当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

新疆上睑下垂矫正多少钱光明资讯新疆小腿减肥大概多少钱

2019年06月25日 22:53:44    日报  参与评论()人

乌鲁木齐哪里开双眼皮好昆玉市哪家美容医院比较好乌市沙依巴克区妙桃隆胸假体多少钱 Her bright suits and bold hats put the Duchess of Cambridge’s nude court shoes in the shade. The Queen may have turned 90, but there is little doubt she is still the ultimate style icon, as a new exhibition at Buckingham Palace from tomorrow reveals. 女王亮眼的套装和大胆出挑的帽子让凯特王妃那双裸色高跟鞋黯然失色。女王已经九十,但毫无疑问她仍是永不过时的时尚偶像。这一点可以在七月二十二日起在白金汉宫举办的一场女王装展览中展现出来。Her Majesty wears jewel-coloured outfits to ensure she can be seen by her subjects - and even uses them as a tool of diplomacy. Who knew that she dresses to echo the flag of the country she is visiting so as to flatter her hosts, and sometimes even has their national emblem sewn into them.为了让她的国民能清楚地看到她,女王一直身穿宝石色的套装,甚至还将这些套装作为一种外交工具。为了对接待她的国家表示友好,她会穿与那个国家国旗颜色一样的套装,甚至有时会将那个国家的国徽缝在衣上。Fashioning A Reign: 90 Years Of Style From The Queen’s Wardrobe shows off almost 80 of her outfits and 62 of her iconic hats. Here, we take a look at a glorious selection... “造就一个朝代:女王衣橱时尚九十年”展示了近80套套装及62顶标志性的帽子。接下来,我们来看看其中的几套精选装。THE ONE-SHOULDERED DRESS 露肩礼Made from duchesse satin, lace, sequins, diamante and beads, this asymmetric crinoline-skirted gown of pale yellow and turquoise - made by Sir Norman Hartnell, her favourite couturier of the time - is a perfect example of the Queen’s Fifties fashions. 这件浅黄与宝绿色相衬的露肩膨鼓裙礼是诺曼#8226;哈特内尔设计并完成的,用全丝硬缎、花边、珠片、镶钻、及绿松石制成。哈特内尔是女王当时最欣赏的设计师。这件礼是上世纪五十年代女王时尚最完美的代表。Worn on a state visit to the Netherlands in 1958, it features a one-shouldered bodice, the line of which is continued by a gathered panel of satin across the skirt. 女王身穿此礼于1958年出访荷兰。礼的特点是其露肩的连衣裙上身,全丝硬缎的镶片将肩部线条延续到整条裙子上。The dress is appliqued with tape lace forming stylised floral motifs and is richly embroidered with heavy beading. 裙子上还饰有带有风格化的花朵图案的长条蕾丝并且镶满了珠子。This, says the Royal Collection, is another perfect example of the Queen’s unique championing of British couture. 英国皇家收藏信托表示,这件礼也完美地展现了女王对英国女士时装的持。THE INVESTITURE OUTFIT 授权仪式装An ensemble that bears all the hallmarks of Sixties fashion: the princess-line coat hides a tunic as well as an underdress. 这是一套具备了所有六十年代时尚特点的装:公主线外套遮盖住了女士短上衣和衬裙。Made in a striking pale primrose yellow, the silk outfit also includes pearls, bugle beads and embroidery on the cuffs, collar and hem. 这件淡黄色的丝绸外套的袖口、衣领和下摆处缝有珍珠和玻璃小珠,并带有刺绣。The most interesting thing about it, however, is the matching hat made by a favourite milliner of the time, Simone Mirman. 然而,最有趣的还数与之相配的帽子是由当时最受欢迎的女帽设计师西蒙娜#8226;米尔曼制作的。Her Majesty took inspiration from the medieval age, which suited the surroundings of Caernarvon Castle, where the Queen was investing her son and heir, Prince Charles, as Prince of Wales in July 1969. 她的灵感来源于中世纪。1969年7月,女王在卡那封城堡授予她的儿子即继承人查尔斯王子以威尔士亲王的头衔。她的灵感与卡那封城堡的环境很相配。The section at the back of the hat represents a ‘caul’, a form of head-dress covering the hair and hung down over the neck. 帽子后面部分采用了“发网”这一形式,即一种覆盖头发并自然垂下至颈部的发饰。‘The philosophy behind the design is that the Queen would largely be seen from behind as she placed the coronet on the prince’s head, so having good design from the back was just as important as the outfit looking successful from the front,’ says exhibition curator Caroline de Guitaut. 展览负责人卡罗琳#8226;德#8226;吉托说:“这样设计是因为当女王将小冠冕授予王子时,大部分时间大家只能看到她的背影,所以帽子从后面看起来好看和装从前面看起来完美一样重要。”THE OFFICIAL PORTRAIT GOWN 官方肖像照礼With its crinoline-style skirt, nipped-in waist and sweetheart neckline, this gown - a highlight of the exhibition - is a perfect example of the Queen’s style in the Fifties. 这件有裙撑,腰部收紧,鸡心领的礼是此次展览最精的部分。它是女王五十年代时尚的完美展示。Made by Sir Norman Hartnell, the Queen wore it in 1956 for a series of official portraits taken by Baron Studios. 在由男爵工作室于1956年拍摄的一系列官方肖像照中,女王就穿了这件哈特内尔设计的礼。It was fashioned from oyster-coloured duchesse satin and gold lamé, embellished with diamante, pearls, sequins and beads in tones of gold and silver. 它用牡蛎色的全丝硬缎和金银锦缎制成,装饰了深浅不同的金银色镶钻、珍珠、亮片和小珠子。‘This is about beauty, about the best of British, about elegance,’ says Caroline de Guitaut. ‘It is another superb example of British couture, which the Queen champions.’ 吉托认为“这件衣代表了美,代表了英国最好的一面,代表了优雅,是女王所持的英国女士装的又一优秀范例。”GOWN FIT FOR A HISTORIC VISIT 历史性访问场合礼Designed by Savile Row’s Hardy Amies, the Queen first wore this turquoise dress in 1965 when she became the first British head of state to visit Germany after World War II. It is made from organza silk, sequins, silver th, beads and pearls and was worn to an official state banquet. 萨维尔街的哈迪#8226;埃米斯设计了这件礼。1965年,女王出访德国时首次穿了这套蓝绿色的衣。当时女王是首位二战后出访德国的英国首脑。这件衣的材质有欧根纱、闪光装饰片、银线、珠子和珍珠。女王穿着这件礼参加了国宴。The ornate embroidery over the bodice was inspired by the Rococo interiors of the palaces at Schloss Bruhl, which Amies researched prior to the Queen’s visit. 礼上半身的华丽刺绣的灵感来源于德国布鲁尔城堡内部洛可可风格的室内设计。埃米斯在女王出访前特意做了一番研究。Her Majesty loved the dress so much so that (with her usual eye for economy), she wore it again for an official portrait by Cecil Beaton in the White Drawing Room at Buckingham Palace in 1968. 女王十分喜爱这件裙子,再加上她不铺张浪费的观念,1968年在白金汉宫白色会客厅由塞西尔#8226;比顿帮她拍摄官方肖像照时,她再一次穿上了这件衣。THE QUEEN’S WEDDING DRESS 女王的结婚礼When commissioned to design Princess Elizabeth’s 1947 wedding dress, Sir Norman Hartnell set out to produce ‘the most beautiful dress I had made so far’. His magnificent creation is in ivory silk, decorated with crystals and 10,000 seed pearls. 当哈特内尔被任命设计1947年伊丽莎白公主的结婚礼时,他就开始着手做这件“有史以来做过最漂亮的裙子”。这件华丽的设计采用了乳白色的丝绸,并用水晶和一万粒珍珠点缀。The accompanying shoes are tiny. Her shoe size has never been officially revealed, but is believed to be a two-and-a-half to three. 配套的鞋子很小。女王的鞋码从未正式公布过,但一般认为是英码2.5码-3码左右。THE CORONATION DRESS 加冕仪式装The Queen’s 1953 Normal Hartnell-designed Coronation dress is regarded as a tour de force of British design. 这件由哈特内尔设计,女王1953年登基加冕时所穿的礼被认为是英国设计的巅峰之作。The duchesse satin gown, which took eight months to design and create, features national and Commonwealth floral emblems in gold and silver th, encrusted with seed pearls, sequins and crystals. It had to be reinforced to support the weight of the embroidery. Unbeknown to the Queen, Hartnell added a four-leaf shamrock on the left of the skirt for luck, and was delighted to see her hand brush it as she walked into Westminster Abbey. 这件全丝硬缎的礼花费了八个月的时间来设计并且制作,用金银丝线绣上了英国和英联邦的代表花朵,外面装饰有珍珠、亮片和水晶。为了能够撑起外面这么多的装饰,哈特内尔还加固了这件衣。女王不知情的情况下,哈特内尔在裙子左侧加了一株四叶草,以求幸运之神眷顾女王。而且令他高兴的是,女王在走入威斯敏斯特教堂时,摆动的手拂过了这株幸运草。‘The Queen wanted a dress that would stand up to the occasion - it was the first coronation fully televised - and the dress she chose was the eighth of nine he sketched. It is timeless,’ said exhibition curator Caroline de Guitaut. 吉托说:“女王想要一件能镇得住场面的礼,毕竟这是第一次全程直播的加冕仪式。女王在哈特内尔的九张手稿中选择了第八件。它是永恒的。”THE QUEEN’S JUBILEE STYLE 周年庆典装One section of the exhibition is devoted to an example of the Queen’s style from each decade of her life - and this green Hartnell silk dress is typical of the Seventies. 展览有一部分是每十年女王穿衣风格的展示。这件哈特内尔设计的绿色丝绸连衣裙是典型的七十年代风格。Along with a matching silk and straw Simone Mirman hat, it was worn by Queen on several occasions during her Silver Jubilee tour in 1977, when she travelled the length and bth of the ed Kingdom before heading overseas. 1977年迎来了女王的二十五周年纪念之旅。在她出访海外前,她游遍了整个英国。在这期间,她多次穿着这件衣,同时佩戴了米尔曼设计的丝绸草帽。The soft silhouette, bow-tie neck and floral print silk are all hallmarks of Seventies design. 柔和的线条、蝶形领结、花朵图案的丝绸都是七十年代设计的标志。‘There is a strong print, and the dress is made of lightweight silk for the sake of practicality,’ observes the curator of the exhibition.. 展览负责人说:“出于实用考虑,裙子使用了轻薄的丝绸,还配上了浓烈的印花。”THAT OLYMPIC DRESS 奥运礼Among the most globally recognisable outfits on show is the dress worn by the Queen at the London 2012 Olympics Opening Ceremony. 女王在2012年伦敦奥运会开幕式上穿的衣也在展览之列。这套衣全球闻名。The gown was designed by the Queen’s senior dresser, Angela Kelly, and made from silk in a peachy-pink colour, embellished with lace, sequins and beads, with matching feather fascinator.这件礼由女王的资深造型师安吉拉#8226;凯莉设计,用桃粉色的丝绸做成,加上蕾丝,亮片和珠子的装饰,并且搭配羽毛边饰。Caroline de Guitaut says: ‘The philosophy behind the design was to have a colour that wouldn’t in any way be representative of any of the countries participating in the Games and also to have striking, strong design lines, so the illusion of the Queen supposedly jumping [out of a plane at the ceremony] wouldn’t be lost.’ 吉托说道:“使用桃粉色是因为需要一个不代表任何参赛国家的颜色。这件衣还需要拥有突出、强烈的线条,这样当女王的替身从飞机上跳下时才够显眼。” /201607/456453五家渠去额头上的皱纹价格

乌鲁木齐医院抽脂多少钱A few weeks ago, I met a young squash champion at a conference in Manhattan called “Women in the World”. Normally, that would not excite me, since I am not much of a sports fan.不久前,我在曼哈顿的“当今女性”(Women in the World)会议上遇到一位年轻的壁球冠军。通常,这不会令我雀跃,因为我并不是个体育迷。But this particular woman, Maria Toorpakai Wazir, left me feeling profoundly humbled; indeed, after chatting with her I will never look at a racquet in the same way again.但这一位女性,玛丽亚#8226;图帕凯#8226;瓦齐尔(Maria Toorpakai Wazir)却让我深感卑微;真的,跟她聊过后,我再也不会像过去那样看待壁球这项运动了。Twenty-five years ago, Toorpakai was born in Waziristan, a mountainous, tribal corner of north-west Pakistan that is struggling with Islamist fundamentalism. As it happens, this is close to the birthplace of Malala Yousafzai, the Pakistani schoolgirl who was shot by the Taliban in 2012 because she was attending school (she survived and later won the Nobel Peace Prize for championing female education). Toorpakai, like Malala, grew up chafing at the oppression she saw. So much so that when she was five years old, she refused to wear girls’ clothes.25年前,图帕凯在瓦济里斯坦(Waziristan)出生。该地位于巴基斯坦西北部,是一个过着部落生活的山区,在伊斯兰原教旨主义的困扰下一直生存艰难。无独有偶,马拉拉#8226;优萨福扎伊(Malala Yousafzai)也出生在这附近。因坚持上学,这位巴基斯坦女学生在2012年遭到塔利班的击(马拉拉活了下来,后来因捍卫妇女教育权利而获得诺贝尔和平奖)。与马拉拉一样,图帕凯从小就目睹着社会对女性的压迫,并感到愤愤不平。于是当她5岁时,就拒绝再穿上女装。“I wanted to hang out just like my brothers,” she recalls. “They were running around, and wrestling, and I thought I would be just like them. So I tossed all my girly clothes in a fire [and] cut my hair.”“我想像我的兄弟们一样出去玩,”她回忆说,“他们跑来跑去,互相打闹,我认为自己也能和他们一样。于是我把自己的女孩衣全都扔进火里,还把头发剪了。”Initially, her family was horrified. But, eventually, her father, Shamsum Quayyum Wazir, let her do some weightlifting, dressed as a boy and using the nickname “Genghis Khan” — and she won some competitions.起初,她的家人吓坏了。但后来,父亲沙姆斯姆#8226;加尧姆#8226;瓦齐尔(Shamsum Quayyum Wazir)允许她练习举重,女扮男装,化名“成吉思汗(Genghis Khan)” ——她逐渐在一些比赛中脱颖而出。Then, when her family moved to Peshawar, Toorpakai tried squash too, a popular sport in Pakistan. “Genghis” proved even better at that, and she started winning (boys’) championships. But when the organisers asked to see her birth certificate, she was exposed as a girl — and the Taliban threatened to kill her for the “crime” of wearing shorts.后来,她们家搬到白沙瓦(Peshawar),图帕凯也试着玩巴基斯坦流行的壁球。事实明她更擅长这项运动,并开始在(男子)比赛中获胜。然而,当主办方要求她出示出生明后,她的女儿身暴露了——塔利班威胁要处死她,“罪名”是穿着短裤。She tried to face the Taliban down. The government even posted snipers on the squash courts to protect her. But Toorpakai became haunted by a vision of exploding glass. “I wasn’t scared for myself,” she said. “I was scared for everyone out there, because if I [went] to a squash court, it was going to get blown up.”她试图直面塔利班的威胁。政府甚至在壁球场安插了狙击手来保护她。但渐渐地,球场爆炸、玻璃飞溅的景象老是浮现在她的想象中。“我并不担心自己,”她说,“我担心的是球场里的人,因为如果我去某个球场,它很有可能会炸掉。”So, eventually, she gave up, and then spent several years as a teenager trapped at home, endlessly hitting balls against the walls. To pass the time, she wrote “thousands” of emails to squash champions around the world, asking for support. One day, Jonathon Power, a Canadian squash luminary, answered her call. And, as Toorpakai turned 20, she entered the professional circuit in Canada. She is now ranked 56 in the world and number one in Pakistan (although the latter ranking is somewhat academic, since she can no longer actually play there).因此,最终,她放弃了。接下来的几年,她困在家中,没完没了地对着墙壁击球。为了打发时间,她写了“数千”封电子邮件,向世界各地的壁球冠军求助。直到某一天,加拿大壁球名将乔纳森#8226;鲍尔(Jonathon Power)回应了她。于是,当图帕凯年满20岁时,她进入了加拿大职业巡回赛。目前她在世界排名第56位,在巴基斯坦排名第一(虽然后项排名有些空谈,因为她已不能在当地比赛)。In some senses, this is a profoundly depressing story. Three decades ago, I worked as a charity volunteer in north-west Pakistan during a gap year and, while it was conservative, back then it was also a society of great kindness, courtesy and hospitality. As a teenage girl, I moved fairly freely, albeit wearing a headscarf. But now, as Toorpakai’s story shows, this sense of civility has been ripped apart by the war(s) in next-door Afghanistan, by corruption in the Pakistani state and by a rising tide of Islamist fundamentalism. It is a sad indictment of a national dream gone wrong.在某种意义上,这是一个让人深感沮丧的故事。30年前,我利用间隔年在巴基斯坦西北部做慈善志愿者,那时,当地虽然守旧,但却是一个民风纯朴、礼貌好客的社会。虽然要戴着头巾,但十几岁的我仍然行动自如。而现在,图帕凯的故事却显示出,邻邦阿富汗的战乱、巴基斯坦政府的腐败以及伊斯兰原教旨主义崛起的浪潮,已将这种彬彬有礼的感觉粉碎殆尽。这反映的是对一个民族梦想的破灭,令人悲哀。Yet Toorpakai’s story is also uplifting: if nothing else, it shows the courage that people sometimes display in the face of horror. And this is not just on the part of Toorpakai; her parents have also been extremely brave. And that highlights a crucial point that can be forgotten by feminists or at “women’s” conferences: that whenever a story emerges about a woman who has escaped from religious oppression, there is often a brave man involved too.然而,图帕凯的故事也有鼓舞人心之处:它表现出人们在面对恐惧时,有时展现出的勇气。不仅图帕凯相当勇敢,她的父母亦然。它还突出了一个女权主义者和“女性”会议可能会忽视的关键点:一个女人逃脱宗教压迫的故事里,往往有一个英勇的男人。If you are a father in a place such as Waziristan or Peshawar today, it takes guts to permit your daughter to defy the gender convention. The behaviour of women is deemed crucial for family “honour”. As an anthropologist might say, the cultural identity of the community is embedded in female behaviour, and any breach of the rules is viewed as a symbolic threat. Yet Toorpakai says that her father was “very supportive” of her desire to hit squash balls. “He believes in equality,” she insists. The same is true of Malala’s father: he took the brave decision to let her attend school.如果你是一位父亲,身处瓦济里斯坦或白沙瓦这样的地方,允许女儿反抗性别传统需要极大的勇气。那里的人普遍认为,妇女的举止对家族的“颜面”至关重要。人类学家或许会说,群体的文化认同植根于女性的言行,对规则的任何触犯都被视为一种象征性的威胁。然而图帕凯却说,她父亲“非常持”她打壁球的意愿。“父亲相信平等,”她坚称。马拉拉的父亲也是如此:勇敢地让女儿去上学。So the next time I see a squash racquet, I will silently salute girls such as Malala and Maria Toorpakai — and be profoundly grateful for the freedom that women take for granted in the west. But I will also pay tribute to Shamsum Quayyum Wazir and the other (largely invisible) men who have been willing to break with convention. Without them, Toorpakai’s tale would not have had a happy(ish) end; and sadly this is rare.所以下次我再看到壁球拍,我会默默向马拉拉和玛利亚#8226;图帕凯这样的女孩们致敬——并由衷感激自己享有的自由,虽然它已被西方女性视作理所当然。我还会向沙姆斯姆#8226;加尧姆#8226;瓦齐尔及其他(基本默默无名的)男人致敬,他们愿意冲破习俗,没有他们,图帕凯的故事不会有圆满结局。很遗憾,这样的故事结局圆满的寥寥无几。 /201606/447763克拉玛依去蝴蝶斑多少钱 吐鲁番市激光去痘印多少钱

乌市水磨沟区激光全身脱毛价格11. These burnt protein pancakes:烤糊的蛋白质薄饼:;That one time I tried to make protein pancakes from Pinterest and something went horribly wrong. Also, that#39;s not chocolate…it#39;s just burnt.;“那次我试着做从Pinterest网上学来的蛋白质薄饼,出现了重大失误,而且你看见的不是巧克力……只是烤糊了。” 12. This simple cup of noodles:这杯简单的面:;I was in a hurry and forgot to put water in my cup. The apartment smelled like charred Styrofoam for days.;“我匆忙地忘了往杯里放水,整个公寓好多天都有一股塑料烤糊的味道。”13. These lonely, forgotten hot dogs:孤单的被遗忘的热:;Forgetting about the hot dogs on the barbecue was not my mom#39;s finest moment.;“忘记放在烤架上的热可不是我妈妈最高兴的时刻。”14. These…Jell-O worms?这是……吸管果冻?;My mom tried making those Jell-O worms you see on Pinterest.;“妈妈试着做的你在Pinterest网上看到的那种吸管果冻。”15. This rock-hard pan-shaped brownie:像石头一样硬的平底锅形状的巧克力蛋糕:;He still loves me, despite my nonexistent baking skills. At least I greased that pan real good.;“尽管我从来没有烘焙天赋但他依然爱我,至少我在锅上涂油还是涂得挺好的。”16. And this person who literally just wanted tea:这个人只是想泡杯茶:;I tried to make tea and ended up burning the pot.;“我试着泡茶,结果把茶壶烧了。” /201606/451440 新疆职业病医院祛疤手术多少钱库尔勒激光祛痘哪家医院好

乌鲁木齐米东区无痛隆鼻收多少钱
乌鲁木齐粉刺治疗需要哪家医院好
乌鲁木齐自体软骨隆鼻价格天涯新闻
新疆做隆胸多少钱
华频道乌鲁木齐洗提眉哪家医院好
新疆医科大学校医院激光去斑多少钱
乌市鼻部除皱价格
新疆双眼皮埋线中华晚报库尔勒市切埋线双眼皮多少钱
咨询咨询新疆自治区中医院脱毛多少钱挂号新闻
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

和田去除黑眼圈多少钱
新疆手术疤痕修复要多少钱 新疆丰胸一般多少钱问医面诊 [详细]
吐鲁番市激光点痣多少钱
阿拉尔麦格假体隆胸多少钱 乌市眼耳鼻喉专科医院绣眉多少钱 [详细]
库尔勒市保妥适多少钱
乌鲁木齐妇幼保健院绣眉多少钱 放心媒体乌鲁木齐哪里可以洗纹身而且不留疤华诊疗 [详细]
乌鲁木齐皮肤美容公立
丽媒体乌鲁木齐达坂城区割双眼皮多少钱 乌市做双眼皮埋线多少钱医在线石河子激光去痘坑多少钱 [详细]