏伟酒业(Majestic)价格:14.99英镑Ch#226;teau Depeyre, Symphonie 2011 IGP C#244;tes CatalanesCh#226;teau Depeyre, Symphonie 2011 IGP C#244;tes CatalanesOne of Roussillon’s great blends of Grenache Gris with about a third Grenache Blanc, from grapes once grown to produce the local strong, sweet wines. But this is bone dry, tense with tingle and real interest. Lovely undertow and layers of flavour. No hurry to drink this. 14.5%鲁西荣(Roussillon)优质调配方法之一,采用灰歌海娜(Grenache Gris)和大约三分之一的白歌海娜(Grenache Blanc)混酿。这两个葡萄品种曾经用于当地强壮的甜葡萄酒,不过这款葡萄酒属于极干型,口感很紧,让人兴奋。香气层次丰富,底韵讨喜,还能够陈放。酒精度:14.5%。#163;15.95 Stone Vine amp; Sun可购于:石藤日(Stone vine amp; Sun)价格:15.95英镑Schug Chardonnay 2011 CarnerosSchug Chardonnay 2011 CarnerosVery nice balance between the delicacy of Carneros and the ripeness of California. A complete wine that is by no means overpriced. Lovely texture, just a hint of malolactic fermentation. Very open and easy to appreciate. Bravo! 14.5%拥有卡内罗斯(Carneros)产区的精妙和加利福尼亚(California)产区的成熟度。定价非常合理。质地很好,有少许的苹果酸乳酸发酵(malolactic fermentation)。非常开放,易于欣赏。值得喝!酒精度:14.5%。#163;16.99 Marks and Spencer可购于:马克与斯宾塞(Mamp;S, Marks and Spencer)价格:16.99英镑Dom Grand, Savagnin/Chardonnay Tradition 2010 C#244;tes du JuraDom Grand, Savagnin/Chardonnay Tradition 2010 C#244;tes du JuraPale gold and very nutty on the nose – this tastes like pure Jura with a hint of varnishas well as walnuts. Real excitement without a sky-high price. Very clean, super-tangy finish. Ready to enjoy. 14%浅金色。有很浓的坚果香气。口感尝起来像是纯的汝拉(Jura)产区葡萄酒,有亮光漆和核桃味道。很好的葡萄酒,价格也不是很高。非常干净和强烈的尾韵,现在已经可以饮用。酒精度:14%。#163;17.95 Berry Bros可购于:贝瑞兄弟(Berry Bros)价格:17.95英镑Rolly-Gassmann Gewürztraminer 2002 AlsaceRolly-Gassmann Gewürztraminer 2002 AlsaceFun to see such maturity! Very pungent and concentrated, yet still lively. It is quite unlike a young Gewürz but is truly educational. Certainly doesn’t taste past it – just a tad more paint-like than some. Quite a bit of sweetness and a hint of ginger. 13%看到这样的成熟葡萄酒很有意思。口感非常辛辣和浓郁,但仍然很活跃。这款葡萄酒不像是年轻的琼瑶浆,但还是有教科书般的特质。已经过了适饮期后品尝起来当然没有那么好——有了更多的油漆味道。有些甜味和一点姜味。酒精度:13%。#163;17.95 Old Bridge Wines可购于:古桥酒业(Old Bridge Wines)价格:17.95英镑Robert Oatley, Finisterre Chardonnay 2011 Margaret RiverRobert Oatley, Finisterre Chardonnay 2011 Margaret RiverRich start, very flattering and mouthfilling. No evidence of the anorexia that has been afflicting Australian Chardonnay recently. Made by Larry Cherubino, this was much more satisfying than any of the white burgundies in the same Waitrose line-up – even those far more expensive. 13%有很丰厚的前味,讨喜且有质感。澳大利亚霞多丽(Chardonnay)最近折磨得人失去了喝的兴趣,不过这款葡萄酒表现不错。酿酒师是莱瑞#8226;切卢比诺(Larry Cherubino)。这款葡萄酒比维特罗斯(Waitrose)产品线上那些勃艮第(Burgundy, Bourgogne)白葡萄酒(即便是价格更高的产品)更令人神往。酒精度:13%。#163;18.99 Waitrose可购于:维特罗斯(Waitrose)价格:18.99英镑Kumeu River, Village Chardonnay 2010 KumeuKumeu River, Village Chardonnay 2010 KumeuVery lively and jewelly. Admirably precise and appetising from one of New Zealand’s most experienced Masters of Wine. 13.5%非常活跃的一款葡萄酒。出自新西兰最有经验的一位葡萄酒大师(Master of Wine)之手,非常开胃。酒精度:13.5%。#163;20.25 Haynes Hanson amp; Clark可购于:海因斯#8226;汉森与克拉克(Haynes Hanson amp; Clark)价格:20.25英镑Dom Hubert Lamy, Les Frionnes Premier Cru 2011 St-AubinDom Hubert Lamy, Les Frionnes Premier Cru 2011 St-AubinLight and fresh – masses of acidity and some mealiness, lemon and fresh. Classic nervy white burgundy. 13%清爽且新鲜——有很高的酸度和一些绵软感以及柠檬味道。经典的清爽型勃艮第白葡萄酒。#163;24.25 Lay amp; Wheeler可购于:雷与慧勒(Lay amp; Wheeler)价格:24.25英镑Meursault Narvaux 2009, Louis JadotMeursault Narvaux 2009, Louis JadotProper, recognisable Meursault. Very juicy and substantial on the palate and aly quite developed aromatically. 13%典型的莫索产区酒。很好的果味,口感很实在,香气也发展得很好。酒精度:13%。#163;25 for two from Majestic可购于:宏伟酒业(Majestic)价格:25英镑/两Sabinares 2011 ArlanzaSabinares 2011 ArlanzaSpecial personal project of the winemakers at Laithwaite’s Rioja supplier Gomez Cruzado in a DO near Burgos. Field blend that is mainly Albillo. Excitingly heady nose that is on the verge of sourness but is chock full of flavour. Honeyed start and then wonderfully broad, nutty flavours plus freshness. Very serious wine. For food and with a great expansive finish. 14.5%莱斯维茨(Laithwaites)的里奥哈(Rioja)供应商戈麦斯#8226;克鲁扎多(Gomez Cruzado)在布尔果斯(Burgos)旁边一个法定产区(DO)的私人特酿,以阿尔比利亚(Albillo)为主调配而成。已经快要达到酸化状态,闻起来有点上头,不过香气非常丰富。开始有蜂蜜的味道,之后是丰富的坚果味道和清爽感。这是一款精心酿造的葡萄酒,能够很好地与食物搭配,后味也非常丰富。酒精度:14.5%。#163;25 Laithwaites可购于:莱斯维茨(Laithwaites)价格:25英镑Dom Thomas Morey 2011 Chassagne-MontrachetDom Thomas Morey 2011 Chassagne-MontrachetSmoky nose. Quite a standout! Lots of fruit, very accessible. Mid- weight and just the ticket. 13.5%有烟熏味道。非常棒的葡萄酒。丰富的水果味道,易于饮用。中等酒体,正合我意。酒精度:13.5%。#163;34.75 H2Vin 6可购于:菁华酒业(H2Vin)价格:34.75英镑 /201312/269611

  • 管指南盐城市月经不调哪家医院最好的
  • 做包皮手术去盐城/哪个医院
  • 千龙口碑盐城妇幼保健院治疗龟头炎多少钱丽共享
  • 江苏省国营新洋农场医院妇科整形多少钱导医频道
  • 盐都区治疗附件炎多少钱预约专家盐城/治疗淋病哪里最好
  • 飞度问答盐城三院看妇科多少钱
  • 盐城男科医院
  • 知道专家盐城看不孕不育怎么样搜索信息
  • 盐城治疗不孕不育要花多少钱咨询问答
  • 盐城协和医院有泌尿外科吗
  • 大丰市人民医院地址ask诊疗盐城协和预约
  • 盐城协和医院孕前检测多少钱知道健康
  • 度健康盐城/哪个医院做包皮环切术好
  • 盐城国家高新经济技术开发区治疗阴道炎多少钱
  • 盐城男子尿道感染的症状豆瓣大夫
  • 响水县体检多少钱天涯卫生盐城协和男科物价收费标准是多少
  • 求医专家阜宁县施庄卫生院做产前检查多少钱华龙健康
  • 大丰市第二人民医院无痛人流多少钱泡泡社区
  • 响水县人民医院月经不调多少钱
  • 盐城哪个医院看流产后不孕好呢美丽爱问
  • 知道问答建湖县妇科检查多少钱京东报
  • 建湖县第二人民医院看泌尿科怎么样
  • 医网射阳县海通镇医院白带异常多少钱快问共享
  • 盐都区治疗妇科多少钱医护分类
  • 69解答盐城/市盐都区中西医结合医院看乳腺检查多少钱88晚报
  • 盐城/哪家医院流产最好
  • 盐城/治疗龟头炎费用
  • 盐城男科医院哪家好
  • 盐城哪家医院治疗包皮包茎好
  • 盐城异味重 白带多 腥臭味QQ共享
  • 相关阅读
  • 江苏盐城市治疗宫颈糜烂哪家医院最好的普及乐园
  • 盐城男子尿道感染的症状
  • 健康报盐城做包皮手术专科医院
  • 响水县中医院预约39互动
  • 盐城/协和医院有哪些人流套餐
  • 盐城男性不孕不育的症状预约大全滨海县药流哪家医院最好的
  • 亭湖区治疗宫颈糜烂多少钱
  • 咨询新闻盐城/治疗前列腺增生大概要多少钱ask乐园
  • 亭湖区治疗龟头炎多少钱
  • 盐城市人民医院治疗包皮包茎多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)