首页>>娱乐>>滚动>>正文

武汉华夏门诊治疗阳痿多少钱康泰频道

2019年07月22日 02:00:53|来源:国际在线|编辑:问医专家
When 21-year-old Stuart Goldberg went into a job interview last fall with a partner at the consulting firm McKinsey amp; Co., the University of Pennsylvania senior expected to discuss his 3.8 grade-point average, his internships in private equity or the data-crunching he#39;d done for the Philadelphia Eagles. Instead, the interviewer went straight for a different bullet point on Mr. Goldberg#39;s resume: his interest in the cable-television series #39;Breaking Bad.#39;去年秋季,在接受咨询公司麦肯锡(McKinsey amp;Co.)的一位合伙人的面试时,21岁的宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)大四学生斯图亚特#8226;戈德伯格(Stuart Goldberg)本以为他们会讨论他3.8的平均学分绩、他在私募股权基金的实习经历或是他曾为费城老鹰队(Philadelphia Eagles)做过的数据分析等,反之,面试官直接跳到了他简历上的另外一项:他对电视连续剧《绝命毒师》(Breaking Bad)的兴趣。They spent 10 of the interview#39;s 45 minutes discussing the dark drama about a high-school teacher who becomes a methamphetamine kingpin, Mr. Goldberg recalls. #39;I was shocked that he wanted to allocate so much time to that.#39;戈德伯格回忆说,在那次为时45分钟的面试中,他们花了10分钟时间讨论这部讲述一名中学老师成为一个冰毒毒枭的犯罪类剧集。他说:“他想在那个话题上花这么多时间,这让我很是惊讶。”The candidate was also pleased that his strategic decision to represent himself with a #39;popular yet relatively highbrow#39; TV show had worked. He starts as a business analyst at McKinsey this summer, the consulting firm confirms.让求职的戈德伯格感到欣喜的是,他策略性地决定以一部“热播但格调相对较高”的电视剧来展现自己,并起到了正面作用。麦肯锡实,戈德伯格将于今年夏季在该公司开始商业分析师工作。Everywhere you go it seems as if all anyone wants to talk about is TV. Watching the boob tube used to be the couch potato#39;s hobby, hardly a subject to trot out over cocktails. Now, that stigma has vanished, and a few knowing remarks about #39;House of Cards#39; can confer gravitas. Ever since fictional mob boss Tony Soprano had an existential crisis over the ducks in his swimming pool in 1999, viewers have been feasting on a growing bounty of high-quality dramas.无论你走到何处,似乎大家想讨论的都只是电视节目。看电视以往就是整天躺在沙发上的电视迷的爱好,绝非可以在鸡尾酒会上大谈特谈的话题,而如今,这一污名已经消失,就《纸牌屋》(House of Cards)发表几句有见解的能让人显得庄重。自从虚构的黑帮老大托尼#8226;索普拉诺(Tony Soprano)因为自己泳池中的鸭子而产生存在感危机后,观众们饱览了越来越多的高质量剧集。The result is that TV has infiltrated almost every setting, from dinner parties to the torrent of tweets on Sunday nights. That#39;s when a glut of good shows air, causing twice the amount of TV-related activity on social media than on Mondays, the next busiest night. Major publications (including this one, which has a law professor and Supreme Court advocate leading a #39;Mad Men#39; discussion online) recap every plot development, even of ratings-challenged shows.其结果是,电视剧渗透进了几乎每一个场合中,从晚宴到周日晚间大量涌现的推文均如此。周日晚间正是大量优质剧集播出之时,这使得当晚社交媒体上与电视剧相关的消息数量比繁忙度次之的周一高出一倍。一些主要刊物(包括请了一名法学教授兼最高法院律师在网上引导对《广告狂人》(Mad Men)的讨论的这本刊物)重述每一个情节,甚至也讨论收视率不佳的剧集。Some people are y to change the subject. Art adviser Elizabeth Jacoby is a dedicated follower of #39;Suits#39; (USA), #39;Mr. Selfridge#39; (PBS) and #39;Shameless#39; (Showtime). But the vice president of New York consulting firm BSJ Fine Art has lost patience with certain shows that hog more than their fair share of discussion time among friends and colleagues.有些人则愿意换换话题。纽约咨询公司BSJ Fine Art的副总裁、艺术顾问伊丽莎白#8226;雅各比(Elizabeth Jacoby)是《金装律师》(Suits,USA电视台出品)、《塞尔福里奇先生》(Mr. Selfridge,PBS电视台出品)和《无耻之徒》(Shameless,Showtime电视台出品)的忠实粉丝。尽管如此,她也忍受不了某些剧集在朋友及同事的谈话间占据了过多的时间。#39;I begrudgingly Plutarch for college, and I begrudgingly watched #39;Girls#39; to know what all the fuss was about. But I don#39;t want to talk about Plutarch, and I don#39;t want to talk about #39;Girls, #39;#39; she says, referring to the HBO series created by and starring Lena Dunham. The comedy, featuring lots of cringe-worthy sex, stifling jobs and frequent nude appearances by Ms. Dunham, made a big splash with critics and pundits that was disproportionate to its relatively puny viewership.雅各比说:“我在大学时不情愿地读了普鲁塔克(Plutarch),后来又勉强自己看了《都市女郎》(Girls)以了解这些乱七八糟的东西都在讲些什么。但是我不想讨论普鲁塔克,也不想讨论《都市女郎》。”她口中所说的这部HBO电视台的剧集由莉娜#8226;杜汉姆(Lena Dunham)编剧和主演。这部喜剧有大量让人尴尬的性场景、沉闷压抑的工作描述以及杜汉姆本人频频裸体出镜的画面,这在家和知识界种引起了轩然。而相对于该剧规模较小的观众群体来说,这些人所占的比例有些超常。Recent months have seen additions to the ranks of obsessively watched shows, including FX#39;s #39;The Americans, #39; about married Soviet spies embedded in an American suburb at the peak of the Cold War, and, on the frothier side, A#39;s #39;Scandal, #39; a series about a Washington fixer that goes to outlandish lengths to live up to its title.最近几个月,吸引观众沉迷其中的剧集又有了新成员,其中包括FX电视台的《美国谍梦》(The Americans)以及由A电视台出品、更浅薄一些的《丑闻》(Scandal)。前者讲述了前苏联一对间谍夫妇在“冷战”高峰期潜伏在美国某郊区的故事,后者则讲述了华盛顿某专门帮人解决丑闻危机的公关公司的故事,其中无所不用的手段无愧于它的片名。Throughout the year, networks (and now upstarts like streaming-media services) are rolling out series that seem meaty enough to merit at least a first round of sampling and debate. This week, the Sundance Channel introduced #39;Rectify, #39; a simmering drama about a man released into his small hometown after 20 years in prison for a heinous crime. On May 26, Netflix will unveil 15 new episodes of a densely woven comedy that disappeared from network TV seven years ago, #39;Arrested Development.#39;在这一整年里,各大电视台(现在流媒体等新兴平台也加入其中)推出了似乎内容足够有料、至少值得头一轮品鉴和辩论的剧集。其中,Sundance电视台前不久推出了《昭雪》(Rectify)一剧,这部逐渐升温的剧集讲述了一名男子因一项弥天大罪蹲了20年监狱,出狱后回到自己的家乡──一个小城镇──后发生的故事。此外,Netflix将于5月26日开始播出一部七年前从电视上消失的喜剧──《发展受阻》(Arrested Development)的15集新剧集。A new halo of prestige now floats over serialized dramas. Recently the Paris Review, the 60-year-old literary journal whose #39;Writers at Work#39; feature has included Capote, Hemingway and Nabokov, commissioned the first-ever interview in that series with a television writer: Matthew Weiner, creator of #39;Mad Men.#39;现在连续剧的上空又悬浮着一个新的权威光环。前不久,《巴黎》(Paris Review),这本拥有60年历史的文学期刊的《作家访谈录》(Writers at Work)栏目有史以来第一次对一名电视编剧、《广告狂人》的编剧马修#8226;威纳(Matthew Weiner)进行了采访。该专栏曾报道过的名人包括卡波特(Capote)、海明威(Hemingway)和纳科夫(Nabokov)等。#39;The stuff is art, #39; says editor Lorin Stein. He still doesn#39;t own a TV set. (#39;The day is short. I love to .#39;) But the 40-year-old has polished off a select group of series on his computer or with friends. To discuss, say, the themes of masculinity in the moody FX comedy #39;Louie#39; is an instinctive part of the experience, he says.该期刊总编洛林#8226;斯坦恩(Lorin Stein)称,采访的内容是关于艺术的。今年40岁的斯坦恩现在依然没有电视。(“日子很短,我喜欢读书。”)不过,他在电脑上或与几位朋友一起粗略看完了一批精选出的电视剧。他说,比如讨论FX电视台情感类喜剧《路易的故事》(Louie)中的男性气概主题便是看电视过程中的一种本能行为。#39;Social TV#39; is the term for the real-time conversations happening online, and that#39;s a major force keeping serial shows at the forefront. According to Trendrr, a company that tracks social-media activity around TV, the top 10 most-discussed dramas include young, soapy fare like #39;Pretty Little Liars#39; (A Family) and #39;The Vampire Diaries#39; (the CW). Topping the pack so far this year is HBO#39;s epic fantasy series #39;Game of Thrones, #39; with an average 777, 000 social-media interactions on days an episode first airs. By comparison, the Daytona 500 broadcast on Feb. 24 had 704, 000.“社交电视”(Social TV)一词指的是发生在网络上的关于电视节目的实时交谈,它是推动连续剧长期占据热门位置的一股主要力量。据跟踪有关电视社交媒体行为的Trendrr公司称,引发讨论最多的十大剧集包括《美少女的谎言》(Pretty Little Liars,A Family出品)、《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries,CW Family出品)等吸引年轻观众的肥皂剧。其中,今年迄今为止高居首位的是HBO电视台的魔幻史诗剧《权力的游戏》(Game of Thrones),首播时各集平均引发了777,000条社交媒体互动消息。与之相比,《戴托纳500大赛》(Daytona 500)在2月24日播出时引发了704,000条消息。Intellectuals have long dismissed TV, except as a lens through which to study the masses. Bridgette Alexander, a Chicago-based expert in 19th-century French art history and philosophical culture, used to hide her TV habit from her scholarly friends like #39;a rendezvous with a secret lover, #39; she says. #39;Now the conversation has shifted.#39;知识分子长期以来就鄙夷电视,除非把它当作研究普通大众的渠道。布莉奇特#8226;亚历山大(Bridgette Alexander)是芝加哥一名研究19世纪法国艺术史及哲学文化的专家,过去她都向学术界的朋友隐瞒自己看电视的习惯。她说那就像“与秘密情人幽会”一般,现在他们之间的谈话发生了转变。Thanks to shows like HBO#39;s #39;True Blood, #39; which enabled her to pipe up about political identity in the relationship between vampires and humans, TV themes are now routinely dissected on Ms. Alexander#39;s party circuit. Over appetizers her friends have analyzed how Kevin Spacey#39;s character in Netflix#39;s #39;House of Cards#39; adapts the Brechtian strategy of breaking the #39;fourth wall#39; speaking to the audience directly as if from a three-walled stage. The group includes a political scientist, the head of an African-American studies department, an English professor and a former city attorney. #39;These are the people who would say 10 years ago, #39;I don#39;t watch television, #39;#39; Ms. Alexander says.得益于诸如HBO的《真爱如血》(True Blood)这样的剧集,现在亚历山大的派对圈开始定期分析讨论电视剧主题,她还借助这部电视剧讨论了僵尸与人类之间关系的政治认同感。她的一位朋友边吃着开胃菜边分析了凯文#8226;史派西(Kevin Spacey)在Netflix电视台的《纸牌屋》中饰演的角色如何应用了戏剧家布莱希特的打破“第四面 ”的策略理论,彷佛从围着三面 的舞台直接向观众说话。亚历山大的这群朋友包括一名担任某非裔美国人研究部门主管的政治学家、一名英语教授和一名前市检察官。她说他们都是些在10年前会说“我不看电视”的人。Her husband, David Alexander, mostly sticks to the #39;Masterpiece#39; series on PBS (though he quit #39;Downton Abbey#39; after one season because it was #39;too superficial#39;). He says he doesn#39;t object to the TV repartee at parties, but there have been times he privately urged his wife to rein it in.她的丈夫戴维#8226;亚历山大(David Alexander)大多数时候只看PBS的“经典佳作”(尽管他在看了一季《唐顿庄园》(Downton Abbey)后因为它“太肤浅”而放弃)。他说尽管他不反对在派对中谈论电视,但有时候他还是会在私下里要求妻子有所节制。A whole category of etiquette has sprung up around the way people discuss TV (both in person and online) when they#39;re all working through the same group of shows at different speeds. The stars of the IFC comedy #39;Portlandia#39; satirized the social booby-traps in a sketch featuring two couples who ruin everything from #39;Dexter#39; to #39;Star Wars#39; for each other by blabbing crucial plot points. The clip itself, widely disseminated online, is preceded by a spoiler warning.当人们都在看同一批电视剧但又进度各异时,围绕着他们(当面及在网上)谈论电视的方式涌现出了一整套规矩。IFC喜剧《波特兰迪亚》(Portlandia)的众明星在一个片段中讽刺了社交中的可恶行为,其描绘的两对夫妻通过泄露关键剧情来毁掉对方看电视的乐趣,从《嗜血法医》(Dexter)到《星球大战》(Star Wars)。这段视频本身在网上广为流传,视频开始之前有剧透警告。Serialized programs that unfold over multiple seasons give viewers more time to develop relationships with their characters. That#39;s making these shows seem more #39;culturally crucial#39; than stand-alone entertainment like movies or books, says Daniel Menaker, a former top editor at Random House and HarperCollins, and author of a guide to conversation, #39;A Good Talk.#39; Except for fluke blockbusters like #39;50 Shades of Grey, #39; he says, #39;I don#39;t hear a commonality in the books people talk about.#39;分为几季播出的连续剧给了观众更多时间来培养与角色的感情。曾在兰登书屋(Random House)和哈珀科林斯(HarperCollins)担任主编、撰写谈话指导类书籍《如何与人得体交谈》(A Good Talk)的作者丹尼尔#8226;梅纳克(Daniel Menaker)指出,与看电影或看书这样的独立活动相比,电视剧似乎具有更高的“文化重要性”。他说:“除了像《五十度灰》(50 Shades of Grey)这样幸运地一举成名的作品之外,我没有听说书中有什么共同点会引发大家的讨论。”When Brendan Francis Newnam goes to dinner with friends in New York, he grows wary when the talk locks on television, a subject that can become #39;a kudzu vine that strangles out other conversations.#39;布兰登#8226;弗朗西斯#8226;纽纳姆(Brendan Francis Newnam)发觉,与朋友在纽约一同吃晚饭时,当谈话锁定在电视剧时,这一话题可能会成为“一条扼杀其他谈话的葛藤”。He#39;s no snob -- he devours shows like #39;Mad Men#39; and #39;Enlightened, #39; and with Rico Gagliano hosts a public-radio show called #39;The Dinner Party Download, #39; an omnivorous guide to arts and culture that broadcasts nationally. But Mr. Newnam recalls several gatherings that bogged down when fans of a show he doesn#39;t watch, #39;Breaking Bad, #39; waxed on about Walter White, Jesse Pinkman and other complex characters. #39;It#39;s like they were talking about friends from high school, but I went to a different high school, #39; he says.他并不是愤世嫉俗之人,他也喜欢看《广告狂人》和《顿悟人生》(Enlightened)等电视剧,并与里柯#8226;加格里亚诺(Rico Gagliano)一同主持一档名为《The Dinner Party Download》的公共电台节目,这是一档在全美范围内播出的,对艺术与文化话题无所不包的入门级节目。不过,他记得有几次聚会陷入了僵局,当时他没看的《绝命毒师》的一群粉丝专注讨论着沃尔特#8226;怀特(Walter White)、杰西#8226;平克曼(Jesse Pinkman)和其他一些复杂的角色。他说:“那就像他们在讨论高中时期的朋友,而我上的是另外一所不同的高中。”Still, Mr. Newnam says he prefers talk of TV minutiae to that of viral s, which often cause guests to whip out phones and laptops so they can compare YouTube clips. #39;When that happens, #39; he says, #39;we might as well be eating frozen TV dinners by ourselves.#39;尽管如此,纽纳姆说与如病毒般传播的视频相比,他还是更喜欢对电视剧细节的讨论,前者往往会让参加聚会的人纷纷掏出手机和笔记本电脑以便比较YouTube上的视频。他说:“如果这样的话,我们还不如自己吃着冷冻快餐呢。” /201305/240235万圣节是西方传统节日。万圣节前夜,当夜幕降临,孩子们穿上五颜六色的化妆,戴上千奇百怪的面具。有的披上漆黑长衫,骑着“魔帚”,扮作女巫;有的裹上白床单装鬼;有的戴上画有骷髅旗的帽子扮成海盗…… Halloween is an annual celebration, but just what is it actually a celebration of? And how did this peculiar custom originate? Is it, as some claim, a kind of demon worship? Or is it just a harmless vestige of some ancient pagan ritual? The word itself, Halloween, actually has its origins in the Catholic Church. It comes from a contracted corruption of All Hallows Eve. November 1, All Hollows Day (or All Saints Day), is a Catholic day of observance in honor of saints. But, in the 5th century , in Celtic Ireland, summer officially ended on October 31. The holiday was called Samhain (sow-en), the Celtic New year. One story says that, on that day, the disembodied spirits of all those who had died throughout the preceding year would come back in search of living bodies to possess for the next year. It was believed to be their only hope for the afterlife. The Celts believed all laws of space and time were suspended during this time, allowing the spirit world to intermingle with the living. Naturally, the still-living did not want to be possessed. So on the night of October 31, villagers would extinguish the fires in their homes, to make them cold and undesirable. They would then dress up in all manner of ghoulish costumes and noisily paraded around the neighborhood, being as destructive as possible in order to frighten away spirits looking for bodies to possess. Probably a better explanation of why the Celts extinguished their fires was not to discourage spirit possession, but so that all the Celtic tribes could relight their fires from a common source, the Druidic fire that was kept burning in the Middle of Ireland, at Usinach. Some accounts tell of how the Celts would burn someone at the stake who was thought to have aly been possessed, as sort of a lesson to the spirits. Other accounts of Celtic history debunk these stories as myth. The Romans adopted the Celtic practices as their own. But in the first century AD, Samhain was assimilated into celebrations of some of the other Roman traditions that took place in October, such as their day to honor Pomona, the Roman goddess of fruit and trees. The symbol of Pomona is the apple, which might explain the origin of our modern tradition of bobbing for apples on Halloween. The thrust of the practices also changed over time to become more ritualized. As belief in spirit possession waned, the practice of dressing up like hobgoblins, ghosts, and witches took on a more ceremonial role. The custom of Halloween was brought to America in the 1840's by Irish immigrants fleeing their country's potato famine. At that time, the favorite pranks in New England included tipping over outhouses and unhinging fence gates. The custom of trick-or-treating is thought to have originated not with the Irish Celts, but with a ninth-century European custom called souling. On November 2, All Souls Day, early Christians would walk from village to village begging for soul cakes, made out of square pieces of b with currants. The more soul cakes the beggars would receive, the more prayers they would promise to say on behalf of the dead relatives of the donors. At the time, it was believed that the dead remained in limbo for a time after death, and that prayer, even by strangers, could expedite a soul's passage to heaven. The Jack-o-lantern custom probably comes from Irish folklore. As the tale is told, a man named Jack, who was notorious as a drunkard and trickster, tricked Satan into climbing a tree. Jack then carved an image of a cross in the tree's trunk, trapping the devil up the tree. Jack made a deal with the devil that, if he would never tempt him again, he would promise to let him down the tree. According to the folk tale, after Jack died, he was denied entrance to Heaven because of his evil ways, but he was also denied access to Hell because he had tricked the devil. Instead, the devil gave him a single ember to light his way through the frigid darkness. The ember was placed inside a hollowed-out turnip to keep it glowing longer. The Irish used turnips as their Jack's lanterns originally. But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips. So the Jack-O-Lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember. So, although some cults may have adopted Halloween as their favorite holiday, the day itself did not grow out of evil practices. It grew out of the rituals of Celts celebrating a new year, and out of Medieval prayer rituals of Europeans. And today, even many churches have Halloween parties or pumpkin carving events for the kids. After all, the day itself is only as evil as one cares to make it. /200804/36479A cop pulled a car over on the highway for speeding.警察在高速上拦下一辆超速的车。When he asked for the driver#39;s license, the driver argued, ;Speeding? But officer, I was only trying to keep a safe distance between my car and the car in back of me.;当他要驾驶员的驾照时,驾驶员辩称,“超速?但是警官,我刚才只是想和我后边的车保持安全距离。”内容来自: /201303/227975

;You can#39;t imagine how difficult it is for me to deal with my wife,; the man complained to his friend. ;She asks me a question, then answers it herself, and after that she explained to me for half an hour why my answer is wrong.“你根本无法想象和我妻子打交道是多么的难,”一个男人对他的朋友诉苦说,“她问我一个问题,然后自己回答了,过后又花半个小时跟我解释为什么我的是错的。”

Importance of using natural health care products.Women have always been interested in keeping themselves healthy and looking great. The modern woman has come to realize that she wont live forever, but aging does not have to take the toll it once did on her face and body. There are now many solutions available to aid women in their quest for long lasting health and beauty. Women seem to be accepting the idea that taking care of their face and body is not necessarily a sign of vanity, but instead a way to keep good overall health.Unfortunately, not enough women realize the importance of using natural health care products. There are actually many convincing reasons to use natural products. First of all, regular health products are filled with chemicals. This is bad for a couple of reasons. All of those excess chemicals tend to do a lot of harm to your body. The skin in particular is susceptible to injury from chemical exposure or overexposure. In addition, when those chemicals enter your body through your pores, there is no telling what the long-term effect on your health might be. Secondly, as commercial products are manufactured, the process necessary to make them can be environmentally harmful. Finally, when non-organic products are thrown away, they often end up polluting the earth as well. With naturally made products, none of these concerns are there. They are made out of all natural ingredients that dont carry the risk of harming your body. There are no chemical side effects. And perhaps best of all, they are made in a way that is respectful of the environment.Women require different health and hygiene products than men, because their bodies are different. For example, men have to shave their faces, which often results in dry and damaged facial skin. Women, on the other hand, have to shave their legs. Women also sweat less and therefore need softer and less powerful deodorants. There are many organic health care options for women. Skin care products, hair care products, deodorizers and perfumes, and cleansing products can all be made naturally.As long as women can recognize the need to take care of their bodies and keep up their appearance, they can also appreciate the benefits of using natural care products. In fact, more and more women are realizing these advantages. As a result, the demand for natural care products is increasing and they are being made in greater quantities. In the long run, many women will be pleased they switched to organic products, because their bodies will feel healthier and the earth will be in better shape. 女性总是对保持身体健康和状态良好的事感兴趣。现代女性已经意识到她不可能永葆青春,但岁月也不能一下子在她们的脸和身体上留下痕迹。如今,想要寻求保持健康和美丽的女性都能找到很多的建议和帮助。女性们似乎开始接受一种观念,那就是关心自己的面部和身体不再是虚荣的象征,而是处于一种保持整体健康的目的。但问题是,没有足够多的女性意识到要使用天然卫生保健品。实际上,使用天然卫生保健品有很多让人信的理由。首先,普通的保健品充斥着化学物质。这里有几个不好的原因。这些过量的化学物质对你的身体都是有害的,而过度地与化学物质接触尤其对皮肤有刺激作用。另外,这些化学物质通过毛孔进入你的身体以后,长期对你的健康造成的危害更是不言而喻的。第二,由于这种商业品是大批量制造出来的,所以制造过程对环境也是有害的。最后,当无机产品被丢弃时,它们对地球也是一种污染。如果使用天然的产品,那么这些担忧就都不存在了。它们由天然成分组成,不会有伤害你健康的危险,也没有化学副作用。而且最好的一点也许是,他们在制作过程中对环境没有破坏作用。女性比男性需要更多不同的卫生保健品,因为两者身体构造是不同的。比如,男性必须刮胡子,这会导致脸部肌肤的干燥受损。另一方面,女性不得不刮除腿毛。女性出汗量也少于男性,所以就需要更温和的除臭剂。对女性来说,有很多有机的保健品可供选择。护肤产品,护发产品,除臭剂和香水,还有清洁用品都可以是天然制成的。只要女性意识到呵护身材和外表的重要性,那么他们也一定会欣赏使用天然的保健品。实际上,越来越多的女性正意识到这些优点。结果,对天然保健品的需求正在日益增长,质量也不断提高。长期看来,许多女性会很高兴她们选择了有机产品,因为她们会感到身体更健康了,地球也更“健康”了。 /200804/34588

There#39;s no question that cilantro is a polarizing herb. Some of us heap it onto salsas and soups with gusto while others avoid cilantro because it smells like soap and tastes like crushed bugs.毋庸置疑,香菜受到了两种最为极端的对待:喜欢它的人会把成堆的香菜放到沙拉和汤里,而讨厌它的人却觉得香菜闻着像肥皂,尝起来像是在嚼臭虫。A large chunk of the US population—including the likes of culinary goddess Julia Child—have claimed that it tastes offensive. Kinda like soap, in fact. It sps further than these shores, too: a recent survey suggested that 21 percent of east Asians, 17 percent of Europeans, and 14 percent of people of African descent all claim to be repulsed by the stuff.包括著名厨师朱莉娅·查尔德在内的许多美国人都不喜爱香菜散发出的肥皂一样的味道。但实际上并非只有美国人这样认为,最近一项调查显示,21%的东亚人、17%的欧洲人和14%的非洲人都说他们讨厌这种蔬菜。But what separates the cilantro lovers from the haters? Is it hard-wired in our genes, as Harold McGee suggested a few years ago in the New York Times? It#39;s probably not so simple.但为什么有人对香菜爱得要死,有人却避之不及呢?是像食物专家哈洛德·麦基几年前在《纽约时报》上撰文说的那样,我们体内的基因决定对香菜的喜好吗?也许并没有那么简单。Geneticists at 23andMe in California asked about 25,000 people whether they like cilantro or think it smells soapy. When they searched the people#39;s DNA for regions that correlate with a distaste for the herb, a single spot jumped out. And, it sits right next to a cluster of odor-detecting genes, including one that is known to specifically recognize the soapy aromas in cilantro#39;s bouquet.位于加州的个人基因信息网站23andMe曾调查过25000人,问他们是否认为香菜闻着像肥皂。当网站的基因学家研究DNA,看是否有专门控制排斥香菜的基因位点时,他们找到了一个点,而且这个位点就在嗅觉检验基因簇的旁边,将香菜的味道归入肥皂味的基因也位于这个基因簇中。The strongest variant lies within a cluster of olfactory-receptor genes—part of the genome which influences our sense of smell. Buried within that cluster is a gene called OR6A2, which encodes a receptor that makes people sensitive to the aldehyde chemicals contributing to cilantro#39;s characteristic flavor.在这簇嗅觉受体基因中,有一称作OR6A2的最强变体,它负责编码一种受体基因,能使人们对香菜特殊气味的醛类物质异常敏感。But, ;it didn#39;t make a huge a difference in cilantro preference from person to person,; Nicholas Eriksson, the lead author on the study says. In fact, their results suggest that a hatred for cilantro has only a small underlying genetic component. He and his team just published their findings on the arXiv.org.不过该研究的主要作者尼古拉斯·埃里克森告诉记者:“个人对香菜的喜好和这个基因的关系并不大。”实际上,这个研究表明,基因组成只是某些人反感香菜的一小部分原因。埃里克森和他团队的这一研究已经发表在arXiv.org网站上。The scientists pinpointed three more genes that influence our perception of cilantro: Two of the genes are involved with tasting bitter foods and one gene detects pungent compounds, like those in wasabi.通过研究,这些科学家又指出三个影响我们对香菜接受度的基因。其中有两个和品尝苦味有关,第三个和探测类似芥末的刺激性气味有关。Overall, Eriksson says these studies demonstrate that DNA does shape our opinion of cilantro, but probably not enough that we can#39;t overcome it. ;It isn#39;t like your height, that you#39;re stuck with. People can change it,; he says.总之,埃里克森认为,虽然DNA的确会影响人们对香菜的好恶,但却还在可控范围内。他说:“这并不像你的身高一样,一旦定型就不可改变。我们还是可以改变对香菜的看法的。”As Nature reports, McGee offers a strategy for building up an appreciation for the herb: Try a cilantro pesto. Crushing the leaves, he says, releases enzymes that convert the soapy, stinky compounds into more mild aromas.根据《自然杂志》的报道,麦基为我们提供了一个接受香菜的食谱:香菜蒜香酱。把香菜的叶子捣碎,这样香菜就能释放出多种酶,把刺鼻的肥皂味变成更轻微的香气。But Julia Child, an avowed cilantro hater, said she would just pick it out and throw it on the floor, Nature reports.不过《自然杂志》也报道,查尔德依然坚定地站在反对香菜的阵营里,她说她更愿意把香菜挑出来扔到地上。 /201305/240212

  • 京东活动咸宁市中心医院治疗生殖感染价格
  • 武汉男性包皮过长手术费用
  • 赶集咨询武汉尿道炎治疗的方法
  • 武汉哪个医院包皮手术好
  • 爱互动武汉一院有看不育不孕吗同城媒体
  • 武汉医院计划生育科比较好还是生殖科
  • 武汉前列腺炎的治疗费用多少百度媒体武汉华夏男子解放军医院
  • 当当热点鄂州治疗阳痿哪家医院最好
  • 通城县人民医院治疗包皮包茎多少钱
  • 好频道武汉怎么让阴茎变大
  • 武汉市中心医院治疗龟头炎多少钱
  • 武汉不举怎么办求医助手武汉人民医院冶疗早泄怎样
  • 久久频道武汉华夏男子门诊部在哪里
  • 武汉哪家不孕医院
  • 武汉华夏男科医院是公立还是预约口碑武汉华夏男子诊疗
  • 快乐资讯武汉华夏男子门诊治早泄怎么样
  • 医苑门户大冶治疗睾丸炎哪家医院最好120新闻
  • 鄂州治疗早泄多少钱
  • 泡泡资讯武汉淋病的治疗医院周卫生
  • 武汉华夏医院看不孕不育
  • 武汉包皮切割手术
  • 武汉无痛包皮手术
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端