旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上海市第九人民医院祛痣多少钱普及指南青浦去除腋毛多少钱

来源:爱问社区    发布时间:2019年10月20日 23:22:50    编辑:admin         

Stark photos of California#39;s devastating drought数幅照片直击极度干旱的加利福尼亚A shepherd rests after loading sheep fortransport. Firebaugh, California.一名牧羊人装载完羊群后立在栅栏前休息。加利福亚,法尔。A dry wheat field. Ducor, California.干旱的麦田。加利福尼亚,杜克。Water well gone dry. Stratford, California.水井干枯。加利福尼亚,斯特拉特福德。A dead almond orchard is removed near Los Banos, California.加利福尼亚巴诺斯市附近一座废弃的杏仁果园。Children at home in Alpaugh, California. 孩子在加利福尼亚阿尔波(Alpaugh)市的家中。Harvesting asparagus. Firebaugh, California.收割芦笋。加利福尼亚,法尔。Fallowed tomato fields near Corcoran, California.加利福尼亚科克伦附近的番茄休耕地。Tomato harvest. Firebaugh, California.收获番茄。加利福尼亚,法尔。A flock of sheep in a denuded wheat field. Mendota, California.行走在麦田裸露地表上的一群羊。加利福尼亚,门多塔。Loading sheep for transport to new pasture.Bakersfield, California.将羊装载到新的牧场。加利福尼亚,贝克尔斯菲市。Main street in Taft, California.加利福尼亚塔夫特(Taft)的主干道。California is in the midst of its worst drought in more than a century. Morethan half the state is in ;exceptional drought,; the driest conditionspossible, according to the ed States Drought Monitor. And after threestraight years of little rainfall and predictions of a drier than usual winter,there#39;s no sign of relief.一百多年来,加利福尼亚一直极度严重的干旱之中。据全美旱情监测项目,该州一半以上的面积处于“极度干旱”,可能达到了干旱的极限。继连续三年降雨量稀少以及预测将迎来干旱于往常的冬日,情况没有缓解的迹象。The pain of the drought has been feltsharpest in California#39;s Central Valley, long described as the nation#39;s bbasket because itprovides more than 50 percent of the country#39;s food supply. Water reservoirsare empty, and wells have run dry. Residents in some tiny towns have no runningwater at all. Many have likened it to a modern day Dust Bowl, andphotographer Matt Black has been documenting it all, producing starkimages that are eerily reminiscent of the work produced by actual Dust Bowlphotographers, including Dorothea Lange and ArthurRothstein.加利福尼亚中央山谷受苦尤甚,由于为国家供应过半的食物,这里自古就被称作国家的面包篮。水库的水用完了,井水也已干涸,一些小镇的居民没有任何的流水可用。很多人将这里比作今日的风沙侵蚀区。摄影师Matt Black将这些都记录了下来,这些荒凉的照片令人可怕地想起摄影师们创作的真实反映风沙侵蚀区的作品,这些摄影师们包括Dorothea Lange和Arthur Rothstein。But it#39;s more than just a photographyproject. It#39;s personal. Black, who grew up in Visalia,Calif., the agricultural heart of the Central Valley, has been documenting the land of hischildhood slowly waste away, starved of the water that farmers desperately needto keep their crops and livelihoods alive. He#39;s been focused not just on theland but on the people—the farmers and the workers, both—who are struggling to survive.但这不仅仅是一个摄影项目,这也是个人记事。加利福尼亚维赛利亚是中央山谷的农业中心地带,在这里长大的Black一直记录着这块渐渐荒芜、缺乏让农民渴望将农作物养活以求得谋生之道的水源的土地。他关注的不只是土地,还有人——那些求生的农民和工人。 /201411/342267。

AUSTIN, Ind. — She became addicted to painkillers over a decade ago, when a car wreck left her with a broken back and doctors prescribed OxyContin during her recovery. Then came a new prescription opiate, Opana, easily obtained on the street and more potent when crushed, dissolved in water and injected. She did just that, many times a day, sometimes sharing needles with other addicts.印第安纳州奥斯汀——十年前,她开始对镇痛剂上瘾。当时,她在一次车祸中脊柱受伤,医生在她康复期间给她开了奥施康定(OxyContin)。然后,又出现了一种新的处方麻醉剂Opana,这种药在外面很容易买,碾碎后效力更强,可溶于水,还可以用于注射。她就是那样做的,而且每天要用很多次,有时还会与其他上瘾者共用针头。Last month, the thin, 45-year-old woman learned the unforgiving consequences. She tested positive for H.I.V., one of nearly 150 cases in this socially conservative, largely rural region just north of the Kentucky border. Now a life long hobbled by addiction is, like so many others here, consumed by fear.上个月,这个瘦削的45岁女人得知,这样做造成了不可挽回的后果。她的艾滋病毒(HIV)检测结果呈阳性,是靠近肯塔基州北部边界这个民风保守、以农业为主的地区的近150例艾滋病毒携带者之一。现在,与这里的许多人一样,因为上瘾而长期受到困扰的生活已经被恐惧吞噬。She is afraid to start antiretroviral therapy because she does not want to be spotted entering the clinic on Main Street, she says, and afraid to learn her prognosis after hearing a rumor — false, it turns out — that someone else with the virus was given six months to live. Other drug users have refused to be tested at all.她说,她不敢开始抗逆转录病毒治疗,因为她不想被人看到走进主街那家诊所,在听到有个病毒携带者经诊断只剩六个月时间后(后经明是谣言),她甚至不敢去了解自己的预后。还有些药物使用者完全拒绝接受测试。“I thought it was just a homosexual disease,” the woman said one recent evening, twisting a tissue in her manicured hands as tears filled her eyes. She asked that her name not be published out of concerns about being stigmatized. “I didn’t ever think it would be in my small hometown.”“我还以为这是同性恋才会得的病,”她在近日的一个晚上说,她做过美甲的双手揉捏着一张纸巾,眼中噙满泪水。因为担心被人歧视,她要求对自己的姓名保密。“我从没想过,这种事会发生在我家乡的小镇。”The crisis would test even a large metropolis; Austin, population 4,200, is overwhelmed despite help from the Centers for Disease Control and Prevention, the state and nonprofit groups like the AIDS Healthcare Foundation. H.I.V. had been all but unknown here, and misinformation is rife. Attempts to halt the outbreak have been hindered by strong but misguided local beliefs about how to address it, according to people involved in the response.这个危机甚至还会考验一个大都市;尽管有疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)、州和艾滋病健康护理基金会(AIDS Healthcare Foundation)等非营利组织的帮助,人口仅4200的奥斯汀还是有些不知所措。这里几乎对HIV一无所知,而且错误信息也很多。相关人士表示,在如何应对它的问题上,当地一些强烈而具有误导性的观念,对阻止HIV蔓延的工作造成了阻碍。Gov. Mike Pence reluctantly authorized a needle exchange program last month, but local officials are not running it according to best practices, outside experts say. Austin residents still must wait for addiction treatment, even though they have been given priority. And getting those who are H.I.V.-positive on medication, and making sure they adhere to the protocol, has been difficult.外界有专家称,上个月州长迈克·彭斯(Mike Pence)不情愿地批准了一个针头更换项目,但当地官员的执行不力。本应得到优先待遇的奥斯汀居民仍然必须等待接受药物上瘾治疗。此外,让那些HIV检测呈阳性的人接受药物治疗,并保他们能遵守规定,也并非易事。Officials here say the need for education is urgent and deep; even local health workers are learning as they go. Brittany Combs, the public health nurse for Scott County, said she was stunned to discover from talking to addicts that many were using the same needle up to 300 times, until it broke off in their arms. Some were in the habit of using nail polish to mark syringes as their own, but with needles scarce and houses full of people frequently shooting up together, efforts to avoid sharing often failed.这里的官员表示,对教育的需求迫切而深刻;连当地的医务人员都摸索着工作。斯科特县(Scott County)的公共卫生护士布里特妮·库姆斯(Brittany Combs)说,她在与上瘾者交谈的过程中发现,很多人会使用同一个针头达300次,直到针头断在胳膊里,她对此感到震惊。有些人还习惯用指甲油标示出自己的注射器,但是由于针头不多,再加上屋子里满是经常一起进行注射的人,所以往往很难避免共用针头的情况。After the needle exchange program started last month, Ms. Combs also learned that many addicts were uncomfortable visiting a needle distribution center that opened April 4 on the outskirts of town. So she started taking needles directly to users in their neighborhoods.库姆斯还了解到,上个月针头更换项目开始后,许多上瘾者都不愿意去往针头分发中心。4月4日,该中心在城郊开放。所以,她开始直接把针头拿到社区,给那里的药物使用者。At the same time, H.I.V. specialists from Indianapolis — who have evaluated about 50 people with the virus here so far and started about 20 of them on antiretroviral drugs — are fighting a barrage of misinformation about the virus in Scott County, where almost all residents are white, few go to college and one in five live in poverty, according to the census.同时,来自印第安纳波利斯的HIV专家正在与斯科特县大量关于HIV的错误信息作斗争。据调查,这里几乎所有居民都是白人,上过大学的很少,五分之一的人生活在贫困之中。目前,这些专家已经对这里的大约50名病毒携带者进行了检查,并开始对其中20人使用抗逆转录病毒药物。“There are still a significant proportion of people in Austin who have biases about H.I.V. and are contributing to the stigma and subsequent fear,” said Dr. Diane Janowicz, an infectious disease specialist at Indiana University, who is treating H.I.V. patients here. “I have to reassure them — if your grandkid wants a sip of your drink, you can share it. It’s O.K. to eat at the same table. You can use the same bathroom.’”“奥斯汀仍然有很多人对HIV存在偏见,而且正在对与之相伴的耻辱感和恐惧起到推波助澜的作用,”在这里治疗HIV患者的印第安纳大学(Indiana University)传染病专家黛安娜·扬诺维茨士(Dr. Diane Janowicz)说。“我得反复告诉他们——如果你的孙子想喝一口你的饮料,你可以给孩子喝。在同一张桌子上吃饭也没有问题。你们还可以共用一个卫生间。”Many of the newly diagnosed here have strikingly high amounts of the virus in their blood, Dr. Janowicz said, and in one patient the H.I.V. has progressed to AIDS. Nonetheless, she said, “if they take their medicine for H.I.V., this is a chronic disease, not something they have to die from.”扬诺维茨说,这里许多近期确诊者的血液病毒含量都高得惊人。还有一位患者的HIV已经发展成了艾滋病(AIDS)。她说,不过,“如果他们使用针对HIV的药物,这就是一种慢性疾病,不见得一定会死于这个病。”Another complication is that the needle exchange has faced strong local resistance. Mr. Pence, a Republican, generally opposes such programs, saying they perpetuate drug use. Many residents here feel the same.另一个问题是,针头更换项目在当地遭到了强烈抵制。身为共和党人的彭斯对此类项目基本上持反对态度,说这样会使药物滥用的行为延续下去。这里的许多居民也这样认为。“If you would have asked me last year if I was for a needle exchange program, I would have said you’re nuts,” Ms. Combs said. “I thought, just like a lot of people do, that it’s enabling — that you’re just giving needles out and assisting them in their drug habit. But then I did the research on it, and there’s 28 years of research to prove that it actually works.”“如果你去年问我是否持针头更换项目,我会说你疯了,”库姆斯说。“与许多人一样,我认为这是在给药物使用提供方便——你把针头分发出去,为他们使用药物的习惯提供帮助。但是,我随后我做了一些了解,有28年的研究可以明这样做真的有用。”But researchers say that Scott County’s hastily created exchange has several features that could sharply curb its effectiveness. To get clean needles, drug users have to register, using their birth date and a few letters from their name to create an identification number that goes on a laminated card. But the police are arresting anyone found with needles but no card, saying it will prod more people to participate.但研究人员称,斯科特县匆忙创建的更换项目有几个地方会严重影响它的效果。要获得干净的针头,药物使用者必须登记,用出生日期和名字中的几个字母来创建一个识别码,这个码会印到一张塑封的卡片上。然而,任何有针头但没有卡片的人,一经发现就会被警察逮捕,理由是这样会促使更多人参与更换项目。Dr. Don Des Jarlais, the director of research for the chemical dependency institute at Mount Sinai Beth Israel hospital in New York, said the most successful needle exchange programs let participants pass out syringes to peers who remain in the shadows instead of requiring everyone to sign up. Arresting drug users who are not officially enrolled in the program “makes it hard to build trust,” Dr. Des Jarlais said, adding, “You’re not going to be able to get enough syringes out to really stop the epidemic if you have those types of restrictions.”纽约西奈山以色列堂医院(Mount Sinai Beth Israel)化学品依赖研究所的研究负责人唐·德夏莱(Don Des Jarlais)说,最成功的针头更换项目会让参与者把注射器传递给身边那些仍然躲在暗处的人,而不是要求每个人去登记。逮捕那些没有在这个项目中正式登记的药物使用者,“会导致很难建立起信任”,德夏莱说。他还表示,“如果设定这些限制,你就无法把足够多的注射器分发出去,从而真正阻止病毒的传播。”Local supporters of the needle exchange say a limited program is better than none, and believe that improvements will come with time. Last week, the state legislature sent a bill to Mr. Pence that would allow communities to create needle exchange programs for up to a year if they are experiencing an epidemic of H.I.V. or hepatitis C because of intravenous drug use. Mr. Pence said he would sign the measure, noting in a statement that it would allow only “limited and accountable” needle exchange programs, and only “where public health emergencies warrant such action.”当地持针头更换项目的人表示,有限制的项目总比完全没有这类项目好,而且他们认为随着时间流逝,事情将出现改善。上周,州立法机构向彭斯提交了一个提案。根据该提案,当一个社区因为静脉药物注射而出现HIV或丙型肝炎的广泛传播时,可以创立一个长达一年的针头更换项目。彭斯称,他将签署这一提案,并在一项声明中指出,它将只批准“有限且可问责的”针头更换项目,而且只在“出现公共健康危机的前提下”进行。For now, the program here is giving out a maximum of 140 clean needles per user per week to whoever comes to the outreach center or accepts them from the roaming minivan. Ms. Combs said some people told her they injected as often as 15 times a day, and the exchange is erring on the side of providing slightly more than people need. She has passed out needles at a house where the owner, an older woman known as Momma, sits on the porch while a steady stream of visitors comes to shoot up inside. She has knocked on the door of a trailer where, she said, “multiple family members live and the daughters all prostitute themselves out and everyone is doing drugs.” One recent afternoon, on a street fragrant with lilacs, a young woman on a bicycle declined Ms. Combs’s offer of clean needles, saying she aly had some — and H.I.V.目前,这里的项目每周最多向每个药物使用者发放140个干净针头,发放对象是每个来到推广中心,或者从流动的小型货车上拿针头的人。库姆斯说,有人告诉她,他们每天会注射多达15次,而这个更换项目宁愿提供略微超出人们需求的数量。她曾去一户人家发放针头,这家的主人是一个年纪稍大的女性,名叫莫玛(Momma);莫玛坐在门廊上,有人不停地来到这里,到里面进行注射。库姆斯还曾敲过一个拖车式活动房屋的门,她说,“好几个家庭成员都住在里面,家里的女儿都会去卖淫,每个人都在用毒品。”近日的一天下午,在一条弥漫着紫丁香香味的街道上,一名骑自行车的年轻女性拒绝了库姆斯提供的干净针头,她说自己已经有了一些,而且自己已是HIV携带者。“I know I need the medicine to slow it down,” she murmured.她低声说道,“我知道我需要药物来延缓病情发展。”One unexpected benefit of the H.I.V. outbreak, according to the woman who tested positive and fears starting treatment, is that the men who used to stream into town daily, seeking young female addicts who would prostitute themselves in exchange for drug money, have all but disappeared.这名检测呈阳性,而且害怕开始治疗的女性表示,HIV的蔓延带来了一个意想不到的好处:那些曾经每天涌入城里,寻找年轻的女性用药上瘾者的男性几乎都消失了。他们之所以来这里,是因为上瘾者会用性务来换取毒品钱。“It took H.I.V. to change our town,” she said. “Those of us who are affected are devastated, but I’m glad H.I.V. is here.”“最终HIV改变了我们的城镇,”她说。“我们这些受感染的人被毁了,但我很高兴HIV来到了这里。” /201505/373927。

;When word reached Earth that we don#39;t accept payment for our good deeds,I knew they#39;d start outsourcing work to us!;我们到达地球之后,没有得到相应的回报,我知道他们已经开始对我们进行外包业务了。 /201506/382445。

Magnus Carlsen’s triumph over Viswanathan Anand on Sunday allowed the 23-year-old Norwegian to retain his crown as world chess champion.周日,23岁的挪威人马格努斯#8226;卡尔森(Magnus Carlsen)大胜维斯瓦纳坦#8226;阿南德(Viswanathan Anand),成功卫冕国际象棋世界冠军。Yet it was the remarkable way in which Mr Carlsen defeated his Indian opponent that has reinforced the view in fiercely competitive, top-level chess that he is simply the best the game has ever seen.然而,最令人印象深刻的,是卡尔森打败其印度对手的方式。在竞争激烈的国际象棋顶级赛事中,他的取胜方式再次明,他是国际象棋比赛有史以来的最佳选手。He won without a huge team of seconds, or assistants, to feed him new ideas and without a room stuffed with supercomputers to prepare game plans in advance.在比赛过程中,没有庞大的助手团队为他提供新的思路,事先也没有一屋子超级电脑为他筹备竞赛计划。His victory was, as Frederic Friedel, co-founder of the Chessbase chess software company, put it, “like a tennis player turning up to Wimbledon with an ancient wooden racket – and winning”.正如Chessbase国际象棋软件公司的共同创始人弗雷德里克#8226;弗里德尔(Frederic Friedel)所说,卡尔森的胜利,“就像一名网球选手带着老式木质球拍出现在温布尔顿并取得了胜利”。Computers and the number-crunching analysis they provide have become a regular feature of the highest levels of chess for more than a decade. Top players rely on them to generate the theoretical novelty that can provide a telling advantage in the opening.十多年来,提供计算机和大批量数据分析,已成为国际象棋顶级赛事的常规务。最高水平的选手依赖这些务提供创意,从而在开局中取得有效的优势地位。In 2010, as he prepared to fight for the world chess crown against Anand, the Bulgarian grandmaster Veselin Topalov revealed that he was using IBM’s Blue Gene/P supercomputer, decked with 8,192-processors, to help prepare some tailor-made openings.2010年,在筹备与阿南德的国际象棋世界冠军争夺战时,保加利亚特级大师维塞林#8226;托帕洛夫(Veselin Topalov)曾透露,他正在使用IBM生产的拥有8192个处理器的蓝色基因/P(Blue Gene/P)超级计算机,帮助他准备某些量身定制的开局。Anand, meanwhile, admitted that the desktop of one of his main seconds looked “like a pilot’s cockpit”.与此同时,阿南德也承认,他一名主要助手的桌面看起来“就像飞行员的驾驶舱”。Such an approach is logical in a game so complex that players arrive at one of 9m possible positions after just three moves each – and one in which there are more possible unique chess games than neutrons in the physical universe.对国际象棋这样复杂的比赛而言,这种应对方式有其道理。据统计,在仅仅走过三步之后,每位选手就面临900万种可能的棋局。国际象棋中的可能棋局数,超过了宇宙中的中子数。As Mr Carlsen said with some understatement following one of last week’s games, “chess, in general, is more difficult than other things”.正如卡尔森上周在一场比赛后略为谦虚的说法:“总体上说,国际象棋比其他事情都难一些。”But the man who regularly plays in ripped jeans and has a reputation for slouching in his chair during matches does not rely on computer analysis nearly as much as his opponents and pays relatively little attention to opening theory.不过,这位惯于在打比赛时身着乞丐装牛仔裤、并以懒洋洋靠在椅上而闻名的选手,并不像他的对手那样依赖计算机分析。他对开局理论的关注几乎为零。“With the modern computer age, there are some new ideas,” he said a couple of years ago. “But the principles are basically the same#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I try not to over-focus on preparation.”几年前,他曾表示:“在当代这个计算机时代,确实存在某些新的想法。不过其中的原理从根本上说是一样的……我努力不去把过多注意力放在筹备方面。”The result of this old-school approach has turned modern chess on its head. Whereas computer analysis has raised the relative importance of the opening for most players, Mr Carlsen has relegated it. He looks instead to win a game later on via the steady and patient accumulation of sometimes almost imperceptible advantages.这一旧的学院派方法取得的战果令当代国际象棋十分尴尬。尽管对多数选手来说,计算机分析提高了开局的相对重要性,卡尔森却不那么看重开局。相反,他关注的是如何稳定而耐心地积累优势——有时候这种优势甚至难以察觉,在后面的比赛过程中取得胜利。“The space that chess occupies is so gigantic that in spite of all the computer work done today, you can get out of it,” says Mr Friedel, who occasionally chaperoned Mr Carlsen at tournaments when he was a teenager. “Magnus goes off into sidelines#8201;.#8201;.#8201;.#8201;then he just outplays people. It is extraordinary and amazing.”少年时代曾偶尔在锦标赛中陪伴卡尔森的弗里德尔表示:“国际象棋的弈空间太过巨大,尽管今天计算机能完成许多判断,你仍可跳出它的思路。马格努斯跳了出来……并在之后的比赛中大获全胜。这是非比寻常而让人惊叹的。”That he is able to do so is evidence of his raw talent. A grandmaster at 13, he became the world’s strongest player at just 19 and has remained there. In May, he reached an “Elo” rating of 2,882 – the highest a human being has ever achieved.他能做到这一点,明了他天生的天分。这位13岁当上特级大师的选手在仅仅19岁时就成为全球最强的国际象棋选手,并一直保持在这种高水平状态。今年5月,他的“Elo”等级分达到2882分,这是人类选手曾获得的最高分。Asked in 2012 how he played so well, he replied modestly, “I don’t know#8201;.#8201;.#8201;.#8201;the game somehow comes naturally”.2012年,在被问到为何他棋艺如此高超时,他回答得十分谦虚:“我不知道……我就是自然而然地想到了应手。” /201411/345160。

Diamond ring to track spouse用来追踪另一半的钻石戒指British jeweler, Steve Bennett, has built the first engagement ring that also doubles as a tracking device.英国珠宝商史蒂夫·贝内特首创一款订婚戒指追踪器。The ring may look like any other diamond ring, but has the discreet addition of a bluetooth chip.这种戒指看起来跟其他的钻石戒指没什么两样,但是里边添加了不起眼的蓝牙芯片。It means jealous spouses will now be able to keep tabs on their significant other.所以,爱吃醋的人现在可以监视另一半的行踪。Smaller than a thumbnail, the sophisticated GPS tracking technology is slotted behind the jewel of the ring, which has currently been designed in two different prototypes.精密的GPS追踪器比拇指指甲还要小,被安装在戒指的珠宝饰物后面,目前有两种设计样品。The latest development in the wearable technology trend, one design boasts a sizable square-cut diamond with an eight-prong silver setting, while the other is composed of a violet marquise-cut diamond with an unusual square setting.顺应了可穿戴技术的最新发展潮流,一种设计采用大块方形切割钻石,配有八角形的银底座,而另外一种设计采用不规则方形底座托着紫罗兰色卵形钻石。But what both prototypes have in common is that they will report the location of the ring at all times.但是这两种样品有一个共同点,都能随时暴露戒指的所在地。 /201506/381127。

Every profession has a dress code, whether spoken or unspoken. For men on Wall Street, it’s a pretty stringent one. That suit had better be navy blue, that tie had better be in a Windsor knot and if you want to express yourself with your clothes, your exit interview is down the hall to your right.每一种职业都有明确或不言而喻的着装要求。对于华尔街男士来说,这种要求尤为严格。西装最好为海军蓝,领带最好为温莎结,如果你想用着装来彰显自己的个性,距离你的离职谈话恐怕就不远了。But now, you can add to that a touch of Botox.但现在,肉毒杆菌开始在华尔街大行其道。The American Society for Aesthetic Plastic Surgery said that in 2013 alone, 385,000 men had undergonethis procedure. Last week, the organization said the 2014 numbers also show the number of men having cosmetic surgery continues to rise, though it didn’t yet release the latest Botox numbers. Todd Schlifstein, owner of Fountain Medical Group in New York City, told Men’s Journal that the men coming in for Botox are “middle-aged, health-conscious, white-collar guys” who want to look not just younger, but fresher.美国美容整形外科学会表示,仅在2013年,就有38.5万名男性注射了肉毒杆菌。该学会上周发布的2014年数据也显示,接受整容手术的男士人数在继续上升,但尚未公布男士注射肉毒杆菌的最新数据。纽约喷泉医疗集团的所有人托德o斯克里夫斯滕告诉《男士杂志》,注射肉毒杆菌的男士多为“关注自身健康的中年白领”,他们不仅希望看起来更年轻,也希望自己的外貌更有活力。“Since the 2008 meltdown in the economy and the subsequent repurposing of careers and functions, it has been messy on the Street,” New York-based executive coach Roy Cohen said in an interview. “In the process, fear of job loss, diminished prestige and shrinking income have led men to pay closer attention to image and age.”纽约高管教练罗伊o科恩在接受采访时表示:“自从2008年的经济危机导致许多人开始重新审视职业前景以来,华尔街一直处于混乱之中。在这个过程中,害怕失业、声誉下降和收入减少,促使华尔街的男士们更加关注自身的形象和年龄。”For men who want to reboot their image but can’t change their wardrobes, getting a little “work” done can yield the desired benefits. Dr. Norman Rowe, a New York City plastic surgeon, told A TV that he’s aly seeing men come through his office for Botox, specifically asking for a procedure that will provide what he calls “that Wall Street Wrinkle.”对于那些希望改变形象但却无法改变着装风格的男士们来说,一些小的“工作”便可以取得期待的效果。纽约市一名整形外科医生诺曼o罗士对A电视台(A TV)表示,有许多男性来他的诊所注射肉毒杆菌,并特别提出整容手术的要求,以获得他所称的“华尔街皱纹”。According to Dr. Rowe, this means that these men don’t want their wrinkles eradicated entirely. They just want enough wrinkles removed to give a fresh look to their faces, yet have enough left over to give the impression of a professional who’s been around the block a few times. After all, they don’t want to give the impression that they’re just kids. And besides, theyearned those wrinkles.“They’re battle scars,” he said. “They’re badges of honor, so to speak.”罗士表示,这意味着这些男士并非要求消除所有的皱纹。一方面,他们希望消除足够多的皱纹,让自己的面部容颜焕然一新,同时又要保留足够的皱纹,给人留下经验丰富的资深从业者的印象。毕竟,他们不希望让其他人认为自己还是职场新丁。此外,这些皱纹是他们拼搏的见。他说道:“它们就像战场上留下的伤疤,是值得骄傲的荣誉勋章。”He added that they’re not just getting Botox treatments for the brows that they furrowed on behalf of their clients. They’re also getting them in the palms of their hands, to eradicate that troublesome sweaty handshake, and in their armpits, to prevent them from sweating through their Turnbull amp; Asser shirts.他补充道,为了不给客户留下眉头紧锁的形象,男士们经常要求在眉毛周围注射肉毒杆菌。但不止于此,他们还会在掌心注射肉毒杆菌,以彻底摆脱在握手时令人烦恼的手汗,另外一个位置是腋窝,这是为了避免汗水湿透他们的Turnbull amp; Asser衬衫。In a release last week, The American Society for Aesthetic Plastic Surgery said that cosmetic procedures have been gaining traction among men for some time now. ASPS President Scot Glasberg, MD said that the idea that these procedures are the sole province of women is one that should be left in a less enlightened past.“Male plastic surgery rates have significantly increased since 2000 and the notion that cosmetic procedures are just for women no longer exists,” he said. “Men are seeking to regain a more youthful look, improve their self-image and feel better about their appearance.”在上周发布的报告中,美国美容整形外科学会表示,男士整容手术正变得日益流行。学会主席斯科特o格拉斯伯格士表示,以前人们认为整容手术是女士的专利,但这已经成为历史。他说道:“自2000年以来,男士整容手术的比例大幅增加,整容手术只适合女性的观念已经不复存在。男士希望重新获得更年轻的容颜,改善自我形象,对自身的外表更有信心。”Some men of Wall Street are also choosing other, less painful methods to address that not-so-fresh feeling. Diana Melencio, co-founder of the OkMyOutfit shopping service, spent eight years as a Wall Street analyst. She said her company organizes events for the clientele that used to be her male counterparts. In her experience, they’re not just trying to look younger; they’re trying to feel younger by being pampered, just like their female counterparts.此外,有些华尔街的男士们也在选择其他无痛的方法,来缓解“青春不再”的苦恼。购物务提供商OkMyOutfit的联合创始人戴安娜o梅伦肖曾做过八年华尔街分析师。她说自己现在的公司会为客户组织各种活动。这些客户多是她在华尔街的男同行。根据她的经验,他们不仅想看起来更年轻,也希望像女同事们那样获得悉心照料,从而让自己感觉更年轻。“We have thrown several events for our male clientele, and a ‘beauty’ service that has proven popular with this trend is at-home barbers,” she said. “We’ve hosted events where hot shaves have proven to be quite popular. Among this crowd, other procedures that come to mind include manicures and so-called ‘male’ facials.”她说道:“我们为男性客户组织了许多活动,事实明较受欢迎的一项‘美容’务是上门理发。我们举办的活动中,剃须也非常受欢迎。男性客户会选择的其他务包括美甲和所谓‘男士’美容。”Today’s Wall Street man has good reasons to leave the Gordon Gekko look behind, in favor of something more youthful and vibrant. Thanks to modern cosmetic products and hypodermic needles full of botulinum toxin, he has ways of getting there that will allow him to keep coming to work in his Brooks Brothers suits.如今,华尔街的男士有足够的理由抛弃戈登o盖柯式的外表,选择更年轻、更有活力的形象。拜现代化妆产品和装满肉毒杆菌的皮下注射器所赐,他们现在拥有许多改变形象的方式,以期能够继续身穿Brooks Brothers西装纵横职场。 /201503/364315。