首页>>娱乐>>滚动>>正文

赣州丽人医院做双眼皮多少钱预约信息

2019年06月25日 22:45:08|来源:国际在线|编辑:京东活动
PARIS — I have just another piece about French decline and malaise. My first reaction is: Enough aly! As I’ve said before, malaise is to France as the Royal family is to Britain: a perennial condition that each people lives off.巴黎——我刚刚又读到一篇以法国的衰落和不安情绪为题的文章。我的第一反应是:够了!正如我以前所说,不安情绪之于法国,就如同王室之于英国:是每个人早就习以为常的东西。It was 18 years ago that, as a correspondent in Paris, I wrote: “France today is racked by doubt and introspection. There is a pervasive sense that not only jobs — but also power, wealth, ideas and national identity itself — are migrating, permanently and at disarming speed, to leave a vapid grandeur on the banks of the Seine.”18年前在巴黎当通讯记者的时候,我曾经写道:“怀疑和自省的氛围让今天的法国备受煎熬。人们普遍感觉,正以惊人的速度永远离法国而去的不只是工作机会,还有权力、财富乃至国家认同感本身,遗留在塞纳河岸的唯有空洞乏味的的伟大。”Well, almost two decades on France is still here, as are the jeremiads that accompany it. One should not mistake grumbling, in its French iteration, for unhappiness. That would be far too literal-minded, almost Anglo-Saxon!可是,过了将近20年,法国依然伫立在这里,与此同时,关于法国的种种哀叹依然没有消散。别以为法国人翻来覆去地发牢骚,就表示他们不幸福。那样的话就太死脑筋了,简直堪称盎格鲁-撒克逊式的死脑筋。France is stubborn. It is an idea, after all. Ideas must be defined against something. France has little choice but to define itself against the English-speaking world, rushing after money when other consolations abound. It was the French epicure Brillat-Savarin who noted: “I have drawn the following inference, that the limits of pleasure are as yet neither known nor fixed.”法国很固执。说到底,它是一种理念。理念总得靠点什么来衬托和突显。法国别无选择,只能用放着那么多别的慰藉不要、偏去追逐金钱的英语世界来衬托和突显自己。法国美食家布里亚-萨瓦亨(Brillat-Savarin)曾经说过:“我得出的结论是,到目前为止,快感的界限既不为人所知,也非固定不变。”Perhaps it’s the perfection of Paris in these early spring days that makes all the chat about moroseness seem facile — the sweet breeze, the wide bright sky on the banks of the Seine, the low-slung bridges with their subtle fulcrums, the early-morning silence (enveloping enough for the sound of a woman’s heels on the sidewalk to be audible), the city’s gentle awakening, the curve of a zinc roof, the flat-topped pollarded trees along the gravel pathways of the Tuileries, the etched shadows on limestone, the streets that beckon and the boulevards that summon.或许是这早春巴黎的完美无缺让一切与郁闷有关的话题都显得没了意义——习习的清风,塞纳河岸上方广阔明亮的天空,有着精巧点的低矮桥梁,清晨的寂静(寂静到可以听见一个女人穿着高跟鞋走在人行道上),缓缓苏醒的城市,锌皮屋顶的曲线,杜乐丽花园(Tuileries)里的碎石小径两旁顶部修剪得平平整整的树木,映在石灰石上的影子,摆手致意的小街巷,高声招呼的林荫大道。If this is the vapid grandeur of a fading power, I’ll take it!如果这就是一个衰落大国的“空洞乏味的伟大”,那我愿意接受!It is April, “mixing memory and desire,” as T.S. Eliot put it. Cruel would be an overstatement. There are places you come to at an impressionable age that will never leave you. Forty years ago, I lived as a student in a tiny apartment at the bottom of the Rue Mouffetard. I was studying French and giving English lessons three times a week in a lycée in a southern suburb famous principally for its prison. I would return in the early evening and wander around the market — the mackerel glistening on their bed of ice, the barded chickens, the plump endives, the serried ranks of eggplant, the bawdy invitations to buy the last of the silvery sardines for a song, acrid Gauloise smoke in the wintry air. Paris was release from a crimped Britain. A single window on the city was enough.正如T·S·艾略特(T.S. Eliot)所言,这是“混杂着回忆与欲望”的四月。用残酷一词来描述它未免显得太过夸张。如果你在容易受到外界影响的年纪到过某些地方,那它们就会永远留在你的记忆中。40年前,我还是一名学生,住在穆浮达街(Rue Mouffetard)尽头的一间小公寓里。我当时正学习法语,每星期在一所公立中学给学生上三次英语课。那所学校位于主要以监狱闻名的南郊。我会在傍晚时分赶回来,逛一逛穆浮达街市场——鲭鱼在冰床上闪闪发光,鸡肉被片成了薄片,菊苣丰满多肉,茄子密密匝匝地排成排,小贩发出猥琐的邀请,说只要唱首歌就可以把最后一点银亮的沙丁鱼买走,寒冷的空气中飘散着高卢牌(Gauloise)香烟的刺鼻味道。巴黎让我得以逃离束缚多多的英国。只要在这座城市里拥有一扇窗,对我来说就已足够。My Parisian sojourn culminated with the boiling summer of 1976. City fountains dried up. People sat dazed on park benches staring into the haze. Not a bottle of water could be found. The city was as romantic as a war zone. Pensioners died in little airless maids’ rooms under those zinc roofs. Nobody knew. Brittle leaves on plane trees dangled motionless.在1976年的那个酷暑,我结束了在巴黎的逗留。当时,城里的喷泉水流枯竭。人们坐在公园的长凳上,盯着雾霭发呆。一瓶水都找不到。当时的巴黎像战区一样夸张。锌皮屋顶下,老年人死在狭小且不通风的小屋里,无人知晓。悬铃木的树叶一动不动地耷拉着。Of course, Britain has raced ahead since, Thatcher-revolutionized itself, uncrimped itself, and London has become the global city par excellence, while Paris has merely burnished the credentials of its beauty. France has grown sullen in its defiance of global modernity. Well, so be it!当然,英国后来走到了前面,掀起了一场撒切尔革命,摈弃了诸多束缚。伦敦变成了出类拔萃的全球化城市,而巴黎只是把它美丽之都的招牌擦了擦。和全球现代化作对的法国变得郁郁寡欢。可那又怎么样!Few countries would have handled the crash of Germanwings Flight 9525 with such rigor, transparency and speed. Watching Brice Robin, the Marseille prosecutor, I was reminded that public service in France is still a high calling that draws many of the country’s best minds. It is not a mere second-best to the lucrative private sector. Once again the police — applauded by left-wing crowds in the vast demonstration after the Charlie Hebdo killings in January — showed superb professionalism. President Fran#231;ois Hollande was measured and composed, his response appropriate at every step.鲜有国家能以法国那样缜密、透明和迅速地应对德国之翼9525航班坠机事件。看着马赛检察官布里斯·罗班(Brice Robin),我想起法国的公共务依然是一项要求颇高的职业,吸引了该国很多极优秀的人才。它可不是屈居富有的私营领域之下的次等选择。警方再次表现出了高超的专业水平。今年1月,在《查理周报》(Charlie Hebdo)杀人事件后出现的大规模示威游行中,警方就受到了左翼民众的称赞。总统弗朗索瓦·奥朗德(Fran#231;ois Hollande)慎重沉稳,每一步的应对都恰如其分。France is a country that works. It could work better. But it works in its way. And if it worked better, by the standards of the Anglo-Saxon world, it would also lose some essence of its particular functionality.法国是一个正常运行的国家。它可以运行得更好。但它有自己的运行方式。如果按照按盎格鲁-撒克逊世界的标准来看,它的运行达到了更好,它那独特的功用性就会出现一些本质上的损失。Last September, I wrote of my attempts to sell a village house I’ve owned for 20 years and the real estate agent who began her pitch by saying: “Monsieur, you cannot sell it. This is a family home. You know it the moment you step in. You sense it in the walls. You breathe it in every room. You feel it in your bones. This is a house you must keep for your children. I will help you sell it if you insist, but my advice is not to sell.”去年秋天,我写了打算卖房子的经历。那是一处在乡下的房子,在我名下已经20年了,房地产经纪人张口一句话却说:“先生,你不能卖。这是家宅。一走进来就知道。你能从墙里感受它,在每间屋里都能呼吸到它,你能在骨子里能感觉它。你必须把这座房子留给你的孩子。如果你坚持要卖,我会帮你,但我的建议是别卖。”Since then, I’ve been asked many times what happened to the house. I sold it. She was right: It was a mistake. The world needs real estate agents who tell you not to sell your home — and they are only to be found in France.从那时候开始,我多次被问到那处房子怎么样了。我卖了。她说得对:那是个错误。这个世界需要那种让你不要卖房子的房地产经纪人——只有在法国,才能找到这样的经纪人。 /201504/371240That dress looks perfect right off the rack, and that crisp button-down shirt is never going to be any brighter or whiter than the moment you buy it. So is it really necessary to go to all of the trouble of washing those brand-new garments before you wear them for the first time?刚从商场衣架上拿下来的那件裙子太美了,而那件纽扣衬衫在你买下时是最亮最白的。所以,真的有必要花费力气在第一次穿新衣之前就把它们给洗一遍吗?The answer to that depends on how you feel about rashes, insects and diseases.有没有必要全看你如何看待皮疹、昆虫和疾病了。Yes, according to Donald Belsito, a professor of dermatology at ColumbiaUniversity Medical Center, those clean-looking clothes aren#39;t so clean after all.哥伦比亚大学医学中心皮肤科教授唐纳德#8226;贝尔西托的是,要洗,因为那些看起来干净的衣实际上并不干净。Belsito, who spoke to The Wall Street Journal about the risks, noted that dyes and formaldehyde resins can spark skin irritation in some or a full-blown allergic reaction in others. But those are far from the only risks.贝尔西托在《华尔街日报》中指出,衣的染料和甲醛树脂会引发皮肤部分或全面的过敏反应。但是事实上,危害还远远不止这些。;I have seen cases of lice that were possibly transmitted from trying on in the store, and there are certain infectious diseases that can be passed on through clothing,; he explained. ;The other infestation I#39;ve seen from clothing is scabies.;“我曾经见过在商场试衣时染上虱子的案例,还有一些传染性疾病也会通过衣传染,”他解释道。“我见过另一个通过衣传染的疾病是疥疮。”Dressing rooms aren#39;t the only place where your would-be wardrobe comes in contact with others. From the people who manufactured the clothing, to those who shipped it and others who stocked the racks, there#39;s just no telling how many hands (and other parts) have touched it all.试衣间并不是你的衣与其他人发生接触的唯一场所。从装的加工者,到运输人员、货架摆放人员,没人知道到底有多少双手(以及其他部位)碰过那些衣。If that, along with Belsito#39;s added warning that ;fungus can hang around for a while,; isn#39;t enough to make you want to wash those new items once before wearing them, maybe it should make you want to wash them twice — that#39;s what the doctor does.如果这些现实,加上贝尔西托有关“真菌会滞留一段时间”的警告都不足以让你想要在穿新衣之前先清洗一次,或许应该建议你洗两次---医生们都这么做。;In terms of hygiene, it#39;s a very good thing to do,; he told the Journal. ;Being a dermatologist, I#39;ve seen examples of some strange stuff, so I don#39;t take any chances.;“从卫生的角度来说,洗两遍是再好不过的了,”他告诉《华尔街日报》说。“作为一个皮肤科医生,我见到过一些很奇怪的东西,所以我不想冒任何风险。” /201505/377610Selfies have emerged as a ubiquitous way to capture memorable moments. They can mark reunions with family, intimate moments with your beloved, and good times shared with friends.随处可见的自拍记录着许多难忘的瞬间:既有与家人的团聚时刻、也有与爱人的亲密瞬间、还有与朋友们共度的美好时光。When it comes to taking selfies, knowing the right way to utilize the light, finding the best angle, capturing an outstanding background, and proper editing can directly affect the quality of your final product. This guide will lead you to taking some of the best selfies you’ve ever seen.说起自拍,诸多因素都会直接影响到照片的最终效果,比如正确运用光线、找准拍摄角度、捕捉绝佳的拍摄背景,以及之后对照片相应的处理。下面就为你奉上自拍达人的必备指南:Find the light找好光线The use of light is crucial to improving image quality in professional photography. This also applies to the world of selfies.在专业摄影中,用好光线是提高照片质量的关键。这一点也同样适用于自拍。Face the light: Lights can dispel shadows and create soft features on your face, so always try to turn your face toward the main light source.面朝光线:光线能驱散阴影,让五官显得柔和。所以,自拍时要尽量面朝主要光源。Move your body: If you want to be creative, play with light angles by turning your body, but make sure the photo is properly exposed and your face is lit from the front or the side. Additionally, avoid taking selfies against the main light source or with overhead lighting.转动身体:想要更有创意,你可以试着转动身体改变灯光角度,但一定要保适度曝光,让光线从正面或侧面照在你的脸上。尽量不要背光,或是头顶打光。Find natural light: Try to use natural light; sunlight at sunset and sunrise possesses a warmth that makes you look like you’re glowing.利用自然光:试着用用自然光,比如日出或日落时的阳光,定能为你的照片增添一抹暖意,让照片里的你容光焕发。Strike a pose摆好姿势When taking selfies, angles do matter. But showing people your confidence and genuine smile can be more significant.自拍角度固然重要,但更关键的是要展示你的自信、记录真诚的微笑。Hold the camera away: Hold the camera away from your face, and try to take photos both horizontally and vertically; If not, your face might look bigger than usual due to lens distortion.保持距离:镜头与人脸应该保持距离,横着拍或者竖着拍都可一试;否则如果镜头过近,人脸会因为失真而显得比平常要大。Universal selfie angle: Ideally, the universal selfie angle is 45 degrees above your head. But you should study your face at different angles because finding your best angle requires you having seen all of them.选好角度:虽然45°角俯拍是大家公认的最佳自拍角度,但建议你还是试试不同角度的自拍,这样才能找到适合自己的最佳角度。Be creative: Sometimes silly selfies that show how you honestly are can be entertaining.要有创意: 有时候,一些让你看上去傻兮兮的照片也别有一番趣味。Manage the background布置背景One problem with selfies is that most have distracting backgrounds. Without a doubt, you are the most important element in the selfie, but it would be imprudent to ignore what’s behind you.很多人自拍的问题在于背景喧宾夺主。毫无疑问,你是整张自拍照的主角,但这并不代表你可以任性地忽略身后的背景。Clean up the background: Try to declutter the background by taking selfies outdoors or in spacious areas.清理背景:在户外自拍时最好简化身后的背景,或是在空旷之处拍摄。Show fun things: Document yourself engaging in interesting activities — hiking with family members, visiting landmarks, or working out with friends.拍些趣事:自拍可以记录一些你乐在其中的活动,比如和家人一起徒步,与地标建筑合影,或是和朋友一起锻炼。Hold tight: You can even hold the camera tightly with two hands to snap selfies. Make sure your face and the background are not blurry.端稳相机:自拍时你甚至可以用双手紧握相机,确保不要让面部和背景模糊不清。Perfect your selfie完美自拍终极建议You can always do more to show others your best side, and there are ways to perfect your selfies to attract more eyeballs.想要在自拍中展示最棒的自己,你还有很多可以做,下面这些方法将能让你的自拍更加完美、赚足眼球。Crop artistically: Photojournalism professors often advise students crop photos ruthlessly because distracting backgrounds don’t help in telling stories. In selfies, you do not necessarily need to tell people stories, but you can definitely make the photo appealing by getting rid of your outstretched arm or a background that’s too busy.艺术剪裁:新闻摄影的教授总是建议学生们剪裁照片时要狠得下心,因为无关的背景对内容本身毫无帮助。自拍时,你虽然不用像新闻摄影那样讲故事,但是裁掉伸出去拍照的胳膊或是太过杂乱的背景,定会让你的自拍更加吸引人。Apps will help: Download some photo apps that allow you to adjust the lighting and contrast. Some apps also offer useful filters, which will be able to change your skin tone and eliminate pimples on your face.求助应用软件:你可以下载一些能够调节亮度和对比度的照相应用软件;还有一些应用软件自带滤镜,能让你改变肤色或是修去脸上的痘痘。 /201502/359380

Brompton, the British fold-up bike manufacturer, recently put the finishing touches to five customised designs to be sold in China — one sporting the colours of the Union Jack; another traditional English racing green, complete with a Brooks leather saddle.英国折叠自行车生产商Brompton最近完成了五款专门定制的设计,准备销往中国。其中一款带有英国国旗的图样,还有一款则拥有传统的英国赛车式的绿色配色,并配有布鲁克斯(Brooks)皮革座椅。The bikes, along with about 40 other British brands including Clarks shoes, Austin Reed clothing and Cow amp; Gate baby formula, will be promoted and sold through a Royal Mail online “shop front” on Tmall, a website operated by Chinese ecommerce company, Alibaba.这些自行车将和其他40种英国品牌一起,在英国皇家邮政(Royal Mail)位于天猫(Tmall)的在线“店面”上推销和出售。这些品牌中包括了Clarks的鞋子、Austin Reed的装、以及牛栏(Cow amp; Gate)婴儿奶粉。天猫是中国电子商务企业阿里巴巴(Alibaba)运营的一个网站。For Britain’s recently privatised mail operator, which is under pressure from stiff competition in the parcels market, and an irreversible decline in letters volumes, the tie-up with Tmall is an ambitious move to capture the delivery market to China, aly the biggest international buyer of British products online.英国皇家邮政是英国一家邮件运营商。这家最近刚刚私有化的邮件运营商正面临极大压力,它一方面遭遇了快递市场的激烈竞争,另一方面还要面对信件递送量不可逆转的下滑趋势。与天猫的合作,是该公司一项大胆举措,旨在占领发往中国的快递市场。目前,中国已成为英国产品在国际市场上最大的在线买家。Postal operators are scrambling to adapt to the rise of ecommerce and China, with a 25 per cent share of overseas purchases bought over the internet from the UK, looks a prize market.目前,诸多邮政运营商正努力适应电子商务的迅猛增长。对于它们来说,中国市场不啻为一份大礼。中国通过互联网从英国购物的规模,占了英国境外网购总额的25%。Other overseas operators have also struck deals with Tmall, including Australia Post, Singapore Post, the Brazilian Post and the French La Poste.包括澳大利亚邮政(Australia Post)、新加坡邮政(Singapore Post)、巴西邮政(Brazilian Post)和法国邮政(French La Poste)在内,其他多家境外邮政运营商也已经和天猫达成了协议。“Everyone wants to sell to the Chinese and Alibaba’s Tmall gives them an opportunity,” says Cathy Robertson, an analyst at Transport Intelligence, a consultancy.咨询公司Transport Intelligence分析师凯茜#8226;罗伯逊(Cathy Robertson)表示:“所有人都想把东西卖给中国人,阿里巴巴的天猫为他们创造了机遇。” /201505/373421

  • 爱问优惠赣州注射隆鼻好不好
  • 江西省赣州俪人医院治疗狐臭多少钱
  • 百家中文赣州市立医院祛痘多少钱
  • 赣州做丰胸
  • 泡泡门户赣州垫下巴手术价格求医分类
  • 赣州假体隆鼻医院哪里好
  • 赣州硅胶隆鼻大概多少钱久久生活上犹县中医院割双眼皮多少钱
  • 百度中文赣州妇幼保健院修眉手术多少钱
  • 赣州用玻尿酸隆鼻要多少钱
  • 乐视常识赣州打瘦脸针那个好
  • 赣州俪人整形医院口腔科
  • 于都县妇幼保健院双眼皮多少钱度知识赣州割双眼皮开眼角
  • 飞度信息赣州妇幼保健院激光去斑手术多少钱
  • 赣州水光针去鱼尾纹哪家医院好
  • 赣州整形美容医院彩光嫩肤医苑活动南康区丰额头多少钱
  • 安心网赣州哪家医院做鼻子好
  • 华龙热点上犹县中医院激光去红血丝多少钱新华口碑
  • 赣州丰胸哪好
  • 百家共享赣州双眼皮埋线华乐园
  • 瑞金市中医院激光祛太田痣多少钱
  • 大余县去眼袋多少钱
  • 赣州医院治狐臭哪家好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端