当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月20日 23:31:12    日报  参与评论()人

吉安玻尿酸隆鼻价格吉安保仕柏丽美容医院减肥瘦身多少钱吉安漂红乳晕哪家好 No sense in burying the lede. This week, after more than eight years of lively habitation in one of journalism’s more obscure corners, I’m making a final egress, passing on. Starting after Friday’s deadline (ha!) I am an ex-obit writer.没必要绕弯子。在新闻业一个不那么为人注意的领域愉快地驻守八年多后,我在本周最终谢幕,要往前走了。这周五是截稿期限(哈!),然后我就成为一名前讣告作者了。Here’s my legacy. A thousand salutes to the departed, something like that. Age range 11 to 104. Cops and criminals, actors and athletes, scientists and judges, politicians and other poobahs. Famous, infamous or as obscure as the rest of us except for one instance of memorable distinction. A man with a mountain named for him, another who hijacked a plane. A woman who changed infant care for the better, another who shot a ballplayer. High achievers who died after long and fruitful lives (Yogi Berra, Ruby Dee, E. L. Doctorow) or whose unanticipated demise (Grete Waitz, Philip Seymour Hoffman, David Carr) demanded furiously quick reporting and writing — and attention on the front page.我遗留下来的是:向一千位逝者的致意,大概可以这么说吧。他们的年龄下至11岁,上至104岁。有警察,也有罪犯;有演员和运动员,也有科学家和法官,还有政坛人物和其他大佬。有知名的、臭名昭著的,也有除了一个值得纪念的特别之处以外,与我们其他人一样籍籍无名的人。其中,有名男子有一座山峰以他命名,也有一名男子劫持了一架飞机。有一名女性改善了婴儿护理的状况,另一名则射杀了一位棒球手。有的人取得了很高的成就,在度过漫长而有成果的人生之后去世(约吉#8226;贝拉[Yogi Berra]、鲁比#8226;迪伊[Ruby Dee]、E#8226;L#8226;多克托罗[E. L. Doctorow]),有的人则是生命戛然而止,需要我们极其快速地组织报道和写作,而且会在头版刊登(格蕾特#8226;魏茨[Grete Waitz]、菲利普#8226;西#8226;霍夫曼[Philip Seymour Hoffman]、戴维#8226;卡尔[David Carr])。Name a profession (Scream queen? Used car dealer? Astronaut? Guru?) or an achievement (Solved an equation? Caught a killer? Integrated a sitcom?) or an ignominious label (Pederast? Con artist? Embezzler?). For whatever reason — AIDS or Alzheimer’s, cancer or a car crash, heart failure or kidney disease, sepsis or suicide — they all went on my watch.随便列举一项职业(尖叫女王?二手车经销商?宇航员?古鲁?),或一项成就(解开一个方程?抓到一名杀人犯?演活了一部情景喜剧?),或一个不光的标签(恋童癖男子?大骗子?贪污者?),都有对应的人。不管是出于什么原因——艾滋病或阿尔茨海默症,癌症或车祸,心力衰竭或肾病,败血症或自杀——他们都进了我的写作名单。We’re accustomed, my colleagues and I, to saying that an obituary is not about a death, but a life. This is true, but really, we’re reporters and you can’t avoid the news, which is, of course, the same news every time. That’s one thing that distinguishes writing obituaries from anything else in journalism.我和同事们习惯说,讣告并非关于死亡,而是关乎生命。这是真的,但我们又的确是记者,避不开新闻性。当然,这些新闻每次也都差不多。这正是讣告写作与其他任何新闻写作不同的地方。Another is that we start at the end and look backward. There’s some reward in this, in the excavating we do that often unearths interesting, long-forgotten facts.另一个不同之处在于,我们从结尾开始,向前追溯。这会让你有所回报,在挖掘过去的过程中,我们往往会发现一些早被遗忘的有趣事实。But it’s melancholy, too. We had a movie made about us recently, a documentary called “Obit,” and in it my former deskmate Doug Martin, who effected his own exit from the obit business a couple of years ago, made a comment of encapsulating rue. He often admired the people he wrote about, he said, but he never got to meet them.不过,它也会令人感伤。我们最近拍了一部有关自己的纪录片,名为《讣告》(Obit)。两年前退出这一写作领域的前同事道格#8226;马丁(Doug Martin)在其中做了饱含遗憾之情的总结。他往往很欣赏自己的写作对象,但却从来没有机会见到他们。I’ve had a long career at this newspaper, three decades, exercising, for better or worse, a good deal of imagination. But in the last eight-plus years I haven’t had to come up with a story idea. I’ve spent hundreds of afternoons burrowing deep into cyberspace and perusing yellowed news clippings from The Times’s historical archive, a.k.a. the morgue. And then the phone interviews — necessary, sometimes grueling, often poignant with laughter or tears, half consulting with and half consoling friends and relatives of the dead who hope I’m giving credence and gravity to their anguish and not sucking the marrow out of it.我在这份报纸度过了漫长的职业生涯,前后30年,不管好坏,挖掘出了不少创造力。但是在过去的八年多时间里,我不需要再构思故事。在数百个下午,我在网络世界里深挖,在时报的档案库——也就是“太平间”——里翻看发黄的新闻剪报。然后进行电话采访——这是必要的,有时非常折磨人,往往伴随酸楚的笑声或眼泪,一半工作是询问死者的亲友,另一半则是安慰他们。他们希望我的报道赋予他们的痛苦真实性和份量,不要丧失其中的精华。I hardly ever left the office; that bugs me. A few trips to the library or a bookstore, once or twice to a museum, the apartment of the widow of a former Marlboro Man who had some old ads I wanted to see. Not the most adventurous reporting in the world.我几乎没有踏出过办公室;这让我感到困扰。去过几次图书馆或书店,偶尔去一两趟物馆、一名曾经的万宝路香烟广告男演员遗孀的公寓,那里有我想看的旧广告资料。怎么也算不上世界上最惊险刺激的那种报道工作。All that said, I don’t think it’s self-aggrandizing to say that obituary writing is important work. An obituary is, after all, the first last word on a life, a public assessment of a human being’s time on earth, a judgment on what deserves to be remembered. In addition, though we write for ers of all stripes, of course, and not especially for those in mourning, I suspect all of us who do this keep the loved ones in mind, and if we don’t seek their approval exactly — unsavory details are often unavoidable — we strive to write so that they at least recognize the person they’ve lost. Journalism isn’t supposed to be a personal service, but obituary writing, without compromising any professional integrity, can be. Maybe should be. In any case, getting it right is not easy. And getting it wrong can cause real distress to the aly distressed.话虽如此,但我认为说写讣告是一份重要的工作并不是在自夸。毕竟,讣告是对一个生命做出的最早的结语、是对一个人一生的公开评价,是对值得纪念的东西的判断。此外,虽然我们的文章当然是面向形形色色的读者,而不是特地为那些哀悼逝者的人而写,但我怀疑,我们做这一行的所有人心里都想着逝者的亲友。如果说我们并不寻求得到他们的赞同——令人不快的细节常常无法避免——我们也在力争做到他们至少能认出自己失去的那个人。新闻报道不应为私人务,但在不破坏任何职业操守的情况下,讣告写作可以这样。也许也应该这样。无论如何,恰当处理这件事并非易事。而不当处理则可能会给本就无比痛苦的人造成实际的痛苦。Obituary writers tend to be older people, at least at The Times, where the average age of the reporters and editors on the obits desk is higher than that of any other department. This is as it should be. Partly, I guess, they don’t want us running around too much, approaching decrepitude as we are. But mostly it’s because we’ve shared a lot of time on earth with our subjects and have lived through much of the history they helped make. Not incidentally, we’ve all had the experience of grief and know what it feels like to live in the immediate aftermath of personal tragedy.讣告作者往往是上了年纪的人,至少在时报是这样。时报讣告部门的记者和编辑的平均年龄比其他任何部门都高。理应如此。我猜在一定程度上因为他们不想让接近老弱之态的我们四处奔波太多。但主要是因为,在大量时间里,我们和写作对象生活在同一个时代,我们经历了他们参与创造的大量历史。并且必须要说的是,我们所有人都有过悲伤的经历,都知道个人悲剧刚发生后的感受。The significant irony to retiring from the obits department is this: I may be going but you’re not quite rid of me. My byline is likely to continue to appear for months, even years, because of the 40 or 50 obituaries I’ve written of people who are still living — the future dead, as we say, in mordant obit-speak. Perhaps I’ll even have a posthumous byline or two — not something I aspire to, by the way.从讣告部门退休这件事最具讽刺意味的是:我可能是走了,但你们却不会完全摆脱我。我的署名大概会继续出现几个月,乃至几年,因为我写的四五十篇讣告的主角尚在人世——用不客气的讣告圈行话来说叫未来的死者。也许,我的署名甚至会在自己死后出现一两次。顺便说一句,这可不是我渴望发生的事。Advances are what we call these obituaries written in, well, advance. It’s a practical matter; you can’t write the comprehensive life story of a president or a pope or a movie star in an hour or even a day. But think about the presumption of such an enterprise. We know they’re going. We don’t know how. We don’t know when.我们把这些提前写好的讣告叫预稿。这是一种很实用的做法;你无法在一个小时甚至一天内写出一篇文章,全面介绍一位总统、教皇或电影明星的生平。但想象一下,这样的项目到底是什么情况。我们知道他们即将离去,但不知道会以什么方式,在什么时候。Which is, of course, the main reason I’m getting out while the getting is good.当然,这正好就是我在适当的时候离开的主要原因。 /201608/461299吉安开眼角手术费

江西吉安市保仕柏丽医院整形科吉安哪里割双眼皮好 井冈山市人民医院减肥瘦身多少钱

吉安光子祛斑哪里好Goldman Sachs#39; profits have fallen for the fourth quarter in a row, partly as a result of lower commodity prices such as oil.高盛公司连续第四个季度利润下降, 部分原因是石油等大宗商品价格走低.Market volatility also affected the bank#39;s bond trading and investment banking businesses.市场震荡也影响到公司的债券交易和投资业务.Goldman Sachs, the last of the big US banks to release first-quarter results, said net income fell by 56% to .2bn.高盛是最后一个公布第一季度业绩的美国大, 它说, 净利润下降56%至12亿美元.Revenue for the first-quarter came in at .34bn compared with .62bn in the same period a year ago.第一季度收入63.4亿美元, 低于去年同期的106.2亿美元.Revenue from trading bonds, currencies and commodities fell 47% to .66bn, about 26% of total revenue. Before the financial crisis, that division typically contributed 40% of revenue.债券,货币和大宗商品交易收入下降47%至16.6亿美元, 约为总收入的26%. 金融危机前, 该业务部门的收入通常占总收入的40%.Earnings per share fell 56% to .68.每股收益下降56%至2.68美元.Lloyd Blankfein, chairman and chief executive of Goldman Sachs, said: ;The operating environment this quarter presented a broad range of challenges, resulting in headwinds across virtually everyone of our businesses.;高盛董事长兼首席执行官布兰科费恩说: “本季度的运营环境提出了大范围挑战, 致使我们行业中的几乎每个人都遭遇了顶头风.”On Monday, rival Morgan Stanley reported a 54% fall in first quarter profits.周一, 高盛的对手根斯坦利公布第一季度利润下降54%.All the banks have been cutting costs as a result of low commodity and oil prices, worries about the Chinese economy and uncertainty about US interest rates.由于大宗商品和石油价格低迷, 中国经济令人担忧, 以及美国利率的不确定性,所有都在削减成本. /201604/438567 It would be hard to find swimwear skimpy enough to cause offence on the French Riviera. 在法国黄金海岸(Riviera),很难发现有人穿的泳衣太过暴露以至于冒犯他人。It turns out that people are more easily shocked by the idea of covering up.结果,人们更容易被遮盖身体的想法吓到。With emotions still running high after the attacks on Bastille Day crowds in Nice and on a Normandy church, the mayor of Cannes instituted a ban on swimming at the city’s beaches in dress that could be held incompatible with morality, secularism, hygiene or safety — as well as anyone wading in fully clothed. 在尼斯海滨的国庆日人群以及诺曼底一座教堂遭遇恐袭后的群情激昂期间,戛纳市长颁布了一条禁令:禁止穿着有违道德、世俗主义、卫生或安全的饰在海滩游泳,禁止任何人穿着日常衣下水。No one was in any doubt of what he had in mind: the full-length, hooded two-piece for Muslim women, known as the burkini. 人们对他的矛头指向毫无疑问:穆斯林妇女穿着的全身、连帽两件式泳衣——也被称为布基尼。Other local mayors followed suit, sparking fierce debate and legal challenges that have yet to be resolved by France’s supreme court.其他一些城市的市长纷纷效仿,这引起了激烈辩论和法律诉讼(最近法国最高行政法院叫停了维勒纳夫-卢贝(Villeneuve-Loubet)的布基尼禁令——译者注)。The controversy may seem frivolous but it encapsulates the difficulties French society is grappling with as it confronts the threat of jihadism. 这场争论或许看似无聊,但是它概括了法国社会在面临圣战主义威胁时正在应对的各种困难。In a country that bans the veil from schools and the full-face version from public spaces, there is a widesp discomfort with visible expressions of faith. 在这个国家,学校禁止佩戴面纱,公共场所禁止佩戴头巾,人们对从外观上表露信仰存在普遍的不适感受。But this should not lead people to conflate strong religious conviction with violent extremism.但是,这不应该导致人们把强烈的宗教信念与暴力极端主义混为一谈。It can be hard for those outside France to see the subversive side of a swimsuit. 身处法国以外的人很难看出泳装会有什么颠覆性。There is no consensus on the issue within France, or among French Muslims. 法国国内对该问题没有达成普遍共识,就连法国穆斯林群体也没有一致意见。But dislike of the burkini crosses party lines. Jean-Fran#231;ois Copé, a rightwing politician seeking to run for the presidency, whipped up opposition to a private burkini event (later cancelled) with the cry: No to Salafist holidays! Manuel Valls, socialist prime minister, has denounced the burkini as the in-strument of an archaic concept of Islam, and of a political project founded on the enslavement of women.但是对布基尼的厌恶跨越了政党的界限,寻求竞选总统的右翼政客让-弗朗索瓦#8226;高备(Jean-Fran#231;ois Copé)煽动人们反对一个私人的布基尼活动(随后取消),高呼:不要萨派(Salafist)的假日!法国总理、社会党成员曼努埃尔#8226;瓦尔斯(Manuel Valls)公开抨击布基尼是展示伊斯兰教陈旧概念的工具,建立在奴役女性之上的政治项目。Whatever one thinks of the burkini, it is hard to see any way in which legislating against it could be helpful.无论人们怎么看待布基尼,都很难发现从法律上禁止布基尼会有任何帮助。Feminist arguments are unlikely to cut much ice with young Muslim wom-en who have no doubt of their own autonomy and choose to cover up. 女权主义观点不太可能对年轻的穆斯林女性起到太大影响,后者对自己的自主性深信不疑,并选择遮盖住自己的身体。And for anyone who is indeed subject to family or cultural pressure, the alternative could be staying at home.同时,对于那些的确受制于家庭或文化压力的人,替代选择可能是呆在家里。Some mayors are merely engaging in gesture politics. 部分市长只是在进行政治表态。But others are acting on genuine concerns about disorder. 但其他人的行为是出于对混乱的真切担忧。There has been a brawl on a beach in Corsica between Muslim families and other loc-als, followed by a more serious disturbance.在科西嘉岛(Corsica)的海滩,穆斯林家庭和当地人之间曾爆发过一次争吵,随后发生了更严重的骚乱。Flaunting one’s Muslim identity is a provocation in the current climate, the argument runs (this is a view shared by some Muslims, wary of inviting racist aggression). 有观点认为,在当前环境下,炫耀个人的穆斯林身份是一种挑衅。该观点也得到了一些穆斯林的认可,他们对挑起种族主义攻击十分警惕。But this is the logic that blames victims of sexual assault for wearing provocative clothing. 但这正是责怪性侵受害者穿着挑逗的逻辑。If there is a danger of such a reaction, politicians should not be legitimising it.激起这种反应的危险并不意味着政治人士应该立法禁止人们的正当自由。Rather than invoking the secular constitution and lashing out at symbols of Muslim identity, France needs an honest discussion of what secularism means and whether it is preventing some Muslims finding their place within French society. 法国需要坦诚地讨论世俗主义的意义以及它是否阻止了一些穆斯林在法国社会中立足,而不是诉诸世俗宪法,抨击穆斯林身份的象征。Laicité is not a static concept. 世俗主义不是静态的概念。Attitudes have hardened in recent years, with a majority advocating not just separation of church and state, but the avoidance of religious display in all public spaces.近年来人们对世俗主义的态度变得强硬起来,多数人主张的不仅仅是政教分离,而是避免宗教符号在所有公共场所出现。First-generation immigrants often ac-quiesced in such discretion as the price of acceptance in French society. 第一代移民往往默许这种审慎作为被法国社会接纳的代价。But for younger Muslims, especially those angry at discrimination, religion is increasingly a badge of identity.但是对于较年轻的穆斯林来说,特别是那些对歧视感到愤怒的人,宗教逐渐成为一种身份认同的标记。So when Jean-Pierre Chevènement, a senior socialist politician likely to head the new Foundation for French Islam — intended to aid integration — said this week that Muslims would do well to show discretion, social media offered a swift and sarcastic response. 因此,当可能执掌新的法国伊斯兰基金会(Foundation for French Islam)——旨在推动团结——的社会党高级官员让-皮埃尔#8226;舍韦内芒(Jean-Pierre Chevènement)称,穆斯林最好展现出审慎时,社交媒体迅速回以讥讽。Some suggested passing off a headscarf as a way to avoid frizzy hair; others posted Harry Potter donning an invisibility cloak.一些人建议谎称戴头巾是为了遮盖头发毛躁;其他人贴出了哈利#8226;波特(Harry Potter)披着隐形斗篷的照片。The message many young Muslims draw from the polemic over burkinis is that the French state would prefer them to be invisible. 很多年轻的穆斯林从这场围绕布基尼的辩论得到的信息是,法国宁愿看不见他们。Thank goodness most of them are still able to laugh it off.幸亏他们多数人仍能对此一笑置之。 /201609/464915吉安保仕柏丽整形医院能洗纹身吗江西吉安激光脱毛多少钱



吉安市中心人民医院美容中心 泰和县膨体隆鼻多少钱光明频道 [详细]
吉安腋臭 吉安市人民医院脱毛手术多少钱 [详细]
吉安隆鼻医院哪家好 快问大夫井冈山市共振吸脂价格最新优惠 [详细]
美丽养生吉安市保仕柏丽整形医院去胎记多少钱 吉安市去粉刺多少钱最新互动吉安人民中医院激光祛斑多少钱 [详细]