当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

东张镇妇幼保健医院门诊部地址健卫生福清妇科病专家在线咨询

2020年01月29日 21:02:02    日报  参与评论()人

上迳镇妇女医院的QQ青口镇药流哪家医院最好的A few things in Yaroslav’s apartment still bear witness to the life he had: the well-fed orange cat, his daughter’s high chair in the kitchen and the oak laminate flooring he laid a year ago. 在雅罗斯拉夫(Yaroslav)的公寓里,还有几样东西能够明他曾经拥有过的生活:一只喂养得很好的橙色猫咪、厨房里他女儿用过的高脚椅,以及他一年前铺装的橡木复合地板。 Everything else is gone. When the 35-year-old engineer lost his job at a Lada dealership in Togliatti last summer, money ran out quickly. 其他一切都消失了。这名35岁的工程师去年夏天失去了他在陶里亚蒂(Togliatti)一家拉达(Lada)经销店的工作后,钱很快就用光了。 He sold the games console, then the TV. After his wife — pregnant with twins — left him in December, taking their two-year-old with her, he even got rid of the bed. “What’s left is the stuff the pawnshop won’t take,” he says, banging another bottle of cheap white wine on the windowsill. Peeling at shreds of wallpaper left from his unfinished renovation, he adds: “It feels like the 1990s again.” 雅罗斯拉夫卖掉了游戏主机,然后是电视机。怀着一对双胞胎的妻子带着他们两岁的女儿在12月离开他之后,他甚至把床也脱手了。“剩下的是当铺不要的东西,”他一边说一边用一瓶廉价的白酒敲打着窗台。墙壁的翻新没有完成,他把剩下的破碎的墙纸撕下来,补充道:“感觉又回到了上世纪90年代。” In the grip of its longest recession in 20 years, Russians seem resigned to the loss of the growth and prosperity they had come to see as the hallmark of President Vladimir Putin’s rule. Although few are seeing their lives unravel as completely as Yaroslav, many fear a return of an era they had hoped to have left behind: the decade of recession, economic shocks and poverty that followed the collapse of the Soviet Union in 1991. 深陷20年来最漫长经济衰退的俄罗斯人似乎只好接受一个现实:他们曾经视为弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)总统掌权标志的增长和繁荣正在消失。尽管像雅罗斯拉夫这样生活彻底分崩离析的人很少,但很多人担心他们曾经希望已经远离的一个时代正在卷土重来:1991年苏联解体后持续10年的衰退、经济冲击和贫困。 “Russians have come to highly appreciate the social wellbeing achieved since 2000, and therefore it will be extremely painful to let that go. Now that we’ve had two years of crisis there’s no prospect of growth, people [are] reminded of the 1990s,” says Tatyana Maleva, director of the Institute of Social Analysis and Forecasting at the Russian Academy of National Economy and Public Administration, Ranepa for short. “俄罗斯人已变得非常珍视2000年以来实现的社会福利,因此要放弃它是极其痛苦的。在经历了2年危机之后的今天,我们仍看不到增长的前景,这让人们想起了上世纪90年代,”俄罗斯总统国民经济和公共管理学院(RANEPA)社会分析和预测研究所(Institute of Social Analysis and Forecasting)所长塔季扬娜#8226;马列娃(Tatyana Maleva)说。 “We are forced to acknowledge that the social consequences of this crisis will be like the 1990s because we are looking at an extended, lingering, grinding stagnation,” she says. “我们不得不承认,这场危机的社会后果会和上世纪90年代一样,因为我们看到了漫长、挥之不去和没完没了的停滞,”她说。 Striking a bargain 与人民达成“交易” Economic growth had slowed sharply even before nosediving crude oil prices and the impact of western sanctions, imposed over its role in the war in Ukraine, hit Russia in 2014. Even if the recession ends next year, growth is unlikely to be much more than flat after years of shrinking investment and falling household incomes. 即使在2014年原油价格开始暴跌、同时西方针对俄罗斯在乌克兰战争中的角色而制裁俄罗斯之前,俄罗斯的经济增速就已经大幅放缓。即使明年俄罗斯的衰退结束,在多年的投资缩水和家庭收入下降后,俄罗斯的经济也不太可能显著增长。 Most Russians believe that the worst of the economic hardship is still to come, according to the Russian Public Opinion Research Centre (VCIOM), a pollster frequently used by the Kremlin, in a sign that despite Mr Putin’s stubbornly high popularity ratings, the trust in his ability to deliver a better future is gone. 根据克里姆林宫经常使用的民调机构俄罗斯社会舆论民调中心(VCIOM)的调查,大多数俄罗斯人相信,经济困境最艰难的阶段尚未到来。这个迹象表明,尽管普京的民意持率居高不下,但俄罗斯人对他有能力带来更美好未来的信任已经不复存在。 Mr Putin first became president on New Year’s Eve 1999, the moment a steep and extended climb in oil prices gathered pace. It would continue for 14 years with only a brief interruption during the global crisis of 2008-09. 普京初次当上总统是在1999年新年前夕,适逢油价开启一段大幅且持续的攀升。除了在2008-09年全球金融危机期间短暂中断以外,这个过程持续了14年。 In what many observers call Mr Putin’s bargain with the Russian people, the country put up with growing restrictions on political freedoms gained after the collapse of the Soviet Union in exchange for economic wellbeing and stability. Growth during the Putin era lifted large parts of society out of poverty, helped Russians become healthier and live longer, and created a taste for the spoils of middle-class life such as overseas travel. 用很多观察家的话来说,普京和俄罗斯民众达成了一笔“交易”:全国人民忍受苏联解体后获得的政治自由逐渐受到限制,以换取经济福祉和稳定。普京时代的增长让俄罗斯社会中的许多人群摆脱了贫困,帮助俄罗斯人变得更健康,寿命更长,还让俄罗斯人产生了对中产阶级享受的嗜好,比如境外旅游。 By 2014, Russia’s per capita gross domestic product, based on purchasing power parity, had more than doubled compared with 2000. Child mortality had halved, life expectancy increased by 12 per cent and the proportion of young people enrolled in tertiary education soared from half to three-quarters. 到2014年,按购买力平价(PPP)计算,俄罗斯人均国内生产总值(GDP)相比2000年增加了一倍以上。儿童死亡率减半,国民预期寿命提高了12%,接受高等教育的年轻人的比例从一半激增至四分之三。 So far, only a small part of these social gains, widely seen by Russian society as Mr Putin’s main achievements, has been undone. “Indicators such as income levels and poverty levels [suggest] we have been thrown back by six years — to where we were at the peak of the last economic crisis in 2009,” says Ms Maleva. “Wages dropped by 10 per cent last year rather than by three times, as they did in the 1990s.” 俄罗斯社会广泛将这些社会收益视为普京的主要成就。迄今这些福利中只有一小部分消失了。“收入水平和贫困水平等指标(表明)我们倒退了6年,回到了2009年上一场经济危机的顶峰时期,”马列娃表示,“去年薪资水平下跌了10%,而上世纪90年代薪资下降到了那之前的三分之一,” Many people, however, feel that they are taking a much larger step back: a perception fuelled by the drawn-out nature of the current crisis. Although 2015 was the first full year of economic contraction, incomes started falling the year before and continue to do so. In February, real household income decreased by 7 per cent compared with the same month a year earlier, the fastest drop since December 2014. 然而,许多人感觉他们倒退的步子比这大得多:当前这场旷日持久的危机加强了这种认知。尽管2015年是俄罗斯首次出现全年经济收缩,但人们的收入在之前一年就开始下滑,并且至今仍在下滑。今年2月,俄罗斯家庭实际收入比去年同期下降7%,是自2014年12月以来最大的同比跌幅。 “The increase in incomes had given people the option to get better healthcare, better education, some foreign travel, on their own expenditure,” says Birgit Hansl, the World Bank’s lead economist for Russia. “This allowance for some extras was the real benefit of transformation but this extended slide in incomes increases people’s reliance on legacy infrastructure again, and they realise how bad this legacy infrastructure still is.” “收入增加曾经让人们可以选择自费获得更好的医疗务、更好的教育,还有一些国外旅行,”世界(World Bank)首席俄罗斯经济学家比吉特#8226;汉斯尔(Birgit Hansl)表示,“这种可以投入额外享受的‘津贴’是改革的真正效益,但是此轮收入长期下滑再次加大了人们对遗留基础设施的依赖,而他们意识到,这些遗留下来的基础设施仍然非常糟糕。” While Russians paid three-quarters of private health costs out of their own pockets in 2000, that proportion had risen to more than 90 per cent by 2014. 2000年,有四分之三的个人医疗费用是俄罗斯人自掏腰包买单的,而到2014年,这个比例上升到了90%以上。 “People had been avoiding public hospitals like the plague.” says Ms Hansl. “Now that they have to go back there to save money, they may feel like they’re going back to the 1990s.” “人们曾经像躲避瘟疫般躲避公立医院,”汉斯尔表示,“如今,为了省钱,他们不得不回到那里,他们可能感觉自己回到了上世纪90年代。” Many try not to. According to data collected by Russian newspaper R, 44 per cent of urban middle-class families spend as much on healthcare as they used to, a larger percentage than on any other item. Spending cuts on food, clothing and alcohol by far outstrip those on medicine. 很多人试图不这么做。根据俄罗斯报纸R收集的数据,44%的俄罗斯城市中产阶级家庭的医疗开销与过去大致相同,这一比例超过其他任何出。在食品、装和烈酒方面的出削减幅度远远超过药品。 To avoid state hospitals and still stay within their budgets, Muscovites have become savvy. “Patients have started avoiding expensive procedures such as arthroplasty [joint surgery],” says Muslim Muslimov, a doctor and owner of Clinic No 1, a midsize private clinic in Moscow. “They are also getting second opinions from other doctors more often. If in the past, five out of 10 patients who came for a consultation would get some kind of treatment afterwards, now it’s only two or three.” 为了既躲避公立医院又守住自己的预算,莫斯科人变得精明起来。“患者开始回避昂贵的手术,例如关节置换,”莫斯科中型私立诊所Clinic No 1老板、穆斯利姆#8226;穆斯利莫夫(Muslim Muslimov)医生表示,“他们还更多地向其他医生征求第二意见。过去,在10名来这里咨询的患者中,有5名会在咨询后接受某种治疗,如今只有2、3人这么做。” /201604/438555福建妇幼保健院妇科挂号 福清市第一医院肛肠科

福建福清市中医医院护理BEIJING — The emotional disintegration of a 17-month-old boy named John as he sought and failed to find comfort from caregivers in a British boarding nursery, captured in a 1969 documentary film, deeply distressed the Chinese women at a seminar last week on early childhood separation.北京——一个名叫约翰(John)的17个月大的男孩想从一家英国寄宿托儿所寻求安抚未果,因此情绪崩溃。这个故事被1969年的一部纪录片记录下来。上周,在一个关于幼儿早期分离的研讨会上,这个故事令与会的中国妇女感到非常难过。It showed in hard-to-watch detail the damage that can be inflicted when young children lose their primary caregivers. John’s anguish was extreme. He cried for days, refused food and withdrew.该片以惨不忍睹的细节展现出失去主要照顾者可能对幼儿造成的伤害。约翰非常痛苦。他大哭了好几天,拒绝进食和与人沟通。One woman at the seminar, which was offered at a Beijing university and attended mostly by mothers and professional caregivers, took off her glasses and hid her face in her hands for a long time.研讨会上的一个女人摘下眼镜,用手捂住脸很长时间。这次研讨会在北京的一所大学召开,与会者大多是母亲或职业看护人。Another stared straight ahead, tearing up.另一个人眼睛直直地盯着前方,满含泪水。A third asked, somewhat frantically, whether John had healed later. The answer — that he had not, entirely — from the teacher, Alf Gerlach, a psychoanalyst at the Sigmund Freud Institute in Frankfurt, was met with quiet consternation.还有一位略带急躁地询问约翰后来是否康复。讲师阿尔夫#8226;格拉克(Alf Gerlach)的回答是,他没有完全康复。格拉克是法兰克福弗洛伊德研究所(Sigmund Freud Institute)的精神分析学家。他的回答带来一片愕然。Millions of Chinese who attended boarding nurseries and preschools after the Communist revolution in 1949, when large-scale systems of institutional care were established to free parents to pursue revolution or to labor, experienced John’s plight to some degree.1949年共产主义革命后,中国建立了大规模机构式护理系统,来解放父母,让他们有时间参与革命或劳动。成百上千万中国幼儿被送往寄宿托儿所或幼儿园,他们也都在某种程度上经历了约翰的痛苦。The generation most deeply affected may be those born in the early decades after 1949, as the boarding system sp unquestioned — those in their 50s and 60s who run the country today.受影响最深的应该是在1949年之后的前几十年出生的人——那时寄宿系统在没有受到任何质疑的情况下推广开来——而今他们五六十岁,正掌管着这个国家。But the women at the seminar, who ranged from young adults to middle age, all had stories of losing primary caregivers, or of being forced to separate from their own children because of rules barring parents from staying with their hospitalized children.但是,研讨会上的女性,不管是刚刚成年,还是人到中年,都有失去主要照顾者,或者因为不允许父母与住院的孩子呆在一起的医院规定而被迫同孩子分开的经历。Boarding school is less common now for those under 6 but is still considered a respectable option. Even Chinese millennials may have been sent as toddlers. It is widesp among children 6 and older.六岁以下儿童的寄宿托儿所如今已经不是那么普遍,但仍被视为不错的选择。在中国,就连千禧一代小时候也有可能被送进这种托儿所。这种情况在六岁及以上的儿童中非常普遍。Hoping to understand more about the development of the system in China, I visited the Beijing municipal archives on Archive Road.我希望更多了解这种系统在中国的发展状况,于是拜访了北京市档案馆。There, documents showed that, at top institutions in the city after the revolution, the caregiver-to-child ratios — John’s problem had been a lack of attention — were initially high. Mostly, the children of the elite were sent away. The children of ordinary citizens were cared for at home.这里的档案表明,革命之后,在北京最好的若干托儿所里,照顾者与幼儿的人数比(约翰的问题在于缺乏关照)最初是非常高的。大多数情况下,精英阶层的孩子们会被送进托儿所。普通市民的孩子们则在家里接受照顾。A 1958 State Council document recorded a 1-to-2 ratio in 1956 at a nursery run by the Ministry of Agriculture. But colder times began with the 1958 “double-anti” campaign against “waste and conservatism.”根据一份1958年的国务院档案的记载,1956年,在一个农业部管理的托儿所里,一个看护者只需照顾两个幼儿。但是随着1958年“反浪费反保守”的“双反”运动来临,冷酷的时代开始了。Spending on food and board was cut everywhere, the document showed. The caregiver ratio at the ministry nursery went to 1-to-5.5 that year. The authorities promised to get it to 1-to-5.9, in line with “rectification.”文件表明,在所有地方,用于食物和住宿的经费都被缩减。那一年,在这个农业部的托儿所里,相关比例变成了一个看护者照顾5.5个幼儿。为了“整风”,官方承诺将这个比例变成1:5.9。Conditions in less privileged preschools grew grim as the authorities pushed to institutionalize large numbers of children to free parents to meet higher production as during the Great Leap Forward of 1958 to 1961.在1958年到1961年的“大跃进”期间,官方开始推动将大量儿童送进幼儿园的做法,以便把父母解放出来,完成更高的生产定额,因此,在条件相对没那么好的幼儿园里,形势变得更加严峻。Another document, dated 1960, noted: “The problem now is that the development of boarding nurseries isn’t keeping up with the development of the needs of production.” Facilities were built quickly but were “small and cramped.” 另一份1960年的文件中写着“主要问题是托儿组织的发展还跟不上生产发展的需要”。设施建设很快,但“非常窄小”。Only 26 percent were “good.” In Beijing, 400,000 children needed preschool places immediately, the document said. With the able-bodied working in fields or factories, the caregivers were often old or sick. At one preschool, the document said, six children drowned in one summer and three got food poisoning, with one dying.“良好”率仅为26%。文件说,在北京,有40万儿童迫切需要幼儿园。身强力壮的人都在农田或工厂工作,看护人通常都是老弱者。文件显示,在一个幼儿园里,一个夏天内有六个孩子溺水,三人食物中毒,其中一人死亡。Conditions have improved drastically since then, but loyalty to the system remains. An article published one week before school began on Sept. 1, by Shilehui, a website for preschool educators, addressed the issue.比起那时,幼儿园的条件得到很大改善,但是人们仍然执着于这一体系。在9月1日学校开学一周前,一个名为“师乐汇”的幼儿园教育者网站上发表的一篇文章就此做出解答。Hardly any parent likes to send a young child to be boarded, it said. But in the interests of “objectivity,” it listed three advantages: Boarding helps children become more independent and less finicky and make more friends.文章称,很少有父母愿意送孩子去寄宿。但是出于“客观”考虑,文章列出了寄宿制度的三个优点:能帮助孩子更加独立、不娇气、交到更多朋友。Little John’s experience shows it also can have negative emotional outcomes. And the reactions of the women attending the course suggest that many Chinese parents know it.小约翰的经历表明,这种制度可能在感情方面带来负面后果。而参加这个课程的女性的反应表明,很多中国父母明白这一点。 /201610/469791福清龙田镇男子专科医院 HONG KONG — For teenagers who like to sing along with Ariana Grande and Flo Rida, Musical.ly is a must-have. The app that lets users lip-sync and dance in their own music s boasts 100 million users and partners with pop stars like Ms. Grande and Meghan Trainor.香港——对喜欢跟着阿里安娜#8226;格兰德(Ariana Grande)和弗洛#8226;里达(Flo Rida)哼唱的青少年来说,妈妈咪呀(Musical.ly)必不可少。让用户能够在自己的音乐视频中假唱和跳舞的这款应用坐拥一亿用户,并与格兰德和梅根#8226;特莱诺(Meghan Trainor)等流行明星达成了合作。It’s not easy to tell Musical.ly is Chinese — and that’s deliberate. To find success in America, its parent company has ignored China, its home market and a country with 700 million internet users.人们很难看出妈妈咪呀是中国的一款应用——这是故意的。为了在美国取得成功,其母公司忽略了中国这个有七亿网民的国内市场。The reason is simple, says Alex Zhu, co-founder of Shanghai-based Musical.ly: China’s internet is fundamentally different from the one used in much of the rest of the world.总部设在上海的妈妈咪呀的联合创始人朱骏表示,原因很简单:中国的互联网在本质上不同于其他大部分地区使用的互联网。“It’s still very difficult to get into China,” said Mr. Zhu, who studied civil engineering at Zhejiang University in the eastern city of Hangzhou. “It’s a closed environment, and you have to be quite different to compete in that market.”“依然很难进入中国,”曾在华东城市杭州的浙江大学学习土木工程的朱骏说。“它是一个封闭环境,你得相当特别,才能在这个市场中竞争。”Two decades after Beijing began walling off its homegrown internet from the rest of the planet, the digital world has split between China and everybody else. That has prevented American technology companies like Facebook and Uber, which recently agreed to sell its China operations, from independently being able to tap the Chinese market.自从二十年前,北京开始在国内和国外的互联网之间建立隔离。如今中国的数字世界和其他地区是分开的。这导致Facebook和最近同意出售其中国业务的优步(Uber)等美国科技公司无法独立在中国市场运作。For China’s web companies, the divide may have even more significant implications.对中国的互联网公司来说,这种分隔的影响可能更大。It has penned in the country’s biggest and most innovative internet companies. Alibaba, Baidu and Tencent have grown to be some of the world’s largest internet companies, but they rely almost entirely on domestic businesses. Their ventures abroad have been mostly desultory, and prognostications that they will challenge American giants internationally have not materialized.它束缚了中国最大、最有创新精神的互联网公司。阿里巴巴、百度和腾讯已经位列全球最大的互联网公司,但它们几乎完全依靠国内业务,在国外的冒险尝试大多没什么章法。它们将在国际上挑战美国巨头的预言尚未成真。For Chinese web start-ups like Musical.ly, the internet split has also forced them to choose — either create something that caters to China’s digital population or focus on the rest of the globe.对像妈妈咪呀这样的中国网络创业公司来说,互联网的分裂也迫使它们做出选择——要么创造出满足中国网络用户需求的产品,要么把重点放在世界其他地区上。In many ways, the split is like 19th century railroads in the ed States, when rails of different sizes hindered a train’s ability to go from one place to another.在很多方面,这种分裂都像19世纪的美国铁路。那时,不同尺寸的铁轨限制了火车从一个地方去另一个地方的能力。“The barrier to entering the U.S. or China market is becoming higher and higher,” said Kai-fu Lee, a venture investor from Taiwan and former head of Google China.“进入美国或中国市场的门槛变得越来越高,”台湾风险投资人、前谷歌中国总裁李开复说。The difficulties that China’s internet companies face in expanding their success abroad are epitomized by WeChat, the messaging app owned by Tencent. In China, WeChat combines e-commerce and real-world services in ways that have Western companies playing catch-up. It has about 700 million users, most of whom are Chinese or use it to connect with people in China.腾讯旗下的即时通讯应用微信,便体现了中国互联网公司扩展国外市场时面临的困难。在中国,微信将电子商务和现实世界的务相结合,相关方式正在被西方公司效仿。微信有大约七亿用户,大部分是中国人或用它与身在中国的人联系。In 2012, armed with a cash stockpile of several hundred million dollars, the world soccer star Lionel Messi as a spokesman and local ads like Bollywood-inspired commercials in India, Tencent began a push that executives said would be its best chance of breaking out of China. The effort flopped.2012年,凭借几亿美元的现金储备,由世界足球明星利昂内尔#8226;梅西(Lionel Messi)担当的代言人,以及本地化的广告——比如在印度投放受宝莱坞启发的广告——腾讯开始推广微信。其高管称那将是微信走出中国的最好机会。但最后,该行动以失败告终。Critics pointed to Tencent’s lack of distinctive marketing, a record of censorship and surveillance in China and its late arrival to foreign markets. Yet the biggest problem was that outside of China, WeChat was just not the same. Within China, WeChat can be used to do almost everything, like pay bills, hail a taxi, book a doctor’s appointment, share photos and chat. Yet its ability to do that is dependent on other Chinese internet services that are limited outside the country.批评人士认为原因是腾讯缺乏有特色的营销,有在中国进行审查和监视的前科,以及进军外国市场较晚。但最大的问题是,国外的微信和中国国内的根本不一样。在国内,微信几乎可以用来做任何事,如付账、打车、预约挂号、分享照片和聊天。但它的这种能力有赖于中国其他互联网务,而在国外,这些务有限。That leaves WeChat outside China as an app that people mostly use to chat and share photos — not that different from WhatsApp and Messenger, which are both owned by Facebook. Baidu and Alibaba have apps that similarly offer a range of capabilities, yet are less useful outside China.这使得微信在中国之外主要被用户拿来聊天和分享图片——与同属Facebook旗下的WhatsApp和Messenger并没有多少区别。百度和阿里巴巴均推出了提供多种功能的类似应用,但在中国之外用处不大。The same problem hurts start-ups in China. Those companies start out accustomed to using Chinese internet sites and apps to market and enhance their business. But going abroad means a different world of services to master, such as a solid understanding of Facebook and Google’s platforms and ads, not Baidu’s and Tencent’s.同样的问题也伤害了中国的初创企业。这些公司起步时习惯于采用中国的互联网站点和应用来推销并巩固自身的业务。然而,走出国门意味着要掌握一整套截然不同的务,比如深刻理解Facebook和谷歌的平台与广告,而非百度和腾讯。By contrast, Musical.ly chose the opposite approach and linked itself to the most popular social networks in the ed States. If someone records an impressively coordinated dance or flawlessly lip-synced song, the person can put it up not just on the app, but also add it to Instagram, send it on WhatsApp or post it to Facebook. That has helped Musical.ly grow naturally to Europe, South America and Southeast Asia, Mr. Zhu said.相比之下,妈妈咪呀选择了相反的道路,将自身与美国市场上最热门的社交网络联接起来。如果用户录下了极为协调的舞步或无懈可击的对口型演唱,就能不仅传到这款应用上,还能添加到Instagram中,传到WhatsApp里或在Facebook上贴出。朱骏表示,这帮助妈妈咪呀在欧洲、南美和东南亚市场上取得了自然增长。“The thing about this young generation in the U.S. is, they’re creative,” said Mr. Zhu. “They’ll say, ‘Please follow me on Instagram or Snapchat.’ If your app can attract some people in an age group and make them super excited to share, you will probably grow.”“美国年轻一代的特点是,他们很有创造力,”朱骏称。“他们会说,‘欢迎在Instagram或Snapchat上关注我。’如果你的应用能吸引一个年龄段中的一些人,让他们特别高兴去分享,你就很可能取得增长。”For Cheetah Mobile, a maker of smartphone utility apps based in Beijing whose users are mostly outside China, the solution was finding a steppingstone to the rest of the world. In early 2014, it opened an office in Taiwan, where use of Google and Facebook dominates. That helped it gain employees who intimately understood Facebook, YouTube and other major Western platforms that could be used for advertising.出品智能手机实用类应用的猎豹移动(Cheetah Mobile)的总部位于北京,而用户大多在国外。这家公司的办法是找一块通往世界其他地方的跳板。在2014年初,猎豹移动在台湾开设了办公室。在台湾市场上,谷歌与Facebook占据了主导地位。此举帮助猎豹移动得到了深谙Facebook和Youtube等可以用于广告营销的各大西方平台的员工。“Taiwan served as a bridge for us across the Pacific to the ed States,” said Charles Fan, Cheetah’s chief technology officer.“台湾是一座帮助我们跨越太平洋抵达美国的桥梁,”猎豹移动的首席技术官范承工(Charles Fan)说。Tencent, Alibaba and Baidu have all opened American offices, but they have mostly turned to investments and acquisitions to gain footholds overseas. Over the last two years, Alibaba has invested in emerging markets, including two online commerce companies, Paytm and Snapdeal, in India. It also spent billion to acquire Lazada, an e-commerce site popular in Southeast Asia.腾讯、阿里巴巴和百度均在美国设有办公室,不过它们大多转向了通过投资与收购来在海外站稳脚跟。过去两年间,阿里巴巴一直在新兴市场投资,包括印度的两家在线商务企业Paytm和Snapdeal。它还掏出10亿美元收购了在东南亚颇受欢迎的电子商务网站Lazada。Tencent has been more aggressive in Western markets. In June, it made its largest overseas deal, paying .6 billion for Supercell, the Finnish company that created the popular mobile game Clash of Clans. Tencent also has a stake in the games company Activision Blizzard and bought one of the most played games in the world, League of Legends.腾讯在西方市场上则更为进取。今年6月,它达成了公司最大的一笔海外交易,斥资86亿美元收购推出了热门移动游戏《部落冲突》(Clash of Clans)的芬兰公司Supercell。腾讯还在游戏公司动视暴雪(Activision Blizzard)中拥有股份,并买下了世界上用户最多的游戏之一:《英雄联盟》(League of Legends)。Perhaps the greatest indication of Tencent’s overseas ambitions was a deal that never happened. In 2014, with its global WeChat campaign faltering, it was preparing to start negotiations to bid for WhatsApp when Facebook swooped in, according to a senior Tencent executive who asked for anonymity in discussing corporate strategy.最能彰显腾讯海外雄心的,或许是一桩未能完成的交易。腾讯的一名高管透露,在2014年,微信的全球营销活动受挫之际,腾讯准备开启收购WhatsApp的谈判,不料Facebook杀了出来。因为讨论的是企业战略,这位高管不愿具名。Tencent and Baidu declined to comment. An Alibaba spokeswoman referred to recent remarks by Alibaba’s president, J. Michael Evans, in which he pointed to acquisitions as a way the company was attracting new consumers in developing markets. He also said Alibaba was focused on attracting more foreign businesses to sell on its markets in China.腾讯与百度拒绝置评,阿里巴巴的一名女发言人则以集团总裁J#8226;迈克尔#8226;埃文斯(J. Michael Evans)近期的言论回应。他指出,收购是阿里巴巴吸引发展中市场的新客户的一种方式。他还称,阿里巴巴致力于吸引更多的外国企业通过他们的中国市场进行销售。Mr. Lee said it might take a new technological jump for Chinese companies to get a chance at building a platform inside China and internationally. He said Chinese companies could prove competitive in emerging sectors like virtual reality, artificial intelligence and robotics.李开复认为,中国企业要想获得在中国与海外建立统一平台的机会,或许需要新技术的飞越。他表示,中国企业可能在虚拟现实、人工智能和机器人等新兴领域展现竞争力。“I think what might be surprising is, China will catch up rapidly,” he said. “Partly because of Chinese universities, partly because of returnees to China who form a portion of the top engineers in the world.”“我想可能让人意外的是,中国会很快赶上来,”他说。“一部分是因为中国的高校,另一部分是因为能跻身全球顶尖工程师之列的人成为了海归。”Musical.ly is in many ways a product of the cultural exchange between the ed States and China that Mr. Lee described. Mr. Zhu, 37, graduated from a Chinese university, but moved to the ed States with the German software company SAP in 2010. He had the idea for the music app while riding the train from San Francisco to Mountain View, Calif., in a car full of high school students.从很多方面来看,妈妈咪呀就是李开复描述的那种美中文化交流的产物。朱骏现年37岁,从中国大学毕业,不过随德国软件公司SAP于2010年搬到了美国。他这个音乐应用的点子来自一次铁路之旅。当时他从旧金山前往加州山景城,车厢里满是中学生。“Half were listening to music and the other half were using their phone to take photos and add emojis, and they were passing them around,” Mr. Zhu said. Then it hit him: combine the selfie and social media part with the music part and turn it into one product. In 2015, Mr. Zhu moved to Shanghai, where his co-founder has been based since Musical.ly’s 2013 inception.“一半人在听音乐,另一半在用手机拍照加表情符号,然后四处发,”朱骏说。于是他得到了启发:将自拍和社交媒体的部分与音乐的部分结合起来,做成一款产品。到了2015年,朱骏搬到上海,与2013年妈妈咪呀诞生之时即搭档的共同创始人汇合。Yet Musical.ly is unlikely to be the social network to link both sides of the Pacific. For the demographic the app is focusing on, it’s far better to be outside its home market, Mr. Zhu said.不过,妈妈咪呀不大可能成为联接太平洋两岸的社交网络。朱骏表示,对于这款应用瞄准的年龄段,在海外市场发展要好得多。“Teenagers in the U.S. are a golden audience,” he said. “If you look at China, the teenage culture doesn’t exist — the teens are super busy in school studying for tests, so they don’t have the time and luxury to play social media apps.”“美国的青少年是黄金受众,”他说。“看看中国的情况,青少年文化并不存在——十几岁的孩子学业超级忙,要为考试学习,所以没时间和精力来玩社交媒体应用。” /201608/459857在福清市人民医院妇科挂号

福清哪个男子医院好 在福清市第一医院做全身检查要多少钱福建省福清市福清医院是正规医院嘛

东瀚镇儿童医院做彩超B超价格
福清市中山医院医生的QQ号码
龙田镇人民医院可以治疗漏尿症吗知道共享
福清有哪些无痛人流医院
爱问优惠石竹街道中心医院预约
福建医科大学附属协和医院治疗宫颈糜烂多少钱
青口镇中医医院正规吗?怎么样
福清做包皮过长检查哪里好搜索典范福清妇幼保健医院男科
国际知识音西街道妇幼保健院怎么样好共享
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

福清新厝镇治疗尿道炎最好的医院
福清新厝镇外痔疮手术费用中医解答镜洋镇妇女医院专家 福建省福清市妇幼保健院主治医生 [详细]
福清市中山医院联系电话
福建第三人民医院几点下班 养心对话海口镇人民医院治霉菌阴道炎怎么样周活动 [详细]
福清做人流得花多少钱福清
阳下街道中医医院男科好不好咨询时讯福清市中山等级 福建省福清第三人民医院地址 [详细]
江镜镇儿童医院做四维彩超检查
新厝镇妇女儿童医院在线QQ普及面诊福清较好的乳腺科医院 健步知识福清治疗包皮入珠多少钱 [详细]

龙江会客厅

福清前列腺炎治疗
福清治疗前列腺炎比较好的 福清医院男科检查多少钱问医养生 [详细]
福清医院可以看痔疮吗
福清上迳镇治疗龟头炎的费用是多少 青口镇妇幼保健院不孕医生 [详细]
福州福清市中山男科医院有取环吗
福清市做无痛人流的医院 健康优惠海口镇妇幼保健院怎么样好吗千龙典范 [详细]
福清检查肛门医院在哪里
百度养生福清妇幼保健院在线咨询 福清人民医院几点下班飞生活玉屏街道妇女医院官网专家在线咨询 [详细]