当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

天河长安妇科体检58面诊广州番禺那家医院妇科好

2019年08月20日 23:15:41    日报  参与评论()人

广州海珠第一人民医院可以做人流吗天河中心医院哪个医生比较好广州检查尖锐湿疣到哪里好 Brazil doesn’t celebrate Thanksgiving. But it does celebrate another form of giving; uniquely American in its frenetic, media frenzied salute to the holidays: good ole Black Friday.巴西不庆祝感恩节。但是这个国家确实会用另一种形式来庆祝感恩节;以巴西特色的狂热,媒体的谄媚,来向美好的黑色星期五致敬。Carnival and the soccer field, Brazil has taken to imitating that day when millions of Americans camp out on frozen sidewalks in dilapidated tents in front of Walmart, all in the spirit of giving of their time and precious cash, in the hunt to trample and claw their way to a Panasonic可悲的是,除了狂欢节和绿荫场外,巴西自创的庆祝形式为数不多,反而是开始学起美国人。而这一天的美国,数百万美国人露宿在冰冷的街头,沃尔玛(Walmart)门前密布着破旧的帐篷,所有人都是本着付出时间和宝贵金钱的精神,就为了等大门一开争先恐后地购买一台松下平板电视机或者XBox One游戏机。But in the U.S., if Black Friday is a score card for Christmas retail sales, in Brazil it is more of a means for retailers to fraud eager shoppers, happy to participate in an American tradition that is still as foreign to them as the moon. If Brazilians were doing Black Friday right, they’d have people camping out in front of Patio Higienopolis Thursday night, or at least barging through the doors at 00:01 on Friday at the nearest FNAC.在美国,如果说黑色星期五是一张圣诞节假期的零售业绩记分卡,那么在巴西,它却更像是零售商欺骗热切的、愿意接受美国传统节日的购物者的一种手段,因为这个节日对他们而言还相当陌生。如果巴西人懂得怎么过黑色星期五的话,那就应该在周四晚上到Patio Higienopolis卖场门口扎营,或至少在周五凌晨第一时间闯入最近的FNAC门店。And as Black Friday approaches the second most populous nation in the Americas, city and state governments are taking to warning their shop-a-holic citizens, full of holiday cheer, that there are many Brazilian Grinches looking to take advantage of their gift giving selves by selling them up a river without a paddle.鉴于黑色星期五逐渐被巴西这个美洲第二人口大国所接受,市、州政府开始向他们的市民——那些充满假期欢乐的购物狂发出警告——有许多“巴西怪杰”打算利用他们奖励自己点礼物的想法打捞一笔。The consumer protection bureau of S#227;o Paulo, Brazil’s largest city, released a list Tuesday morning of 325 companies Brazilians should avoid this holiday season, primarily for e-commerce. The bureau, known as Procon, or Pro-Consumer, also published a list of tips today on what to look out for when shopping online. So while Black Friday in the U.S. is a day of deals, in Brazil it’s come to be known more as a day of fraud. As a result of last year’s fraudulent fiasco among on line and traditional retailers, the local government is using Black Friday as a way to remind consumers of their rights.在巴西最大的城市——圣保罗的消费者保护局周二早晨公布了一份巴西人应该在这个假期回避的325家公司名单,主要是针对电子商务。被称为消费者保护组织(Procon)或者维护消费者权益(Pro-Consumer)的保护局还在当天发布了有关在网络购物注意事项的指南清单。因此,虽然美国的黑色星期五是场购物盛宴,但到了巴西却变成诈骗盛宴。考虑到在去年发生的网络和传统零售商的诈骗丑闻,巴西地方政府把黑色星期五当成了提醒消费者维权的契机。This is quite different from the U.S., of course, where consumers are more than aware of their rights, and might even tend to abuse them. Brazil is not a litigious society. You get trampled, you grin and bear it. There is a new Brazil emerging. One acutely aware of fair play. A web based company called ReclameAQUI, or Complain Here, set up a site to give consumers in Brazil a voice. This of course is their busiest time of year.这与美国相比,真是一个天一个地。当然,美国的消费者更清楚他们的权利,甚至是变得滥用自己的权利。巴西并非一个好打官司的社会。你的权利被践踏也只能咬咬牙认了。不过,巴西正在改头换面,这是一个更加认同公平交易的巴西。一家名为Complain Here的网络公司创建了一个网站,让巴西的消费者发出自己的呼声,当然,这是他们一年之中最忙碌的时候。Brazil is getting y for its fourth Black Friday, but this year is getting extra attention due to last year’s abundance of consumer complaints.巴西正为其第四个黑色星期五做准备,但是鉴于去年大量的消费者投诉,今年得到了越来越多的关注。Brazilian daily Estado de Sao Paulo has even taken to posting up to the minute story items about Black Friday, serving as a watchdog to the bad boys of Brazilian retail.巴西报纸圣保罗州报(Estado de Sao Paulo)甚至已经开始发布有关黑色星期五的详细的新闻报道,以监督巴西的零售业中的“坏孩子”。Last year, many Brazilians went to stores promising discounts upwards of 70%, only to find out the discounts were much lower, or were tied to other offers. Some stores simply raised prices weeks before Black Friday, only to lower them on the actual date in order to give consumers a sense that prices had dropped precipitously.去年,许多巴西人涌进那些宣传三折大减价的商家,结果却发现折扣根本没那么多,或者是附加了种种条件。一些商店干脆在黑色星期五前几周抬高售价,只是在节日当天降低价格,继而让消费者们感觉到是在大减价。“This year’s Black Friday will be a testing ground for retailers, ” said Rodrigo Bore, vice president of online retailer Buscapé. The company said it spent around 0 million on software and staff to build a system that validates price offerings from the retailers it showcases on its search engine. The prices of items marked down for Black Friday will be compared with the average value of the same goods sold over a three month period to see if there really is a discount in play, Bore told Estado on Tuesday.“今年的黑色星期五对于零售商而言是一块试验田。”电商Buscapé副总裁罗德里戈·尔(Rodrigo Bore)说。这家公司表示,为了建立一个系统,来验其搜索引擎中零售商报价的真实性,它在软件和人员方面投资了大约2亿美元。该系统将对黑色星期五打折商品的价格与前三个月同类商品的平均售价进行比对,以此来判断折扣是否真实。Search engine Busca Desconto, which helps organize Black Friday on line in Brazil, partnered with the Brazilian E-Commerce Chamber to create a code of ethics for participating e-tailers, in an effort to move them into good ole gringo-style customer service.搜索引擎Busca Desconto,不仅组织巴西的黑色星期五在线购物活动,同时还与巴西的电子商务商会(E-Commerce Chamber)合作,为参与电商制定行为准则,以此来规范他们的顾务,向“外国佬”的水平看齐。Chamber director Gerson Rolim said Brazilian retailers are notorious for phony sales. Part of the new code of ethics is to guarantee consumers that Black Friday sales are actual sales, below the average three month price. Another target, said Rolim, is to get e-tailers in particular to clarify exactly what items are on sale and what shoppers have to do in order to secure the discount. Getting a free TV if you buy a Mercedes C is not really a Black Friday sale.该商会负责人格尔森·罗里姆(Gerson Rolim)说巴西的零售商因虚假打折促销而臭名昭著。制定这套新的行为准则,一定程度上是为了向消费者们保,黑色星期五的打折是真实的,低于三个月的平均价格。罗里姆表示,另一个目标是让零售业者,尤其是电商,明确哪些商品在打折促销以及为了享受折扣,消费者们需要满足哪些要求。买奔驰车送电视机,这种活动算不上是黑色星期五的打折促销。If companies violate the code of ethics, they will be banned from participating in Black Friday sales in 2014. By then, Brazilians will be in their fifth year of Black Friday madness. Forget the phony sales. I say, let the trampling begin!如果有公司违反了这套行为准则,那么他们将被禁止参加2014年的黑色星期五减价促销活动。届时,巴西人将迎来黑色星期五疯狂的第五个年头。忘记虚假促销。我是说,让盛宴开始吧! /201312/268166佛山去那间医院试管生儿子

广东长安医院治疗妇科病CHEESE: Japan#39;s Most Famous #39;Schoolgirl#39; IsA Man笑一个:日本最出名的“女生”是个大叔From the neck up, Hideaki Kobayashi is amiddle-aged, bald man with a bushy mustache.从颈部往上看,大叔HideakiKobayashi是个正值中年,留着浓密胡须的秃顶男人。From the neck down, this Japanese man couldpass for a Japanese schoolgirl as he parades all over Tokyo dressed in ;Seifuku,; thename for the sailor outfits worn by teenage girls.而从颈部往下看,这位日本装扮成了日本女生的模样,因为他身着“女生校”出现在东京各地。;Seifuku;是日本女生所穿的水手。 The 50-something Kobayashi started dressingup as a teenage girl about three years ago. Before that, he was a computerengineer and an accomplished photographer — careers that he#39;s kept alive.现年50岁左右的Kobayashi大概于3年前开始将自己打扮成少女。在这之前,他是一名电脑工程师兼技术精湛的摄影师——这是他赖以谋生的职业。He made his debut at an art and designevent, but joked about the reasons behind his decisionto dress like a giddy schoolgirl.他在一次艺术和设计活动上是首次如此装扮自己,但以玩笑的方式说出了自己决定装扮成轻浮女生样的原因。;That#39;s a difficult question,;Kobayashi told Kotaku.com last year. ;It#39;s not really somethingI#39;ve thought too deeply about. Hrm. I guess it#39;s because sailor suits look goodon me?;Kobayashi去年对Kotaku.com 说,“这是个很难回答的问题,我没有深入想过这个问题。呃,我觉得是因为我穿上水手好看?” /201407/314555广州天河无痛人工流产多少钱 广州治疗妇科病哪里好

佛山微创复通术需要多少钱The alleged anti-foreigner bias of China’s National Development and Reform Commission, which enforces pricing provisions of the 2008 Anti Monopoly Law, has become an increasingly common complaint among multinational executives working in the country.中国国家发改委(NDRC)是执行2008年《反垄断法》定价行为条款的机构。发改委据称重点针对外企的做法,已成为在华工作的跨国企业高管们越来越一致的抱怨。The grumbles began last year when the NDRC fined six baby formula makers, five of them foreign, for illegal pricing practices. They grew more audible during an investigation this summer into carmakers, and reached a crescendo in September when overseas chambers of commerce released their annual assessments of business conditions in the world’s second-largest economy.去年,发改委因6家婴儿配方奶粉企业(其中5家为外企)的非法定价行为,对其处以罚款,由此引发抱怨。今年夏季,发改委对汽车制造商发起调查时,抱怨声更大了。9月份,当多家外国商会发布针对全球第二大经济体的年度营商环境评估报告时,抱怨之声达到了顶点。While the penalties assessed to date by the NDRC seem to confirm the suspicions of its critics, a closer look at the NDRC’s enforcement actions reveals a more complicated picture. Multinationals are easy targets in a country where nationalistic instincts run deep. But some of the regulators’ more famous targets appear to have wandered into its sights by accident. Others were ratted out by other multinationals. And in one of the cases, at least five large global car manufacturers appear to owe the NDRC a thank-you note for targeting suppliers who admitted to cheating them for more than a decade.尽管发改委迄今做出的处罚似乎实了批评人士的怀疑,但更仔细地观察发改委的执法行动,让我们看到了一幅更复杂的图景。在中国这样一个民族主义本能根深蒂固的国家,跨国企业很容易成为靶子。但在监管机构的靶子中,有些比较著名的企业似乎无意中进入了发改委的视野。也有些是被其他跨国企业揭发出来的。在其中一起案例中,起码5家大型全球汽车制造商似乎应该给发改委写一封感谢信,因为后者盯上了一些供应商,这些供应商承认在10多年里一直欺骗这些汽车制造商。Multinational executives and competition lawyers who believe the NDRC is deliberately targeting overseas groups point to an expansion in the number of investigations and the amount of fines paid by foreign investors compared to domestic companies. In a critical report of Chinese competition enforcement released last month, the US-China Business Council noted that the NDRC launched just 20 pricing investigations from 2008-12, compared with 80 in 2013 alone. The NDRC’s recent targets range from luxury carmaker Audi to Qualcomm, the US chipmaker.认为发改委刻意针对外企的跨国企业高管和反垄断律师指出,受调查的外企数量有所增加,外国投资者与国内企业相比被判罚的金额也在增加。美中贸易全国委员会(USC)上月发布一份批评中国反垄断执法的报告,提到2008年至2012年期间,发改委只发起了20次定价行为调查,相比之下,仅仅2013年的定价调查就有80起。发改委近来的调查目标非常多,从豪车制造商奥迪(Audi)到美国芯片生产商高通(Qualcomm)。According to data compiled by the Financial Times, foreign companies or their joint ventures have paid almost 80 per cent of the Rmb3bn (0m) in anti-monopoly penalties handed down by the NDRC since 2011. From there, the circumstantial case against the NDRC becomes less clear-cut. Of the Rmb2.4bn in fines handed down to foreign companies, half of this amount was assessed against 10 Japanese auto parts makers who admitted in August to colluding to set prices between January 2000 and June 2011. The cartel’s victims included Ford, Honda, Nissan, Suzuki and Toyota.根据英国《金融时报》汇编的数据,自从2011年以来,发改委做出的反垄断处罚金额已达30亿元人民币(合4.90亿美元),其中外企或其合资企业所占比例接近80%。但深入分析发现,批评发改委的推定理由就不那么清晰了。对外企开出的24亿元人民币罚单中,有一半是针对10家日本汽车零部件制造商的——这些公司今年8月承认,他们在2000年1月至2011年6月期间串通设定价格。这一卡特尔的受害者包括福特(Ford)、本田(Honda)、日产(Nissan)、五十铃(Suzuki)和丰田(Toyota)。The NDRC argues that it is too overwhelmed with its workload to organise a conspiracy against foreign companies. Compared to its US and European peers, the regulator’s price supervision and anti monopoly bureau is inexperienced and understaffed, although it has been beefing up manpower. To address these weaknesses, the NDRC has adopted two rational strategies. First, it copies earlier US and European successes: if a foreign company has been busted by Washington or Brussels for monopoly behaviour over the past decade, chances are the NDRC or the State Administration for Industry and Commerce, which polices other aspects of China’s Anti Monopoly Law, are looking at it too. In the Japanese automotive component case, Beijing was following a trail blazed by US and EU regulators.发改委辩称,其忙于履行职责,根本没时间组织一场针对外企的阴谋行动。与美欧同行相比,发改委下属价格监督检查与反垄断局的经验缺乏,人员不足,尽管该局一直在增加人手。为了克这些弱点,发改委采取了两项理性的策略。第一,它复制了美欧监管机构先前取得的成功:如果一家外企在过去10年里因垄断行为受到过华盛顿或布鲁塞尔方面的处罚,那么发改委或国家工商行政管理总局(State Administration for Industry and Commerce)目前可能也在调查它。国家工商总局负责执行中国反垄断法的其他方面。在日本汽车零部件企业受调查案中,北京方面就是在追随美欧监管机构开辟出的道路。The second strategy has been to encourage companies to come forward and admit wrongdoing, as it takes much less time to hear a confession than it does to investigate a case. Again in the Japanese case, the NDRC said Hitachi Ltd and Nachi-Fujikoshi Corp were spared punishment on the grounds that they had voluntarily reported the cartel activity and provided other “important evidence”. As one example of t he NDRC’s often accidental approach to investigations, the head of its anti monopoly bureau said an Rmb249m fine handed down on one of Audi’s China joint ventures last month stemmed from a car accident involving an Audi sedan and a taxi. The Audi driver complained to Chinese authorities after noticing a large discrepancy in repair appraisals for his vehicle.第二个策略,是鼓励企业主动交代,承认自己的过错,因为相比调查一个案子,听取招供省时得多。同样是在对日企的调查中,发改委表示对日立(Hitachi Ltd)和不二越(Nachi-Fujikoshi)免于处罚,因为这两家公司主动报告了卡特尔活动,并提供了其他“重要据”。突显发改委往往因偶然事件展开调查的是,价格监督检查与反垄断局局长表示,上月奥迪在华合资企业之一被罚款2.49亿元人民币,源于一辆出租车与一辆奥迪轿车发生的剐蹭事故。奥迪司机在发现保险公司对其车辆的定损额和4S店维修价之间存在较大差距后,向中国当局提出了投诉。Multinational executives complain that the NDRC frequently bullies them during the investigation process, barring their lawyers from meetings and pressing them to confess wrongdoing. Such tactics will come as no surprise to people familiar with the workings of China’s justice system generally. In this respect at least, Chinese authorities do seem to be treating foreign and local suspects equally.跨国公司高管抱怨称,发改委在调查过程中经常恐吓他们,不让他们的律师参加会议,强迫他们承认自己有过错。熟悉整个中国司法系统运转的人不会对此等手段感到惊讶。至少在这一方面,中国当局看来对外国和本国嫌疑人是平等对待的。 /201410/333799 广州检查封闭抗体哪家医院最好东莞那间医院试管生男孩最好

广州宫外孕微创手术多少钱
广州去哪间医院治不育最好
广州大阴唇整形妇科医院好医专家
广州第二人民医院检查排卵
康泰爱问番禺人民医院好不好
广州做人受去哪好
广州市长安治疗封闭抗体
广州治疗阴道炎哪个医院比较好管口碑广州武警医院妇科检查
妙手生活广州番禺无痛人流哪家正规爱问大夫
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

花都妇幼保健院妇科检查怎么样
广州番禺哪家医院做人流最正规 广州长安不孕不育医院宫腔镜怎么样好不好预约时讯 [详细]
广州天河取环需要多少钱
广东计划生育医院收费贵吗 广州天河怎么治阴道炎 [详细]
广州测排卵费用
清远妇幼保健院治疗多囊卵巢 58分享广州绝育疏通正规医院健康专家 [详细]
广州天河流产需要多少钱
中医对话广州长安男科医院做不孕检查 广州天河南方医院治疗宫颈糜烂好吗百科新闻广州长安妇科医院要预约吗 [详细]