旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上饶祛腋毛需要多少钱大河生活上饶市第三人民医院做丰胸手术多少钱

来源:预约咨询    发布时间:2019年05月24日 20:12:17    编辑:admin         

上次我们学了由dirt这个词发展而来的习惯用语. Dirt加上后缀y就构成形容词dirty。今天我们要讲的习惯用语都带有dirty这个词。大家一定知道dirty解释为“肮脏的,” 但是在习惯用语里意思转化了, 常用来描述卑鄙的, 不正当的手腕。例如, 我们要学的第一个习惯用语: dirty pool。 Pool在这里指台球。这是一种风行的游戏。玩儿的人在特制的球台上用球竿击打母球来分别撞击十五个色的球。有些人在玩台球作时会做手脚欺骗。这就叫做dirty pool。人们逐渐把dirty pool用到其它各种场合, 指任何不正当的行为。我们来听个例子。它说的是各建筑工程公司在投标争夺承包修筑一条新高速公路的工程。例句-1:Some company wed never heard of won the bid although their price was higher than most. Everyone thinks they played dirty pool and bribed the officials who awarded the contract.他说:一家我们从没听说过的公司中了标, 尽管他们出价高于其他多数公司。大家都认为他们作了不正当交易, 贿赂了授与合同的官员。这里的dirty pool解释为“不正当手段。”******再学个含有dirty这个词的习惯用语: down and dirty。这里的dirty还是解释为不正当的, 卑鄙的, 而down在这儿的意思是下流阴险的。所以down and dirty表示的意思类似于dirty pool, 都指正派人不屑于做的卑鄙勾当。我们听个例子, 说话的人是竞选工作人员, 他在数落他们的对手为了当选而不择手段。例句-2:This guy ran a real down and dirty campaign; every day he started more rumors about our mans honesty and personal life. But the voters saw he was lying so we easily beat him.他说:这家伙搞竞选真不择手段。他每天都散布谣言中伤我们候选人品德和私生活。好在选民看透了他在撒谎, 所以我们轻而易举就把他击败了。这里的down and dirty意思是“卑鄙下流的。”******最后再学一个带有dirty这个词的习惯用语: dirty crack。 Crack可以解释为俏皮话或者幽默的玩笑, 但是前面加上dirty意思可就不同了。我们听个例子来琢磨它的含义是什么。这段话说的是Bob在看一场高中橄榄球赛的时候发生的事情, 当时他的球队输了, 他按捺不住站起身来对着场上的四分卫大叫。例句-3:Finally Bob made a dirty crack about the quarterback -- he called him so dumb he couldnt add up two and two. At this the man next to him got up and hit him in the eye: it turns out the quarterback was his son.Bob对着那名四分卫叫喊说,他笨得连二加二是多少都算不出来。他身边那人听了这话站起身来就一拳击中Bob的眼睛。原来那名四分卫正是他的宝贝儿子。在大庭广众间大声责骂别人蠢得连最简单的加法都不会, 这种说法可不是什么无伤大雅的俏皮话, 而是带有侮辱意味的挖苦, 难怪那个父亲听了受不了。可见dirty crack是刺伤人的挖苦话。 /201406/305752。

经典句型:I would like to check out. 我要结账。A:I would like to check out.甲:我要结账。B:Please show me your room card.乙:请出示您的房卡。A:Here you are.甲:给你。经典句型:Are you paying in cash or by credit? 您用现金还是信用卡结账?A:Are you paying in cash or by credit? 甲:您用现金还是信用卡结账?B:Ill pay by credit.乙:用信用卡。A:Here is your bill. Please sign here. 甲:这是您的账单。请在这里签名。句型讲解:check out意思是“付账后离开”,如果后面接旅馆或房间,用介词of。如:The last guests checked out of their rooms in the morning.最后一批客人在上午结账退房了。名词形式是Checkout is at midday in this hotel.本旅店中午结账。 /201407/310895。

今天还是要讲在总统大选年里你常常会听到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语都和侯选人的当选机会和希望有关。第一个习惯用语是从射击或者赛马这两种体育运动中借用来的。它是: long shot。 Long shot在射击运动中是指非常遥远的目标,以至于拿瞄准这目标射击的射手很可能会打不中。Long shot也可以用来描述赛马中奔跑速度太慢跟其它赛马拉下了一长段距离,几乎没有得胜希望的那一匹马。老听众也许记得我们以前学过这个习惯用语:在1976的大选中人们曾经把卡特称为long shot因为他师出无名,只是个种花生的农民,但是这个当年的long shot后来却出乎意料地入主白宫,而且即使离开白宫以后也仍然在国际政坛上扮演举足轻重的角色。再听听对卡特这段不平凡人生历程的描述:例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but he came up nowhere and won the race for the White House. And he has still been playing major roles in the international political circle since he left the White House.人们原来普遍认为卡特是得胜无望的小人物, 但是他却出人意料地崭露头角,这在政坛也许是相当难得的例子。政坛观察家的预测多半八九不离十。我们再听最近有一位政治观察家怎么谈论一个宣布竞选参议员席位的人。注意他也用了习惯用语long shot, 可见这个习惯用语的流行经久不衰。例句-2:Hes a good man but hes a long shot. Most voters have never heard of him; he cant raise much money; he has no political experience. Id say his chances are very small.这位观察家说:这位侯选人是好人,但是他在大多数选民中是个默默无闻的人物; 而且他募集不到多少经费,更没什么从政经验。所以他几乎不大可能当选。观察家因而说他成功希望渺茫。这就是long shot这个习惯用语的含义。******今天要学的第二个习惯用语也用来描述成功希望的大小,但是它正是long shot这个习惯用语的反面,用来指必胜无疑的人。这个习惯用语是: shoo in。 Shoo和in两个词合成的中间用连词符号相连,似乎没人能确定这个习惯说法究竟是怎么来的,然而有一种猜想是shoo这个词来自sure。这个猜想有它的道理,要是shoo-in是从sure in演变来的话,可见它的意思是“必定入围”或者“一定中选。”我们听个例子。这是新闻员在谈论2000年大选的共和党侯选人得克萨斯州州长George W. Bush。政治分析家在1999年秋天的时候都一致公认他稳操胜券,必然会赢得他的政党,共和党的总统侯选人提名,因为他募集的竞选经费最多,在民意测验中的得分也遥遥领先;他看来是立于不败之地了。但是事情却并不像想象中那样一帆风顺,过后一段时间在新罕普什尔州的初选之前,他的本党竞争对手John McCain在民意测验中的成绩却意想不到地急起直追。我们听听当时一名新闻员发表了什么看法。例句-3:When the expert saw Mr. McCain began to move up in the polls and drew even in some of them before the New Hampshire Primary, they began to admit that maybe Mr. Bush wasnt the shoo-in theyd been telling us earlier.However, this doesnt actually mean Mr. Bush wont look like a shoo-in again, for other states will hold their primaries before the national convention in the summer of 2000.他说:当专家看到McCain先生在新罕普什尔州初选前民意调查中的得分上升,而且在某些调查中的得分跟Bush先生拉成平局,他们开始承认Bush先生可能并不像他们向来所说的那样必胜无疑。然而这并不真的意味着再也不会出现Bush先生稳操胜券的局面,因为其它各州也将在2000年夏天的全党代表大会前举行初选。既然别的州要在2000年夏天决定本党总统侯选人提名的全党代表大会前陆续举行初选,挑选参加全党大会的代表,而共和党和民主党内有希望成为本党总统侯选人的人选还得在激烈的辩论中崭露头角,才能最终中选。这是条漫长曲折的道路,Geroge W. Bush是不是shoo-in,也就是他是否必胜无疑还有待分晓。 /201408/321996。

学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒:例句-1:When the chips are down these people didnt turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.他在说些什么呀? 这短短的几句话也许会把许多学了不少年英文的人弄得晕头转向,原因是仅仅两句话里习惯用语却有六个之多。我们今天要学的第一个习惯用语是:when the chips are down。 Chip是时用来代替钱计算输赢的筹码。 When the chips are down来自打扑克。打牌的人把筹码放到赌台上。这是表示他们为这场输赢押上了多少钱的赌注,紧接下来他们就得翻牌看谁胜谁负。所以筹码 放到赌台上下注的时候显然是个关键时刻。当然when the chips are down这个习惯用语很快被转用到以外的各方各面。我们听个例子来体会它的含义。这段话在说高尔夫球大将Tiger Wood参加的一次竞争激烈的比赛。特别注意其中的习惯用语the chips are down:例句-2:After five days of play three players were tied at the last hole. The chips were down and Tiger had to sink a very long putt to win the tournament.他说:经过五天的比赛三名选手在最后一穴不分胜负。这是到了决一雌雄的关键时刻了;Tiger必须远距离击球入穴才能赢得这次比赛。在这段话里的三名选手在最后一穴打成平局。最后一球显然是决定胜负的关键,所以习惯用语the chips were down意思就是在决定性的关键时刻。******刚才那篇杂志文章里用到的第二个习惯用语是:turn tail。这个习惯用语已经年代久远了。它的出典是一只受惊的动物转过身子逃之夭夭,当然这时候你看到的只是它的尾巴。这个形象生动的说法很快被转用来说人。我们听个例子。说话的人要告诉我们他和弟有一次走出麦当劳快餐时发生的事情:例句-3:We saw this rough-looking guy bending over the window of our car trying to break in. We yelled at him; he looked around, then turned tail and ran away as fast as he could.他说:我们看到个模样粗野的人弯身伏在我们的车窗上,试图撬锁进车。于是我们向他大声喊叫。他回头一看,转身就飞快地溜跑了。这里的turned tail生动地表现了掉过头来溜之大吉的场面。******今天要学的第三个习惯用语是: knuckle under. Knuckle原来指手指关节。根据古代的风俗,认输投降的人得下跪,并双手下垂,手指关节触碰地面,这就是knuckle under这个习惯用语的出典。注意这里的knuckle用作动词。我们来听个例子。说话的人在抱怨他的领导老是把那些棘手的活儿都堆在他的身上,却从没想到给他晋升的机会。我们听他怎么说,特别注意里面的习惯用语knuckle under:例句-4:But Im not going to knuckle under to this guy any more. Im going in and tell him how bad hes treated me, yell I quit, then walk out and slam the door on him.他说:我再也不能对那人忍气吞声了,我打算走进他的办公室大声告诉他:你对待我实在太不象话!我不干了!然后转身就走,并且冲着他把门重重关上。这里的knuckle under意思是逆来顺受,注意对某人逆来顺受或者忍气吞声的英文是knuckle under to somebody。我们已经学了杂志上那段话里头三个习惯用语。我们再听听看:例句-5:When the chips were down, these people didnt turn tail and knuckle under.这话是说:在这紧急关头,这些人既不退却也没屈。 /201409/327972。

经典句型:Would you please show me your resume? 请出示您的简历好吗?A:Im here for an interview as requested.甲:我是应约来面试的。B:Would you please show me your resume?乙:请出示您的简历好吗?A:Here is my resume.甲:这是我的简历。B:Would you please wait a moment?The interview will begin at three oclock.乙:请稍等好吗?面试3点钟开始。A:All right.甲:好的。经典句型:Have you brought your credentials? 您的件带来了吗?A:Have you brought your credentials?甲:您的件带来了吗?B:Here is my ID card.乙:这是我的身份。A:And please show me your diploma.甲:请给我看看您的学历明。句型讲解:参加面试,首先要了解你应聘的职位,并且要准备好简历(resume),同时,要准备好你的相关件。 /201402/275688。

Todd: OK, Jeff, you have your own website.好的,杰夫,你创办了一家网站。Jeff: Yes, I do.是的。Todd: OK.好。Jeff: Very nice site!一个很好的网站!Todd: OK, can you just talk about your website?好的,你能谈谈你的网站吗?Jeff: Yes, the address, Ill give you my address first.好的,我会先给你我网站的地址。Todd: OK.好的。Jeff: So, you can have a look at it.这样你就能先看一看了。Todd: OK.好的。Jeff:www.eagarbros.com, E-A-G-A-R-B-R-O-S dot C-O-M and its eagerbros.com because my last name is Eagar, Jeff Eagar, and ;Bros; is short for brothers, and I have three brothers, but I have two brothers that I travel with, travel, travel around, around the world, different countries, and so its sort of, its sort of like a diary of some of the things weve seen and done on our travels, with people and places, yeah, its interesting, its interesting. Its got , stories, and audio and, and its all about people and poverty and wealth, and their serility. of the world. Its pretty good. Its pretty interesting I think.网址是www.eagarbros.com,E-A-G-A-R-B-R-O-S,eagerbros.com,因为我的姓是eager,我的名字是Jeff Eagar,“Bros”是兄弟broghters的简称,我有三个兄弟,其中有两个兄弟和我一起旅行,环游世界,我们游历不同的国家,我们制作并发布了一个可以叫做日记的视频系列记录我们在旅途中看到的和我们做过的事,记录遇到的人,经过的地方,是的,这很有趣,很有趣。我们录了影像,讲述故事,还录下了声音,记录了世上贫穷的和富有的人们的故事。这真的很好。我认为这真的很有趣。Todd: Wow! Thanks.哇!谢谢。注:译文属原创,,。 /201211/208315。

主持人Mike Bond和杨琳带你走进他们幽默搞怪的日常生活,带你边玩边学地道美语!今天办公室发生劫持事件,Mike被绑架了!杨琳能成功把他救出来吗?快来看!1. Better Off 情况更好;2. Personal effects 随身物品,私人物品;3. In the wrong line of business 入错了行;4. My lips are sealed. 我保密;5. On the line处于危险边缘 /201310/257390。

Todd: Do you have a good apartment in Japan?托德:你在日本有好的公寓吗?Ivan: Uh, I got one now. Yeah. Its a 2DK, 2DK.伊万:嗯,我有一个公寓。嗯,是2DK的。Todd: Yeah, what does 2DK mean?托德:嗯,2DK是什么意思?Ivan: Ah, its smaller than the 2LDK, uh, its got a kitchen and two rooms.伊万:意思就是比两居室要小,嗯,我的公寓有一个厨房和两个房间。Todd: Oh, really.托德:哦,这样啊。Ivan: Yeah. 2LDK, maybe that its like living room, dining room, kitchen, all in one.伊万:对。两居室的公寓应该是客厅、饭厅和厨房一体的。Todd: I dont know. So anyway, whats it like?托德:我不清楚。嗯,你的公寓什么样?Ivan: Its better than my old place. I used to live in whats called a ;gaijin house; which is just a shared apartment. I had a 6 mat room, and a shared bathroom. Ah, now I have two 8 mat rooms, and my own bathroom, and a kitchen with 4 burners, instead of 2, uh, yeah!伊万:比我以前住的地方要好。我曾经住在称为合住房的地方,那里是合租公寓。我的房间有6块地毯,我们共用一间浴室。嗯,现在我的公寓有8块地毯,自己一个人的浴室,一间厨房,4个煤气灶,而不是以前的2个,就是这样!Todd: Oh, wow, so youre in your new place now?托德:哇喔,那你现在已经住进新公寓了吗?Ivan: Yeah, Im in my new place now. Actually, the old place was owned by a company, they owned the land, and this really, really, awful woman owned the building, so I rented a room from the woman. I woke up one morning and the manager was putting stuff in, was putting flyers in peoples mailboxes. I took a look at the flyer. The flyer was saying that the company was going to destroy the building within a month period, so they were warning us to get out. Well, the manager was busy taking these flyers, so that the people inside the apartment wouldnt see it and move out. She wanted to get one more month of rent from us. So I took my flyer and I went down to the company that owned the land and said, ;Where can I live now? Youre making us leave in a month.; He said, ; Oh, I feel really bad about what you told me happened, so he gave me this 2DK, which is normally 120,000 a month for 60,000 with no key money and no deposit.伊万:对,我现在住在新公寓。实际上,以前的地方归一家公司所有,他们拥有那片地,而楼主是一个非常非常讨厌的女人,我从那个女人那里租了一间房。有一天早上我醒来以后,那家公司的经理放进来一样东西,他把传单放到人们的邮箱里。我看了一下那个传单。上面写着,那家公司将在一个月内拆毁那座大楼,所以他们告知我们要马上搬出去。嗯,那个经理正忙着收拾传单,这样住在公寓里的人就不会看到,也不会搬出去。她希望我们再租一个月。我拿着传单去拥有那片地的公司,问道:“现在我要住在哪儿?你们让我们在一个月内搬走。”他说:“哦,我对发生这件事感到非常难过”,于是他给了我这套2DK公寓,这个公寓原价是120,000日元一个月,他给我的价格是6万日元,不用付额外的小费,也不用付押金。Todd: Wow! Thats nice.托德:哇!那真好。Ivan: Yeah, I got lucky.伊万:对,我很幸运。 /201402/275247。