当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

厦门线雕隆鼻面部线雕埋线双眼皮价格千龙助手福建厦门市三院隆胸多少钱

2019年08月21日 03:56:08    日报  参与评论()人

厦门欧菲整形美容医院怎样同安区双眼皮修复哪家医院好福建妇幼保健医院门诊收费 Amid a weakening U.S. economy, America's foreign-trade policy has become a contentious issue in the presidential race. Both major Democratic Party candidates say free-trade pacts have harmed American workers, while the presumed Republican nominee - as well as President Bush - are defending trade as necessary and economically beneficial.  在美国经济日益疲软的情况下,美国的对外贸易政策已经在这次总统竞选中成为引起争论的议题。民主党的两位主要参选人都说自由贸易伤害了美国工人,而可望获得提名的共和党候选人以及布什总统却辩护说贸易是必要的,对经济有好处。America's economy has undergone a transformation in recent decades, with millions of manufacturing jobs transferred overseas. At the same time, much of the job growth recorded in the ed States has come in the service sector, often at lower wages and with fewer benefits than the manufacturing jobs that once formed the backbone of the U.S. economy. 美国经济在近几十年里经历了转型,数以百万计的工作岗位转移到了海外。与此同时,在美国就业增长统计中,有很大一部分出自务行业,往往比一度构成美国经济柱的制造业的工作薪水低,福利待遇少。Despite this trend, U.S. gross domestic product has nearly tripled during the past 20 years, with unemployment rates that rarely rise above six percent. But America's strong overall economic performance does not appear to have boosted the public's perceptions of the benefits of trade. 尽管出现了这种趋势,美国的国内生产总值在过去20年间翻了将近两番,失业率很少有超过6%的时候。但是美国强劲的总体经济表现似乎没有增强人们对贸易好处的认识。Recent polls show declining support for pacts such as the North American Free Trade Agreement. The agreement, known as NAFTA, was negotiated in the 1990s between the ed States, Canada and Mexico. It is particularly unpopular in states like Ohio that have seen entire industries relocate overseas. 近来的民意调查显示,北美自由贸易协议之类的条约所获得的持率正在下降。这项协议是在1990年代由美国、加拿大和墨西哥谈判达成的。在像俄亥俄州这样的各种工业迁到海外的一些州,这项协议尤其不得人心。At a recent Democratic presidential debate in Ohio, Illinois Senator Barack Obama said trade pacts like NAFTA have harmed American workers and their communities. 最近在俄亥俄州举行的民主党总统竞选辩论中,伊利诺伊州参议员奥巴马说,像北美自由贸易协议这样的贸易条约伤害了美国工人和他们的社区。"If you travel through Youngstown [Ohio] and you travel through communities in my home state of Illinois, you will see entire cities that have been devastated as a consequence of trade agreements that were not adequately structured to make sure that U.S. workers have a fair deal," said Senator Obama. 他说:“如果你到俄亥俄州的洋兹城和我的家乡伊利诺伊州的社区走一趟,你会看到整个城市陷于萧条,这是贸易协议的一个后果。这些贸易协议没有写上充分的条款来保美国工人得到一个公平协议。”Obama stressed he is not anti-trade, but wants to make sure that future trade pacts include labor, safety and environmental standards to protect American workers and consumers. 奥巴马强调他不反对贸易,但是他要确保未来的贸易条约必须包括劳工、安全和环保等方面的标准,来保护美国工人和消费者。His Democratic rival, New York Senator Hillary Clinton, had a similar message. 他的同党对手、纽约州参议员希拉里.克林顿发出了类似的信息。"I have seen the factories close and move," said Senator Clinton. "We need to have a plan to fix NAFTA. I would immediately have a trade time out. [temporary halt]" 她说:“我看到了工厂关门和搬迁。我们需要有一个修改北美自由贸易协议的计划。”But if Democrats are sounding protectionist themes, not so Republicans. The presumed Republican presidential nominee, Arizona Senator John McCain, recently said that NAFTA has created jobs in the ed States, and that erecting trade barriers would be self-defeating. 如果说民主党人似乎发出了保护主义的呼声,共和党人却不是这样。有望获得共和党候选人提名的亚利桑那州参议员麦凯恩最近说,北美自由贸易协议在美国创造了就业机会,而设置贸易壁垒将会是自取失败。Thursday, President Bush echoed those words. 上星期四,布什总统应声附和了麦凯恩的话:"Free trade is essential to the formation of high-paying quality jobs," said President Bush. “自由贸易对于创造高薪高品质的工作机会是至关重要的。” Mr. Bush added that dismantling or rejecting trade pacts would anger and alienate U.S. allies. 布什还说,撕毁或者反对贸易条约将会激怒并且疏远美国的盟友。In recent years, the U.S. Congress has approved free-trade deals with Central American nations and Peru. Approval is pending for similar pacts with Colombia, Panama, and South Korea. 近年来,美国国会批准了同中美洲国家以及秘鲁的自由贸易协议。美国跟哥伦比亚、巴拿马和韩国达成的类似协议正在等待批准。Stu Rothenberg, who publishes a political newsletter in Washington, says in the current political climate, with a weakened U.S. economy, getting the Democratically-controlled Congress to approve further trade deals will be difficult. 在华盛顿出版发行一份政治刊物的斯图.罗森堡说,在当前的政治气候下,由于美国经济疲弱不振,要让民主党控制的国会批准更多的贸易协议将是困难的。"Democrats believe that the evolution of the U.S. economy is a function of jobs going overseas, and they regard the loss of those [manufacturing] jobs as a huge problem for the country," said Stu Rothenberg. "The way they often put it is that high-paid, skilled manufacturing jobs go overseas, and in place we get more people serving hamburgers at McDonalds." 罗森堡说:“民主党人认为,美国经济的演变是就业机会流向海外的作用,他们把那些制造业的工作流失看作是这个国家的一个极大问题。他们经常的说法是高薪的、技能型的制造业工作远走海外,而我们换来的却是有更多人在麦当劳卖汉堡包。”Rotherberg says, on the whole, Americans have grown wary of free trade. But he is quick to add that the sentiment is not uniform. He notes that in U.S. regions that depend on exports, especially in agriculture, voters tend to reject protectionism. 罗森堡说,总的来看,美国人对于自由贸易变得警觉起来。不过,他补充说,这种情绪并不是普遍一致的。他指出,在美国一些依赖出口的地区,特别是在农业方面,选民们趋向于反对保护主义。"[In] many Midwest states, people in Kansas and Nebraska tend to be very [supportive of] free trade, because exporting U.S. agricultural products is absolutely crucial to them," he said. 他说:“在中西部许多州,在堪萨斯州和内布拉斯加州的人往往非常持自由贸易,因为出口美国农产品对于他们来说是绝对重要的。”Rothenberg notes that many of the states where trade is contentious issue - like Ohio, Michigan and Pennsylvania - are so-called "swing states" in the presidential race, where neither party can automatically assume victory.  罗森堡指出,贸易问题成为争论性议题的许多州,比如俄亥俄、密西根和宾夕法尼亚等州,是在总统竞选中所谓的“摇摆不定的州”。在这些州,任何一个政党都不能轻言胜券在握。In 2004, George Bush's win in Ohio gave him the electoral votes he needed to surpass his Democratic rival, John Kerry, and win re-election. Ohio is certain to be a major target for the eventual Democratic presidential nominee, and if the current debate among candidates is any indication, trade will remain a central campaign issue in the months ahead. 2004年,乔治.布什在俄亥俄州取得的胜利给予他超过民主党对手约翰.克里所需要的选举人票而再次当选。俄亥俄州肯定是获得提名的民主党总统候选人的必争之地。如果当前候选人之间的辩论有任何指标意义,那就是,贸易将在今后几个月继续作为选战的一项核心议题。200803/28367Welcome to the offices of Tip Top Trading...欢迎来到Tip Top Trading办公室……Anna, are you going to answer that?安娜,你到底接不接电话?Er, well, no. Its stopped now anyway.不,总之它会停的。....where Anna is behaving strangely.安娜的行为很奇怪。I gave you a long lesson on how to answer the phone and youre still too scared!我教了你半天如何接电话了,但你仍然很发怵!Its not that.不是这样的。For goodness sake!看在上帝的份上!Then what?那是什么原因?I recognise the number its Mr Lime!我认得出这个号码是Lime先生的!Old Slimy Limy, he must be absolutely desperate to get you to have lunch with him, Anna – even after your cruel rejection.假惺惺的老Limy啊,他一定急切的想要跟你吃午饭,安娜,即使是在你残忍的拒绝了他之后。Here, Ill answer for you. No!我来替你接。 不!Ill answer.我来接。Hello, Tip Top Trading, Annas phone...您好,这里是Tip Top Trading公司安娜的电话……No, this is Denise speaking, Annas busy at the moment.不,我是丹尼斯,安娜现在正在忙。Can I take a message?我能为您留言吗?...Yes...right.... Ill pass that on to her then...thank you for calling. Goodbye.是的……好……我会告诉她的……谢谢来电。再见。Well. Nothing about lunch.好吧,和午餐无关。He wants each Imperial Lemon you deliver to come in a luxury green box – like the one you had at the presentation.他想要你送出的每个皇家柠檬都用绿色豪华包装盒装着,就像你在演讲时用的那样。My goodness, we dont have many in stock, Ill have to order some.上帝,我们没有那么多库存了,我要订一些。 /201701/483845海沧区吸脂哪家医院好

厦门去斑手术多少钱三明市儿童医院做双眼皮手术多少钱 三明抽脂减肥医院

厦门那家医院腿部脱毛好US Senate Opens Debate on Climate Change Bill美国参议院辩论减排温室气体法案  The U.S. Senate has begun debate on legislation aimed at reducing greenhouse gas emissions that contribute to global warming. In a 74 to 14 procedural vote, senators agreed to move ahead with debate late Monday. But chances of the bill's passage appear slim, with many lawmakers concerned about its impact on the economy. 美国国会参议院开始就一项气候问题立法进行辩论,这项法案的目的在于减少造成全球变暖的温室气体排放。在74票赞成14票反对的程序性投票后,参议员们同意星期一晚些时候开始辩论。但是这项法案获得通过的可能性很小, 因为很多国会议员担心这项立法会对经济产生冲击。The legislation would set caps on U.S. greenhouse gas emissions from electric utility, transportation and manufacturing industries beginning in 2012, with the goal of reducing such emissions by as much as 66 percent by 2050. 这项法案将为美国的温室气体排放设定上限,从2012年开始,电力业、交通运输和制造业都要减少温室气体排放,到2050年,实现减排66%。Senator Joe Lieberman of Connecticut, who calls himself an independent Democrat, is a chief sponsor of the measure: 来自康涅狄克州、自称是独立民主党人的利伯曼是提案主要发起人之一。"Beginning in 2012, this legislation would place a cap on the aggregate greenhouse emissions that 2,100 facilities in America that are responsible for 85 percent of those emissions in this country," said Senator Lieberman. 利伯曼说:“从2012年开始,这项立法将为美国两千一百个设施的温室气体排放总和设定上限,它们的排放量占全国的80%。”The bill would create an incentive system that would give credits to industries that cut pollution. Industries that failed to reduce emissions would be forced to buy credits from others. 这项议案将设立奖励制度,给减少污染的工业记点。而不能完成减排指标的工业将被迫要从其他企业那里购买点数。Senator John Warner, a Virginia Republican, the other cosponsor of the bill, says Americans are concerned about the impact of climate change and want Congress to act. 议案的另一位发起人、维吉尼亚州共和党参议员约翰.沃纳说,美国人对气候变暖的影响感到关切,希望国会采取行动。"There is a great feeling all across America by people in small villages and towns and large cities to state legislatures and others that we must move and move now," said Senator Warner. "Do something. Doing nothing is not an option." 沃纳说:“美国各地,不论是村庄,小镇,大城市,还是各州议会,都有一种深切的认识, 都认为我们必须行动,现在就行动,拿出实际行动。无所作为不是我们的选项。”But other Republicans, including President Bush reject the legislation, saying it would increase energy costs and lead to job losses. 不过其他共和党人,包括布什总统都反对这个法案,他们说,这样会提高能源成本并导致工作机会流失。Even before the Senate began considering the bill, the president highlighted his opposition, saying the measure would cost the U.S. economy trillion. 甚至在参议院考虑这个议案之前,布什就强调了他的反对意见,说这个议案将使美国经济损失六万亿美元。"There's a much better way to address the environment than imposing these costs on the job creators, which will ultimately have to be borne by American consumers," said President Bush. "And I urge the Congress to be very careful about running up enormous costs for future generations of Americans." 布什说:“保护环境有一个更好的方式,比强制那些能创造工作机会的企业增加成本的作法要好,而这些成本最终要由美国消费者承担。我敦促国会要特别谨慎地对待会给美国未来几代人带来巨大代价的作法。”White House spokeswoman Dana Perino said the president would veto the bill in its present form. 白宫发言人佩里诺说,布什总统将否决现在这个法案。Senator James Inhofe, an Oklahoma Republican, says the legislation does nothing to press other nations, particularly China and India, to cut their emissions. 来自奥克拉荷马州的共和党参议员詹姆斯.英赫夫说,这个法案完全没有要求其它国家、特别是中国和印度,减少温室气体排放。"All major emitting countries, including developing nations, must participate in order for any U.S. program to produce meaningful reductions in atmospheric concentrations of greenhouse gases," said Senator Inhofe. "Today, China emits more carbon dioxide than we do, and that divide is only going to grow." 英赫夫说:“所有主要的温室气体排放国家,包括发展中国家,都必须参与其中,这样,美国的减排措施才可能产生有意义的效果。今天中国排放的二氧化碳超过了我们,这种差别只会加大。”Senate Majority Leader Harry Reid, a Nevada Democrat, responded: 参议院多数党领袖哈利.里德是来自内华达州的民主党人,他说:"Should we as some say wait for China and India to act? Of course not, Mr. [Senate] President," said Senator Reid. "Since when does America let other countries lead the way? It is our responsibility to forge the path that other nations will follow." “我们是否应该像一些人说的那样,等待中国和印度采取行动呢?当然不是,美国从什么时候开始让其它国家来牵头了? 我们的责任是开创道路,其它的国家会跟进来。”All three major presidential candidates, Republican Senator John McCain and Democratic Senators Barack Obama and Hillary Clinton, support government-imposed limits on greenhouse gas emissions.  所有三名竞选美国总统的人--共和党的麦凯恩参议员以及民主党的奥巴马和克林顿参议员都持政府对温室气体排放进行限制。Supporters of the Senate bill believe chances for passage will be better when there is a new occupant in the White House next year. 持参议院这项议案的人认为,明年总统换届时之后议案通过的机会将比较大。200806/41043 US Envoy Hopes 'Conversation' in N. Korea Will Save Nuclear Deal美六方会谈代表希尔将赴平壤商谈 Washington's main envoy in talks aimed at getting rid of North Korea's nuclear weapons is in South Korea. He plans to visit Pyongyang to discuss the North's recent steps toward resuming activity at its main nuclear facility. Meanwhile, Japan has renewed sanctions against the North, for failure to fulfill its disarmament promises. 为消除北韩核武器所举行的六方会谈的美国首席谈判代表目前正在韩国。他计划访问平壤,讨论有关北韩最近恢复其主要核设施活动的问题。同时,日本针对北韩未能履行弃核承诺,恢复了针对北韩的制裁。Soon after landing at South Korea's Incheon Airport, Tuesday, Assistant Secretary of State Christopher Hill confirmed he will be heading to the North Korean capital, Pyongyang, Wednesday. He says his main agenda is getting an agreement to ensure the nuclear declaration North Korea made earlier this year is accurate. 美国助理国务卿希尔星期二抵达韩国仁川机场后不久,实他将于星期三前往北韩首都平壤。他说,他此行主要目的是要与北韩达成协议,确保其今年早些时候所作出的弃核声明的准确性。"We need to make sure that we are going to be able to verify their declaration," said Hill. "So let's see if we can come up with measures that will allow us to verify their declaration." 希尔说:“我们需要确信我们将能够核实他们的声明。因此,看看我们是不是能够找到办法,允许我们对他们的声明予以核实。”North Korea issued a declaration its nuclear activities as part of a broader six-nation deal reached last year, that gradually rewards the North for steps toward getting rid of its nuclear weapons. Senior American and South Korean officials say, at the time, North Korea made a clear verbal agreement to agree on a mechanism for confirming the accuracy of its declaration. For example, verification steps might include random access by inspectors to suspected nuclear sites. 北韩发表的一个有关其核活动的声明是去年达成的一个范围更广泛的六方协议中的一部分。这个协议将对北韩分阶段消除核武器逐渐给予回报。美国和韩国的高级官员表示,当时北韩作出了明确的口头承诺,同意建立一个确认其声明准确性的机制。例如,核实步骤可能包括让核查人员随机进入可疑的核设施。Washington cited North Korea's delay on arranging verification for its decision to delay the North's removal from a State Department list of nations suspected of sponsoring terrorism. In response, North Korea ejected international inspectors and their surveillance equipment from its main nuclear reprocessing facility at Yongbyon. Pyongyang vowed to resume activity there by the end of this week. 华盛顿方面说,北韩推迟安排对其所作决定的核查导致美国国务院推迟将北韩从持恐怖主义的可疑国家名单中去掉。作为回应,北韩拒绝国际核查人员及其监察设备进入位于宁边的主要核设施。平壤方面扬言要在本周末恢复在那里的活动。Hill says he knows North Korea has concerns about verification and says he wants to discuss them calmly. 希尔说,他了解北韩在核查方面有顾虑。他表示愿意和他们进行平心静气的讨论。"I know they are reluctant," he said. "Let's see what they say. Let's sit down and have a conversation and see if we can resolve this matter." 他说:“我知道他们有顾虑。我们先看看他们会说些什么。让我们坐下来交谈,看看我们能不能解决这个问题。”In Tokyo Tuesday, Japanese Foreign Minister Hirofumi Nakasone said Japan has no choice but to extend its sanctions against North Korea. 在东京方面,日本首相麻生太郎说,日本别无选择,只能延长针对北韩的制裁。He says North Korea has stopped dismantling its nuclear facilities and is, instead, restarting them. He says Pyongyang has also failed to investigate the past abduction of Japanese nationals by North Korean agents, as it had promised to do. 他说,北韩已经停止拆除核设施,现在又将该设施重新启动。他说,平壤在调查北韩间谍过去绑架日本国民问题上没有遵守它曾作出的承诺。Japan imposed sanctions against North Korea after it tested a nuclear weapon in 2006. They prohibit trade with North Korea and the docking of North Korean ships in Japan. The sanctions would have expired next month, but, instead, will continue for another six months. 日本在北韩于2006年进行核武器试验后对北韩进行制裁。他们禁止和北韩进行贸易,并且禁止北韩船只在日本装卸货物。这些制裁措施本来到下个月底到期,但是现在日本改变原计划,要将制裁延长6个月。200810/51279厦门欧菲整形整形美容的收费标准福建厦门欧菲医院网上预约咨询

福建省厦门双眼皮医院排名
在厦门市第一人民医院隆鼻多少钱
厦门鼻头肥大哪家医院好平安咨询
厦门省妇幼保健院可靠吗
康泰互动在厦门隆鼻手术价格
厦门哪里的医院去眼角好
龙岩市第一医院皮肤美容科
思明区人民医院门诊医生120晚报厦门除皱针
康诊疗厦门欧菲医院脱毛好不好康在线
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

厦门皮肤修复手术哪家好
厦门口腔颌面部 厦门哪里去胎记可以用医保卡ask指南 [详细]
厦门一七四医院可以做烫伤疤痕吗
厦门绣眉大概多少钱 厦门专业除疤哪家医院好 [详细]
福建省厦门欧菲整形几点下班
厦门双眼皮埋线多少钱 泡泡大全厦门狐臭医院有几家天涯指南 [详细]
厦门人中缩短多少钱
医苑网厦门市妇幼医院是国家医院吗 厦门塌鼻手术哪家好医苑对话在厦门市仙岳医院祛疤多少钱 [详细]