当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月19日 02:31:31    日报  参与评论()人

长春中医医院在线长春市人流手术好的医院Many people have harmed me in my life, and I remember them all,我这一生被许多人伤害过,而且我都记得but the memories grow pale and faint in comparison with the people whove helped me.但相较于受人恩惠,那些不堪回首的事就显得依稀模糊了The fellow survivors, the fellow voice-hearers, the comrades and collaborators;那些同病相怜的过来人、朋友和伙伴the mother who never gave up on me,还有对我从未放弃希望的母亲who knew that one day I would come back to her她知道女儿总有一天会恢复and was willing to wait for me for as long as it took;而她愿意一直等下去the doctor who only worked with me for a brief time那位和我萍水相逢的医生but who reinforced his belief that recovery was not only possible but inevitable,不仅坚信我有可能康复而且一定会康复.and during a devastating period of relapse told my terrified family,在我病情不断复发,令人心力憔悴的那段时间,他告诉我的家人:;Dont give up hope. I believe that Eleanor can get through this.“别放弃希望!我相信Eleanor能捱过这关!Sometimes, you know, it snows as late as May, but summer always comes eventually.;“有时候5月天也会下雪,但夏天终究会来!”Fourteen minutes is not enough time14分钟的时间其实不够我去感谢to fully credit those good and generous people who fought with me and for me那些拉我一把的好人,有人与我并肩作战,为我挺身而出and who waited to welcome me back from that agonized, lonely place.还有人盼着我从孤独沉痛中恢复过来But together, they forged a blend of courage, creativity, integrity, and an unshakeable belief但他们共同造就的勇气、创造力、诚信和坚定信念that my shattered self could become healed and whole.让原来离破碎的我,得以找回完整的自己I used to say that these people saved me,我曾说这些人救了我but what I now know is they did something even more important in that they empowered me to save myself,但我现在才明白,是他们让我有力量拯救自己and crucially, they helped me to understand something which Id always suspected:更重要的是,他们让我了解一件我过去始终不确定的事that my voices were a meaningful response to traumatic life events, particularly childhood events,我所听见的那些声音,其实是以有意义的方式响应过去的伤痛,尤其是我的童年and as such were not my enemies but a source of insight into solvable emotional problems.这样说来,我们不应彼此为敌,是这些声音让我看清那些并非无解的情绪问题Now, at first, this was very difficult to believe,起初这很难去相信not least because the voices appeared so hostile and menacing,不只因为那些声音好像不怀好意so in this respect, a vital first step was既然如此,首要步骤就是learning to separate out a metaphorical meaning from what Id previously interpreted to be a literal truth.学着从我原本理解的表象中找到其中的隐含的意义So for example, voices which threatened to attack my home举例来说,那些声音曾威胁要袭击我家I learned to interpret as my own sense of fear and insecurity in the world,那时我习惯以自身的恐惧感和不安来解读事情rather than an actual, objective danger.而非真正具体的危险Now at first, I would have believed them.刚开始我信以为真I remember, for example, sitting up one night on guard outside my parents room还记得有一次我彻夜不眠,守在我爸妈房门前to protect them from what I thought was a genuine threat from the voices.提防我认为那些声音很可能带来的威胁Because Id had such a bad problem with self-injury that most of the cutlery in the house had been hidden,因为在那之前我自残过好几次,所以家里大部分的餐具都被藏起来so I ended up arming myself with a plastic fork, kind of like picnic ware,最后我拿一塑料叉当武器,就是那种野餐用的,and sort of sat outside the room clutching it and waiting to spring into action should anything happen.然后坐在门外把叉子夹在腋下高度戒备It was like, ;Dont mess with me. Ive got a plastic fork, dont you know?;那情形就像说:“别惹我!你不知道我有武器吗?”Strategic.这是我用的战术But a later response, and much more useful,但我随后的反应比较有效would be to try and deconstruct the message behind the words,我尝试拆解言外之意so when the voices warned me not to leave the house,所以当声音警告我不要出门then I would thank them for drawing my attention to how unsafe I felt我会谢谢他们的提醒,让我注意到自己多缺乏安全感because if I was aware of it, then I could do something positive about it因有这份认知,我就可以积极面对问题but go on to reassure both them and myself that we were safe and didnt need to feel frightened anymore.安抚自己及那些声音,我们很安全,用不着害怕I would set boundaries for the voices,我会与“他们”划清界线and try to interact with them in a way that was assertive试着以坚决的态度与他们沟通yet respectful, establishing a slow process of communication and collaboration但保持尊重并放缓沟通及合作的过程in which we could learn to work together and support one another.这样“我们”才能学习共事,互相扶持201602/428392吉林省长春市人民医院专家 The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.低成本的个人电脑的出现,使得一个强大的互联网诞生,它为学习和交流提供了很大的机会。The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem-and that scales up the rate of potential of innovation to a staggering degree.网络的神奇之处,不仅仅是它缩短了距离,使得天涯若比邻。它还极大地增加了怀有相同的很好的想法的人们聚集在一起的机会,我们可以为了解决同一个问题,一起共同工作。这就大大加快了革新的潜在的进程,发展速度简直快得让人震惊。At the same time, for every person who has access to this technology, five people dont. That means many creative minds are left out of this discussion-smart people with practical intelligence and relevant experience who dont have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.与此同时,世界上有条件上网的人,只是全部人口的六分之一。这意味着,还有许多具有创造性的人们,没有加入到我们的讨论中来——那些有着实践智慧和相关经验的聪明人,却没有技术来将他们的天赋或者想法与全世界分享。We need as many people as possible to gain access to this technology, because these advances are riggering a revolution in what human beings can do for one another. They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.我们需要尽可能地让更多的人有机会使用新技术,因为这些新技术正在引发一场革命,人类将因此可以互相帮助。新技术正在创造一种可能,不仅政府,还包括大学、公司、小机构、甚至个人,能够发现问题所在、能够找到解决办法、能够评估他们努力的效果,去改变那些马歇尔六十年前就说到过的问题——饥饿、贫穷和绝望。201405/300611长春做人流手术价格

长春人流手术疼么长春哪里有处女膜修复 Hi, everybody.This weekend, our hearts are with the people of San Bernardino—another American community shattered by unspeakable violence.We salute the first responders—the police, the SWAT teams, the EMTs—who responded so quickly, with such courage, and saved lives.We pray for the injured as they fight to recover from their wounds.大家好。这个周末,我们的心与圣贝纳迪诺人民同在,这里刚刚发生一起让人扼腕的暴力事件。我们要向警察、特警、急诊医生等应急人员致敬,他们反应迅速、英勇无畏,挽救了大量生命。同时我们也祝愿所有的伤者早日康复。Most of all, we stand with 14 families whose hearts are broken.Were learning more about their loved ones—the men and women, the beautiful lives, that were lost.They were doing what so many of us do this time of year—enjoying the holidays.Celebrating with each other.Rejoicing in the bonds of friendship and community that bind us together, as Americans.Their deaths are an absolute tragedy, not just for San Bernardino, but for our country.最重要的是,我们与14个悲伤欲绝的家庭同在。我们了解到更多的关于他们的亲人的情况,他们当中有男有女,曾经过着美好的生活,现在却阴阳两隔。他们本来应该与全国人民一样正在欢度节日。与他人一起欢庆。与众多的朋友,与全社会的所有美国人民一起欢乐。他们的死绝对是个悲剧,不仅仅对圣贝纳迪诺而言如此,对整个国家而言也是如此。Were also learning more about the killers.And were working to get a full picture of their motives—why they committed these revolting acts.Its important to let the investigators do their job.We need to know all the facts.And at my direction, federal law enforcement is helping in every way that they can.Were going to get to the bottom of this.我们也了解了更多关于击者的信息。我们正在还原他们完整的行为动机,他们为什么会执着地做出这种离经叛道的行为。让调查人员完成这项工作很重要。我们需要知道所有的事实真相。根据我的指令,联邦执法人员也在竭尽全力协助调查。我们一定会让真相水落石出的。It is entirely possible that these two attackers were radicalized to commit this act of terror. And if so, it would underscore a threat weve been focused on for years—the danger of people succumbing to violent extremist ideologies.We know that ISIL and other terrorist groups are actively encouraging people—around the world and in our country—to commit terrible acts of violence, often times as lone wolf actors.And even as we work to prevent attacks, all of us—government, law enforcement, communities, faith leaders—need to work together to prevent people from falling victim to these hateful ideologies.很有可能这两个袭击者是受恐怖主义影响的激进分子。如果是这样,我们多年来所关注的威胁确实更加严重了,这些威胁来自于受到极端暴力思想影响的人。我们知道,ISIL和其它恐怖组织一直在积极鼓动世界各地包括我们国家在内的其他人,投身于暴力恐怖行动中去,这种有组织的袭击比“独狼”型的单个袭击者多得多。为防止此类袭击的发生,包括政府、执法者、社区工作者以及宗教领袖在内的所有人需要共同努力,避免让人民成为这些令人憎恨的思想意识的牺牲品。”More broadly, this tragedy reminds us of our obligation to do everything in our power, together, to keep our communities safe.We know that the killers in San Bernardino used military-style assault weapons—weapons of war—to kill as many people as they could.Its another tragic reminder that here in America its way too easy for dangerous people to get their hands on a gun.从更广泛的意义上来说,这起悲剧也提醒我们,我们有责任尽一切努力增强我们的武力,共同保持社会的安宁。我们知道,圣贝纳迪诺的杀手用的是军用突击步,这是战场上用的武器,杀手用这样的武器恣意杀戮。这也提醒我们另外一个悲哀的事实,在美国,危险人士把搞到手太容易了。For example, right now, people on the No-Fly list can walk into a store and buy a gun.That is insane.If youre too dangerous to board a plane, youre too dangerous, by definition, to buy a gun.And so Im calling on Congress to close this loophole, now.We may not be able to prevent every tragedy, but—at a bare minimum—we shouldnt be making it so easy for potential terrorists or criminals to get their hands on a gun that they could use against Americans.例如现在,禁飞名单(注:美国反恐监测中心确定的不允许乘坐飞机的人员名单)上的人就可以进入商店买。这太疯狂了。如果你都危险到不可以坐飞机了,那同样,你也应该是过于危险,不能购买了。因此,我呼吁国会立即消除这一制度漏洞。也许我们不能阻止所有的悲剧,但是至少我们应该做到,不能让潜在的恐怖分子或犯罪分子轻易地搞到弹药来对付我们的人民。Today in San Bernardino, investigators are searching for answers.Across our country, our law enforcement professionals are tireless.Theyre working around the clock—as always—to protect our communities.As President, my highest priority is the security and safety of the American people.This is work that should unite us all—as Americans—so that were doing everything in our power to defend our country.Thats how we can honor the lives we lost in San Bernardino.Thats how we can send a message to all those who would try to hurt us.We are Americans.We will uphold our values—a free and open society.We are strong.And we are resilient.And we will not be terrorized.今天,调查人员还在圣贝纳迪诺寻找。全国各地的执法专家都全身心投入。他们一如往常,连轴转地工作,只为保护社会安宁。作为总统,我最重要的事情就是保护美国人民的安全。这是让我们作为美国人可以团结在一起的使命,因此,我会利用我的权力尽一切办法保卫我们的国家。我们也采用这样的方式,向在圣贝纳迪诺惨案中逝去的生命致敬。通过这样的方式,向所有那些企图伤害我们的人传递我们的立场。我们是美国人。我们坚持我们的价值观——自由开放的社会。我们无坚不摧、坚强不屈,绝不会被恐怖分子所吓倒。 201512/414748长春市延安医院打孩子

长春医院做无痛人流Hi, everybody. 大家好!As 2014 comes to an end, we can enter the New Year with new confidence that America is making significant strides where it counts.2014年就要结束了,这一年我们取得了巨大的成就,籍此我们将满怀信心迎接新的一年的到来。The steps we took nearly six years ago to rescue our economy and rebuild it on a new foundation helped make 2014 the strongest year for job growth since the 1990s. 过去六年里我们为经济复苏和重建经济发展基础所制定的政策在2014年结果,这也使得2014年成为自上个世纪90年代以来就业增长最强劲的一年。Over the past 57 months, our businesses have created nearly 11 million new jobs. 在过去的57个月里,私营部门共创造了1100万个就业岗位。And in a hopeful sign for middle-class families, wages are on the rise again.同时让中产阶级看到希望的是,工资也再次上涨了。Our investments in American manufacturing have helped fuel its best stretch of job growth since the 90s. 我们在制造业上的投资成为上世纪90年代以来就业增长最好的助推剂。America is now the number one producer of oil and gas, saving drivers about 70 cents a gallon at the pump over last Christmas. 现在,美国已成为最大的石油气生产国,自去年圣诞节以来,每加仑油价下降了70美分。The auto industry we rescued is on track for its strongest year since 2005. 汽车产业在我们的扶持下取得了自2005年以来最强劲的发展。Thanks to the Affordable Care Act, about 10 million Americans have gained health insurance in the past year alone. 由于有了《平价医疗保险法》,仅仅去年1年就有大约1000万人获得医疗保险保障。And since I took office, we have cut our deficits by about two-thirds.自我主政以来,我们的财政赤字已经削减了2/3。Meanwhile, around the world, America is leading. 同时,美国也在全球发挥领导作用。Were leading the coalition to degrade and ultimately destroy ISIL. 我们领导全球力量打击和消灭ISIL。Were leading the global fight to combat the Ebola outbreak in West Africa. 我们领导全球力量抗击西非爆发的埃拉疫情。Were leading global efforts to address climate change, including last months joint announcement with China. 我们领导全球力量共同应对气候变化,包括上个月与中国签署的联合声明。Were turning a new page in our relationship with the Cuban people.我们与古巴人民的关系也翻开了历史新篇章。And in less than two weeks, after more than 13 years, our combat mission in Afghanistan will be over, and our war there will come to a responsible end. 一个多星期前,在经过13年多的战争后,我们在阿富汗的军事行动宣告结束,我们也将以负责任的态度结束这一地区的战争。Today, more of our troops are home for the holidays than at any time in over a decade. 今天,相比10年前,有更多的军人可以回家与家人团聚过节。Still, many of our men and women in uniform will spend this Christmas in harms way. 然而,依然还有大量军人还要在前线度过这个圣诞节。And as Commander-in-Chief, I want our troops to know: 作为最高统帅,我希望我们的军人知道:your country is united in our support and gratitude for you and your families.你们的祖国和人民全力持你们和你们的家庭。并对你们和你们的家人致以最崇高的敬意。The six years since the financial crisis have demanded hard work and sacrifice on everyones part. 金融危机发生六年来,每个人都付出了艰辛的劳动和巨大的牺牲。But as a country, we have every right to be proud of what weve got to show for it. 但作为一个国家,我们有权自豪的宣布我们所取得的成就。More jobs. More insured. 更多的就业,更多的保障,A growing economy. Shrinking deficits.Bustling industry.Booming energy.不断增长的经济,不断减少的赤字,欣欣向荣的工业,方兴未艾的能源产业。Pick any metric you want-Americas resurgence is real. 无论你用什么方式来衡量,美国复苏的步伐都是坚实的。And we now have the chance to reverse the decades-long erosion of middle-class jobs and incomes. 现在,我们有机会改变十多年来中产阶级的就业和工资收入受到侵蚀的现状。We just have to invest in the things that we know will secure even faster growth in higher-paying jobs for more Americans. 我们要做的就是在保在可以更快促进经济增长,提供更多高薪岗位的产业上投资。We have to make sure our economy, our justice system, and our government work not only for a few, but for all of us. 我们要确保我们的额经济、司法体系、政府部门为所有人务而不是只为少数人务。And I look forward to working together with the new Congress next year on these priorities.明年,我也期待着与新一届国会合作,在这些优先事项上取得突破。Sure, well disagree on some things. 当然,我们在某些事情上有不同意见。Well have to compromise on others. 我们当然需要与他人妥协。Ill act on my own when its necessary. 我也会在必要的时候自己采取行动。But I will never stop trying to make life better for people like you.但我想让大家生活的更好,为了这一目标我不会止步。Because thanks to your efforts, a new foundation is laid. 由于有了大家的付出,我们的经济有了良好的发展基础。A new future is y to be written. 崭新的未来等着我们去书写。We have set the stage for a new American moment, and Im going to spend every minute of my last two years making sure we seize it.我们为新的美国时代打造了一个平台,接下来的两年里,我将为确保我们抓住这一机遇而不懈努力。On behalf of the Obama family, I wish all of you a very Merry Christmas.同时我也代表奥巴马全家,中心祝愿大家圣诞节快乐!Thanks, and have a wonderful holiday season.谢谢大家,祝大家度过一个快乐的假期。 201412/350500 Good morning.早上好。Over the past few days, Ive met with Republicans and Democrats from both houses of Congress in an effort to reopen your government and remove the dangers of default from our economy.在过去的几天里,我会见了国会参众两院的共和党人和民主党人,就如何让政府重新开启及消除美国经济违约的危险进行探讨。Its a positive development that House Republicans have agreed on the need to avoid the economic consequences of not meeting our countrys commitments.众议院共和党人已就避免不能兑现我们国家承诺的经济后果的必要性达成一致,这是一个积极的变化。Because once the debt ceiling is raised, and the shutdown is over, theres a lot we can accomplish together.因为一旦债务上限得以提高、政府关门结束,我们可以一起完成许多事情。Weve created seven and a half million new jobs in the past three and a half years.在过去3年半的时间里,我们创造了750万个新的工作岗位。Now lets create more.现在,让我们创造的更多。Weve cut our deficits in half over the past four years.在过去四年里,我们将美国政府财政赤字削减了一半。Now lets do it in a smarter, balanced way that lets us afford to invest in the things we need to grow.现在,让我们以更明智的平衡方式削减财政赤字,使我们可以投资需要发展的项目吧!The truth is, theres a lot we can agree on.事实上,有许多问题我们都可以达成一致。But one thing we have to agree on is that there is no good reason anyone should keep suffering through this shutdown.不过,我们不得不达成一致的一件事情是,不存在人们应该继续遭受这次政府关门折磨的充分理由。I met with some really innovative small business owners on Friday whove aly lost contracts, lost customers, and put hiring on hold-because the pain of this Republican shutdown has trickled down to their bottom lines.周五,我会见了一些真正具有创新精神的小企业主,他们已经失去了合同、失去了客户,不得不推迟招聘人手—因为这次共和党式政府关门带来的阵痛,严重影响了他们的最终利润。Its hurting the very citizens that our government exists to serve.政府关门正在伤害我们政府所务的每位公民。Thats why a growing number of reasonable Republicans say it should end now.正是出于这一理由,越来越多明智的共和党人认为,现在这一切该结束了。And it wouldnt be wise, as some suggest, to just kick the debt ceiling can down the road for a couple months, and flirt with a first-ever intentional default right in the middle of the holiday shopping season.我认为,像一些人建议的那样,只把政府借款授权延长区区数月,在假期购物季节当口,开玩笑地对待有史以来的第一次故意违约是不明智的。Because damage to Americas sterling credit rating wouldnt just cause global markets to go haywire; it would become more expensive for everyone in America to borrow money.因为伤害美国的顶级信用评级,不仅会导致全球市场失去控制;美国人民的借贷成本也会变得更加高昂。Students paying for college.付学费的学生。Newly weds buying a home.购买住房的新婚夫妇。It would amount to a new tax-a Republican default tax-on every family and business in America.这等于向美国每个家庭和企业开征一个新的税种—共和党违约税。It doesnt have to be this way.不是这种方式。Its not supposed to be this way.不应是这种方式。Manufacturing crises to extract massive concessions isnt how our democracy works, and we have to stop it.制造危机来获取重大让步,这不是我们的民主运作的方式,我们要去阻止它。Politics is a battle of ideas, but you advance those ideas through elections and legislation-not extortion.政治是思想的斗争,但是,提出和推动这些思想的方式是选举和立法,而不是勒索和敲诈。I know youre frustrated by what you see in your nations capital right now.我知道,你们对首都华盛顿目前发生的一切倍感懊恼。But because its easy to get lost in or give up on the political back-and-forth, I want you to remember: this is not normal.但是,由于太容易在政治的推来攘去中迷失方向或放弃目标,我希望你们记住:这不正常!Our government is closed for the first time in 17 years.我们的政府17年来首次关闭。A political party is risking default for the first time since the 1700s.一个政党正在冒发生美国建国以来首次违约的风险。This is not normal.这不正常!Thats why we have to put a stop to it. Not only because its dangerous, but because it saps everyones faith in our extraordinary system of self-government.正是这一原因,我们要阻止它。不仅因为它充满危险,还因为它削弱每个人对我们卓越的自治系统的信任。And that hurts us all.这对我们全体都造成伤害。Whether its the work of creating jobs, growing the economy, or getting our fiscal house in order for the long haul, weve got a lot of work to do-and constant brinksmanship doesnt let us do it.不管是创造工作岗位、发展经济,还是为了长期发展而重整我们的财政机构,我们有太多的工作要做,可不断出现的边缘政策却不让我们有所作为。It inflicts real pain on real people.它使人民遭受真真切切的痛苦。It creates spasms of uncertainty for business owners.它给企业主造成一阵又一阵的不确定性。It threatens our nations credit and standing in the world.它威胁我们国家在国际上的信用和地位。And the longer it goes on-the more frequently this brinksmanship is inflicted-the more well see markets react, businesses put off plans to spend and hire, and unemployment claims tick up.这种局面持续得越长—这种边缘政策出现得越频繁—我们就会看到,市场反应越激烈,企业越倾向推迟开和销售计划,失业率越日高一日。The hundreds of thousands of hardworking civil servants who go even longer without pay will worry that they wont be able to cover their bills, and that their own creditworthiness will be ruined for no good reason at all.成千上万勤劳的公务员经历更长的时间拿不到工资,担心他们无法付账单,担心他们自己的信誉毫无理由地遭受伤害。And I want to thank all the neighbors and local business owners whove shown acts of kindness to these Americans who serve their country.我想感谢所有的邻居和当地企业主,他们对为他们国家务的这些美国人表现得如此友好。I ask that same spirit of citizenship from lenders who do business with these folks.我恳求与这些同胞做生意的借贷者表现同样的公民精神。Because theyre being punished enough through no fault of their own.因为这些同胞代人受过、吃够了苦头。So lets pass a budget, put people back to work, and end this Republican shutdown.因此,让我们通过预算、让人们重返工作岗位、结束这场共和党式的政府关门吧。Lets pay our bills, and prevent an economic shutdown.让我们付我们的账单,防止经济关门。Then lets get back to the work of the American people.然后,让我们回到美国人民的工作上吧!Because there is so much else we should be focusing our energies on right now.因为,目前有如此多的其他事情需要我们倾注精力。Weve got to create more jobs, and kids to educate, and an immigration system to fix.我们要创造更多的工作岗位,要教育孩子,要修复移民系统。Weve got more troops to bring home, and a middle class to rebuild, and opportunity to restore.我们要让更多的军人返回故土,要重建中产阶级,要恢复机会。Theres so much America has going for it in this new century.在这个新世纪,美国有如此多的目标需要去实现。And as always, this country works better when we work together.像往常一样,当我们团结一致时,这个国家就会运转得更好。Thank you, and have a great weekend.谢谢大家!祝你们周末愉快! 201310/260812长春中心医院门诊怎么走公主岭中医医院门诊专家预约




德惠市妇幼保健院无痛人流要多少钱 长春做人流多少天合适豆瓣咨询 [详细]
长春宫颈糜烂手术费用多少 吉林大学第二医院做人流要多久 [详细]
长春人流时间 医护优惠长春省第四人民医院在哪里久久乐园 [详细]
百科养生长春哪人流做的好 长春妇产科医院好知道诊疗双辽市流产多少钱 [详细]