当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

湖北医药学院附属医院治疗盆腔炎怎么样养心分享湖北化学纤维厂职工医院白带异常多少钱

2019年07月16日 07:07:12    日报  参与评论()人

襄阳市妇幼保健院割包皮怎样襄阳男性细菌尿道炎Lenovo, the world’s largest manufacturer of personal computers, is optimistic that it can “completely turn round” its critical smartphone unit with help from Pokémon Go and other popular games, according to the group’s chairman and chief executive.全球最大的个人电脑制造商联想(Lenovo)的董事长兼首席执行官乐观地认为,该集团能够借助《口袋妖怪Go》(Pokémon Go)等热门游戏,“彻底扭转”其处于紧要关头的智能手机部门。The Chinese company, which acquired and revived IBM’s PC business a decade ago, is aiming to do the same in the smartphone industry after paying bn for Motorola’s failing handset business in 2014.曾在10年前收购并重振IBM的PC业务的这家中国企业,正力求在智能手机行业实现同样的成就,此前它已在2014年斥资30亿美元收购托罗拉(Motorola)深陷困境的手机业务。“I hope we can completely turn around the [mobile] business in the next fiscal year,” Yang Yuanqingsaid in a briefing call with reporters. He noted that revenue growth for Lenovo’s mobile business unit exceeded volume growth, driving the average selling price of its smartphones up 25 per cent year-on-year.“我希望我们能在下一财年彻底扭转(移动)业务,”杨元庆在面向记者的一个电话吹风会上表示。他指出,联想移动业务部门的营收增长已超过销量增长,推动其智能手机的平均销售价格同比上涨25%。Next month the company will begin the global launch of its new Phab 2 Pro phone, which has been designed with features that should appeal to players of Pokémon Go and other “augmented reality” games.下月,该公司将开始在全球推出新款Phab 2 Pro手机,这款手机的某些功能应该会吸引《口袋妖怪Go》和其它“增强现实”游戏的玩家。Mr Yuan was speaking shortly after Lenovo yesterday reported a 6 per cent year-on-year decrease in overall revenues to .1bn as its global PC shipments fell for the fifth quarter in a row and the company’s handset business struggled to gain traction.杨元庆发表上述言论之前不久,联想昨日报告总营收同比下降6%,至101亿美元。该集团的全球PC出货量连续第五个季度下降,而手机业务难以形成增长势头。But Lenovo’s first-quarter revenue in the three months ending in June was above analysts’ expectations and net income increased 64 per cent over the same period last year to 3m.但联想在截至6月的第一季度营收高于分析师预期,净利润同比增长64%,至1.73亿美元。“Although the [global] macro economy and our industries remain challenging#8201;.#8201;.#8201;.#8201;we significantly improved our profit through innovative products,” Mr Yang said.“虽然(全球)宏观经济和我们所在行业仍具有挑战性……但我们通过创新产品显著改善了我们的利润,”杨元庆表示。Mobile sales, including Motorola and Lenovo-brand handsets, fell 6 per cent year-on-year to .7bn but came in flat after currency fluctuations were accounted for.移动销售额——包括托罗拉和联想品牌的手机——同比下降6%,至17亿美元,但在计入汇率波动因素后持平。“The PC market appears to be stabilising,” Ken Hui, analyst at Jefferies in Hong Kong, wrote in a research note. “We expect some short-term recovery in overseas smartphone shipments in [the second quarter].”“PC市场似乎正在企稳,”杰富瑞(Jefferies)驻香港的分析师Ken Hui在一份研究简报中写道。“我们预计,(第二季度)智能手机海外出货量将出现一些短期的复苏。”Like many companies, Lenovo has been hit by the renminbi’s more than 6 per cent decline against the US dollar over the past year.与许多公司一样,联想受到人民币兑美元汇率在过去一年下跌逾6%的打击。Revenues in China, the company’s largest market accounting for almost 30 per cent of global sales, fell 10 per cent year-on-year to .9bn.中国区营收同比下降10%,至29亿美元。中国是该公司最大市场,占全球销售额近30%。Lenovo is the world’s largest PC manufacturer by volume, with just over 20 per cent of the global market. But it has less than 5 per cent of the smartphone market, trailing leaders Samsung Electronics and Apple by a wide margin.联想是全球按销量计算最大的PC制造商,在全球市场占据略高于20%的份额。但它在智能手机市场的份额不到5%,远远落后于领先者三星电子(Samsung Electronics)和苹果(Apple)。 /201608/462122襄樊市铁路中心医院体检怎么样 襄樊市妇幼保健院无痛人流医院排名

谷城县妇幼保健中医院治疗阳痿怎么样中航工业襄阳医院流产手术多少钱 In the beginning — and by that I mean, say, 20 years ago — all was simple. The internet belonged to everyone and no one. It was a space free of state interference, a place for individuals to make their voices heard. The billions upon billions of digital connections defied national borders or crusty arguments about competing systems of political organisation. Oh, and the web promised untold riches for the technology geeks of Silicon Valley and beyond.起初(我的意思是说,比如,20年前),一切都很简单。互联网属于每一个人,又不属于任何人。它是一个不受政府干预的空间,是一个让个人的声音得到聆听的地方。数不清的数字化连接打破了国家之间的边界,也化解了关于不同政治组织体系的持久争论。还有,互联网还曾为硅谷和硅谷以外的科技极客们许下数不清的财富。This idealised story of cyber space as an independent, anarchic realm still has great resonance. To suggest there might be a need for national regulation is to be accused of “Balkanisation” of the one truly global community. To blame Google or Facebook for publishing vile propaganda soliciting the murder of innocents is to challenge the liberties of everyone with a smartphone or a tablet.这种将网络空间视为独立的无政府王国的理想化说辞,仍能引起很多人共鸣。暗示各国或许有必要对网络空间实施监管,你会被指控为将这个真正全球化的社区“分裂化”。谴责谷歌(Google)或Facebook发布邪恶的宣传内容、鼓动别人去滥杀无辜,你就是挑战每个拥有智能手机或平板电脑的人的自由。You can see why. The web has been a source of empowerment and freedom. It serves as an ally of the individual against the overmighty and a channel of influence for those denied a say. It has broken the information monopoly of the elites and nurtured new communities across borders. It is completing the global political awakening that began with satellite television.可以看到这其中的原由。互联网是一个赋予人们力量和自由的地方。它是个人的盟友——共同对抗强权,是被剥夺发言权的人们发挥影响力的渠道。它打破了精英的信息垄断,并催生了新的跨国界社区。它正在完成始于卫星电视的这场全球政治觉醒。It is no accident that the governments most eager to control the web have been those most fearful of liberty and democracy. Wherever you see an unpleasant autocrat you will find teams of technicians censoring social networks and shutting down digital dissent.最急于控制互联网的政府也是最害怕自由和民主的政府,这一点并非偶然。只要是有讨厌的独裁者存在的地方,你就会看到由技术人员组成的团队,在审查社交网络、消灭数字世界中的异见。There has, of course, been an element of pretence. Some rules have always applied. No one complains when websites promoting brazen criminality are shut down, when child pornography is expunged or when cyber fraudsters are caught. Democracy distinguishes between liberty and licence — free speech does not extend to shouting “fire” in a crowded theatre.这其中当然一直存在托辞的成分。有些规则始终是适用的。当煽动无耻罪行的网站被关闭时、当儿童色情内容被清除时、或者当网络诈骗分子被抓住时,没有人抱怨。民主制度懂得自由和肆意妄为的不同——言论自由并不适用于在拥挤的剧院里喊“着火了”的情况。For their part, the technology companies have positioned themselves adroitly. Even as they have become global behemoths, they have cast themselves as guardians of the powerless against the state. When Apple refuses a legal request to break the encryption on one of its expensive gadgets, it wraps itself in the mantle of freedom.科技公司一直娴熟地掌握着自己的定位。即便它们已成了全球巨无霸,它们仍将自己定位为对抗国家的无权者的守护人。当苹果(Apple)拒绝破解其一个昂贵手机上加密文件的法律要求时,它把自由当作了自己的挡箭牌。When Google or Facebook are accused of publishing illegal incitements to violence they claim, straight-faced, that they are not media companies at all. No, they are libraries or post offices — mere agents at the mercy of their own algorithms. Of course, if someone else complains about this or that web page they will consider taking it down — and then expect applause for their social responsibility.当谷歌或Facebook被控发布煽动暴力的非法内容时,它们一本正经地声称它们根本不是传媒公司。不,它们是图书馆或邮局,它们不过是任自己的算法摆布的代理人。当然,如果其他人投诉这个或那个网页,它们会考虑撤下该网页,并且期待人们为它们的社会责任感鼓掌欢呼。These nonsenses are born of a mindset that says such companies must be set above the rest of us. After spending a recent weekend with a significant slice of the Silicon Valley set, I think they actually believe their own advertising这种荒谬逻辑出自这样一种思维,即这些公司必须高于我们其他人。在最近与一些硅谷重要人士度过一个周末之后,我认为他们实际上相信他们自己推销的说法。The web cannot pay homage to national preferences or cultural sensitivities. Why should mere politicians decide where, for example, the border should be set between national security and the right to publish s delineating the finer points of bomb-making?互联网不能从国家的喜好或者文化敏感性。区区政治人士凭什么决定,比如,国家安全与发布解释炮弹制作细节视频的权利之间的界线何在?By these lights, Apple has a stronger claim than government or the courts to decide if society is better served by unbreakable encryption or by arrangements to allow law enforcement agencies access to iPhones when they are chasing down terrorists.从这些角度出发,苹果公司比政府或法庭更有权决定哪一种情况对社会更有利——无法破解的加密方式,还是让执法机构在追击恐怖分子时能够访问iPhone。So you must be on the side of the “deep state”, is the response to seditious thoughts otherwise. To suggest, say, that the spooks be permitted to monitor the digital traffic of extremists such as those responsible for the Manchester and London murders is to be in favour of “mass surveillance”.对于不这样认为的煽动性观点,回应是:那么你一定是站在“暗深势力”(deep state)那一边了。比如,认为应该允许特工们监测极端分子(比如那些对曼彻斯特和伦敦袭击事件负责的人)的网络动向,就是持“大规模监控”。In this Alice in Wonderland world, the technology companies scrape every detail of personal information from the accounts of their users in order to sell it on to advertisers. Then they rail against any state intrusion as a charter for snoopers or a march towards authoritarianism.在这个犹如“爱丽丝梦游仙境”的颠倒世界里,科技公司从用户账号里挖掘每一丝个人信息,为的是将这些信息卖给广告商。然而它们却怒斥任何政府干预,称这是在容许窥探个人隐私,或称这是朝威权主义迈出的一步。In truth, of course, the anarchic promise of an internet under the benign oversight of entrepreneurs, innovators and well-meaning geeks was always an unachievable ideal. Today’s web is dominated by a handful of global corporations whose self-serving sense of “otherness” has become an excuse to avoid the responsibilities demanded of everyone else. One-time disrupters — think of Amazon — are now rent seekers.事实上,对互联网的如下无政府主义期许:互联网处于创业家、创新者和善意极客的良性监督之下,当然是一个无法实现的理想。今天的互联网由少数几家跨国公司主宰,这些公司自私地以“特别”自居,这是它们回避其他每个人都要承担的责任的借口。曾经的颠覆者——想想亚马逊(Amazon)——现在成了寻租者。This market power — Google has three-quarters of global search; Google and Facebook together account for three-fifths of digital advertising revenues — allows the companies to set their own tax rates, to shut out competitors, and to choose what rules to apply.谷歌掌握着全球搜索的四分之三;谷歌和Facebook两家占数字广告收入的五分之三——这样的市场能量让这些公司设定自己的税率、将竞争对手排除在外、并自行选择遵守什么规则。The answer provided by the economics textbook is to break them up. No such concentrations of power would be tolerated in other sectors of the economy — witness past antitrust rulings in the oil and telecoms sectors. We also need, though, a statement of political intent: they cannot operate beyond the values and standards of our societies.经济学课本提供的是将这些公司拆分。在经济的其他领域,根本不会允许市场能量如此集中——看看石油和电信业过去的反垄断裁决就明白了。然而,我们也需要声明政治意图:这些公司不能凌驾于我们社会的价值观和标准之上。For a nation such as Britain, under attack from terrorists who have been inspired by propaganda on the web, there will never be a “right” answer on where to fix the balance between security and privacy, or free speech and licence. It seems clear enough, though, that this is a judgment that should be made in Westminster rather than on some Californian campus. Some call this Balkanisation. I think democratisation is a better description.对于像英国这样,遭遇受网络宣传启发的恐怖分子袭击的国家,如何确定安全和隐私、或者言论自由和肆意妄为之间的平衡,永远没有一个“正确”。然而,有一点似乎很清楚,做出这个判断的应该是威斯敏斯特,而不是一些身在加利福尼亚州大学校园的人。一些人说这是“分裂化”。我认为,更合适的说法是民主化。 /201706/513204中航工业三六四医院治疗阳痿多少钱

襄阳宜城市人民医院盆腔炎怎么样China-developed commercial airliner C919 has edged a step closer to takeoff after the plane#39;s developer put it through the first high-speed taxi test last Sunday morning at Shanghai Pudong International Airport.上周日上午,我国自主研发的商用客机C919的开发者在上海浦东国际机场对其进行了首次高速滑行测试,C919距离首飞又近了一步。The test started at 8:00 am and lasted for three hours.测试于上午8时开始,持续了3个小时。The plane reached a top speed of about 248 km per hour, approaching the speed required for takeoff and landing.C919的最高时速达248公里左右,接近起降所需速度。C919#39;s developer, the Commercial Aircraft Corporation of China, is expected to launch a test flight of the aircraft in the first half of this year.C919由中国商飞开发,该公司预计将于今年上半年进行C919的试飞。The C919, designed to accommodate over 150 passengers, is a narrow-body plane. Its main rivals on the market will include Airbus 320 and Boeing 737.C919是窄体飞机,设计载客量在150人以上,在市场上的主要竞争机型包括空客320和波音737。The COMAC also plans to start developing wide-body aircraft in 2017.此外,中国商飞公司还计划在2017年开始研发宽体飞机。 /201704/505624 襄樊市中医院怀孕检测怎么样襄阳第四人民医院治疗腋臭狐臭多少钱

襄阳市中医院医生名单
襄阳中医男科医院官网
襄樊妇幼保健院中医院妇科咨询排名对话
襄阳一医院男科电话
新华问答谷城县妇幼保健中医院治疗直肠炎多少钱
南漳县妇幼保健中医院割痔疮怎么样
襄阳四院女子医院霉菌治疗
襄阳老河口市人民中心医院私密整形怎么样导医口碑枣阳市第一人民医院堕胎
家庭医生专家襄阳妇幼保健医院药房安心时讯
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

枣阳妇幼一二医院是私立的么?
襄樊人民医院检查妇科病多少钱 枣阳市一医院治疗慢性肠炎多少钱中国分享 [详细]
襄阳市第一人民医院打胎多少钱
南漳县人民医院看妇科好不好 襄樊市同和医院治疗阳痿多少钱 [详细]
襄城区泌尿系统在线咨询
中航工业襄阳医院能检查怀孕吗 中医资讯保康县妇幼保健中医院输卵管再通术多少钱家庭医生新闻 [详细]
襄阳中心医院打掉孩子多少钱
普及活动襄州区妇幼保健中医院几点上班 襄阳妇保医院治疗早泄多少钱快问面诊襄阳市第四人民医院治疗膀胱炎多少钱 [详细]