当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

晋江人民医院治妇科靠谱吗?同城指南德化治疗妇科多少钱

2019年07月16日 23:17:46    日报  参与评论()人

金门县儿童医院QQ号泉州市永春中医院泉州新阳光妇科医院做人流怎么样 BEIJING — The new memoir of Hillary Rodham Clinton, “Hard Choices,” which gives blow-by-blow accounts of tough discussions with Chinese officials, particularly on human rights, has been blocked in China, according to the American publisher.北京——据该书的美国出版商称,希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)的回忆录《艰难抉择》在中国遭封杀,这本书极为详尽地描述了她与中国官员的棘手讨论,尤其是在有关人权的问题上。No Chinese publisher made an offer to buy the rights for the book to be translated into Chinese for sale on the mainland, said Jonathan Karp, president of Simon amp; Schuster, which published the American edition.该书的美国版出版商西蒙与舒斯特公司的总裁乔纳森·卡普(Jonathan Karp)说,没有中国出版商愿意购买这本书的中译本版权,在大陆出版。The English version of the book was delisted from Amazon China on June 10, the day of publication in the ed States, a move that effectively barred wide distribution in China, Mr. Karp said.卡普说,6月10日这本书在美国发行的当日,其英文版在亚马逊中国被撤下,基本上阻止了该书在中国的广泛分销。In Beijing, Gu Aibin, the head of Yilin Press, the state-owned publishing house that published Mrs. Clinton’s earlier book, “Living History,” said “Hard Choices” was different. “Some of the content was not suitable,” Mr. Gu said. “The company decided not to buy the copyright.”国有出版社译林曾出版了希拉里·克林顿以前的书《亲历历史》(Living History),该出版社社长顾爱彬说,《艰难抉择》不同。他说,“这本书里的有些内容不适合。出版社决定不购买这本书的版权。”Import agencies and publishers were fearful of heavy fines if they sold books the government deemed embarrassing or too politically sensitive, although Chinese publishers who were offered “Hard Choices” did not offer specific reasons for declining to buy the new memoir, Mr. Karp said.如果他们销售的书被政府认为在政治上尴尬或太敏感的话,会被处以巨额罚款,进口机构和出版商对此很担心,但卡尔普说,他向中国出版商报价《艰难抉择》一书的版权时,对方并没有给出拒绝购买这本新回忆录的具体理由。Reviewers in the ed States have criticized the memoir, with some asserting that it s like a diplomatic narrative that reveals little because Mrs. Clinton may be planning to run for president. But some of the material on China is far from formulaic.美国的人批评了这本回忆录,一些人说,因为克林顿可能打算竞选总统,这本书读起来像是几乎什么都不揭示的外交辞令。但是这本书中有些关于中国的内容却远非套话。Mrs. Clinton devotes an entire chapter to the drama of how she personally intervened to help a blind dissident, Chen Guangcheng, seek refuge in the ed States Embassy in Beijing in 2012, and then negotiated over several days with furious Chinese officials to allow him to go to the ed States.克林顿用整整一章描述了2012年她如何亲自出面,帮助盲人异见人士陈光诚在北京的美国驻华大使馆寻求庇护,以及之后又如何与恼羞成怒的中国官员进行了数日的谈判,让陈光诚获准去了美国。Mrs. Clinton writes that when the embassy learned that Mr. Chen had escaped security guards in his village south of Beijing and had appealed to the Americans to grant him sanctuary, the decision about what to do was passed up to her.克林顿写道,当美国使馆得知陈光诚已避开保安,逃离了他位于北京以南的村子,并向美国申请避难时,该如何处理此事的决定落在了她的身上。She describes how she talked it over with her aides, knowing that Mr. Chen was waiting in a car on the edge of Beijing for the Americans to come. “I said: ‘Go get him,#39;#8202;#8202;” she writes.她描述了自己如何与自己的助手商量,当她得知陈光诚正在北京边缘的一辆车上等待美国人的到来时,她写道,“我说:‘去把他接来’。”In a justification, she writes that Mr. Chen and his predicament represented all the ed States stood for, and that in the end it was an easy decision.作为一个理由,她写道,陈光诚和他的处境代表了美国所象征的一切,因此到头来那是一个容易做的决定。She elliptically praises Dai Bingguo, the state councilor in charge of foreign policy at the time and an official with whom she had forged a strong relationship, for defusing the explosive situation and allowing Mr. Chen to leave for the ed States.她隐晦地赞扬了当时负责外交工作的国务委员戴秉国以及另一位官员,克林顿与该官员在化解当时爆炸性的局势、允许陈光诚去美国这件事上与建立了良好的关系。The Chinese government would interpret Mrs. Clinton’s personal involvement in the Chen case as an effort by the American secretary of state to “overturn” the regime, an editor at a Chinese publishing house said in an interview Friday. The editor declined to be named for fear of reprisals.一家中国出版社的编辑在周五接受采访时说,中国政府会把克林顿亲自介入陈光诚这件事解释为美国国务院“颠覆”中国政府的努力。这名编辑由于担心遭到报复而要求不具名。“Chen Guangcheng is sensitive by himself,” the editor said. “But if Hillary supported him, that’s like her going up against the Chinese government.”这名编辑说,“陈光诚本身就很敏感。但如果希拉里持了他,就好像是她也在反对中国政府似的。”The Chinese government would not under any circumstances allow the book to appear with that narrative, the editor said.中国政府无论如何都不会允许这本书在保留那部分内容的情况下出版,这名编辑说。Mrs. Clinton’s “Living History” became a major best seller in China in 2003, selling 200,000 copies in the first month, but was recalled by Simon amp; Schuster after the Chinese publisher, Yilin, removed criticisms of China’s policies and the Communist Party without Mrs. Clinton’s permission. “I was amazed and outraged to hear about this,” she said of the censorship at the time.克林顿的《亲历历史》一书在2003年一度成为中国的一部主要畅销书,第一个月就卖出了20万本,但西蒙与舒斯特公司后来召回了该书,因为译林出版社在没有经过克林顿允许的情况下,删除了书中批评中国的政策和共产党的内容。当时,她提到自己的书遭审查时说,“我听到此事既惊讶又愤怒。”The latest memoir would almost certainly be a big seller in China if it were allowed to appear, the Chinese editor said. Mrs. Clinton is not particularly popular here, but “a lot of people would buy the book whether or not they like her,” the editor said. “They are interested in her experience in politics.”这位中国编辑说,新回忆录如果能在中国出版几乎肯定也会畅销。这位编辑说,克林顿在中国并不特别受追捧,但“很多人不论喜不喜欢她,都会买这本书。他们对她的政治生涯感兴趣。”“Hard Choices,” which outlines the Obama administration’s efforts to beef up America’s military and economic presence in Asia that are viewed unfavorably in China, is being sold in Hong Kong and Taiwan, Mr. Karp said.《艰难抉择》一书概述了奥巴马政府加强美国在亚洲的军事和经济力量的努力,而中国不喜欢美国的这种做法,卡普说,该书目前正在香港和台湾出售。It will not be available at Page One, the biggest English bookstore chain in Beijing. A sales clerk at one of the stores said, “Due to some of the content, it cannot be imported.”北京最大的英文连锁书店叶壹堂(Page One)将不出售这本书。在连锁书店之一工作的一名销售人员说,“由于一些内容的原因,这本书无法进口。”Asked if “Hard Choices” could be published in China without the chapter about Mr. Chen, Mr. Karp replied, “Emphatically not.”当被问到《艰难抉择》一书,可否在删除了有关陈光诚的章节后,在中国出版时,卡尔普回答说,“绝对不行。”In the ed States, sales dipped sharply in the book’s second week in the stores from 85,000 copies in the first week, to 48,000 copies, according to Nielsen BookScan, a subscription service that tracks sales.据跟踪销量的付费务公司尼尔森图书调查公司(Nielsen BookScan)的数据显示,在美国,该书第二周的销量大跌,从第一周的8.5万本下降到了4.8万本。 /201407/308993The most important characteristic of the 21st century is the rise of cities. The world may obsess over whether a “Chinese century” is replacing an American one. But the real action is not in nations — but in their urban centres.21世纪最重要的特色是城市的崛起。全世界可能还在纠结于“中国世纪”是否将取代“美国世纪”。但真正的取代不是发生在国家之间——而是发生在它们的城市中心。For the first time in human history, more people now live in cities than in rural areas. By 2050, 6.5bn people, two-thirds of all humanity, will live and work in cities. In 1950 fewer than one billion did so.在人类历史上,城市居民人数首次超过了农村居民人数。到2050年,有65亿人将在城市生活工作,占总人口三分之二,而1950年时这个数字还不足10亿。But not all cities are equal. Global cities — leaders in commerce, the arts and education — rise above the rest. They have the scope, ambition and clout to shape not just the world’s economy but also its ideas, its culture, its policies and its future.但并非所有城市都一样。在商业、艺术和教育方面领先的全球性城市(Global city)将超越其他城市,它们的视野、雄心和影响力不仅将影响全球经济,还将影响全世界的思想、文化、政策和未来。Big and connected, they transcend borders and disrupt international agendas. They are magnets for business, people, money and innovation.全球性城市的庞大规模以及连通性,使它们超越了国界,也影响了国际议程,它们像磁铁一样吸引着商业、人力、资金和创新力。Today, when we talk about non-state actors, we tend to think of terrorist groups, such as al-Qaeda and the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis), or global corporations, such as Apple and BP. But it is in cities that the real power beyond the state resides.现如今,当我们谈论非国家行为体时,我们往往会想到恐怖组织,比如基地组织和“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS),或像苹果(Apple)、英国石油(BP)这样的全球性企业。但是,具备超越国家的真实力量的是城市。Indeed, today’s international politics is beginning to resemble the Hanseatic League of medieval cities, with global centres trading and working together to address common problems in ways that large nations do not. While not sovereign, global cities are increasingly independent — driving policies that stimulate wider change.实际上,当今的国际政治正开始像中世纪城市的汉萨同盟(Hanseatic League),全球性中心城市的贸易方式,以及它们协力解决共同问题的方式,是大国无法办到的。全球性城市虽然没有主权,但越来越独立,它们正在推动能够引起更广泛改变的政策。They drive the world’s economy. The 600 biggest cities account for more than 60 per cent of global gross domestic product. The top 20 are home to one-third of all large corporations, and almost half of their combined revenues. Tokyo leads the pack — in population size, economic punch and number of corporate headquarters — ahead of New York, London and Paris.全球性城市推动着世界经济发展。全球前600大城市占全球GDP总和的60%以上。前20大城市是全世界三分之一大型企业的总部所在地,这些企业的收入占全球大企业总收入的近一半。在人口规模、经济活力以及企业总部数量上,东京均首屈一指,领先于纽约、伦敦和巴黎。Cities only cover two per cent of the earth’s surface, but they consume 78 per cent of the its energy and account for 60 per cent of all greenhouse gas emissions. And while nations debate over what to do about climate change the largest and most important cities are getting together and doing something about it.城市的面积仅占地球表面百分之二,但消耗全球78%的能源,温室气体排放量占全球60%。不过当各国还在争论如何应对气候变化时,全球最大、最重要的城市正团结起来共同采取行动。One such effort is the C40, a group of 75 major citiesthat gathers and exchanges data to enable concrete actions to tackle climate change. In thousands of ways, from energy efficient street lighting to improved public transportation, big cities are making a real difference on global warming.C40便是它们的一项努力成果。这是一个由75个主要城市组成的集团,负责收集和交换数据,以便采取具体行动应对气候变化。从节能路灯到改善公共交通,大城市正从多种途径对全球变暖作出真正改变。Cities are also increasingly pursuing their own foreign policies. Shanghai has its own foreign affairs office, while S#227;o Paulo has established diplomatic relations with dozens of states. These nations, in turn, have larger diplomatic representations there than they have in the capital Brasília.城市也越来越追求自己的外交政策。上海有自己的外事办公室,而圣保罗已经与几十个国家建立起外交关系,这些国家与首都巴西利亚的外交交涉反而不如与圣保罗的多。Major capital cities, such as London, Tokyo and Paris, are integral to the foreign policies of their national governments. But global cities that are not national seats of government, such as Chicago or Shanghai, increasingly need to forge foreign policies of their own by co-ordinating the global engagement of its corporations, top academic centres, cultural institutions and civic bodies in ways that benefit the city and its citizens as a whole. Greater strategic direction, more co-operation and better co-ordination of such global engagement would constitute the equivalent of a foreign policy for Chicago.主要首都城市,如伦敦、东京和巴黎等都是本国政府外交政策中不可或缺的一部分。但对于那些不是国家政府所在地的全球性城市来说,比如芝加哥或上海,则越来越需要形成自己的外交政策,通过协调其企业、顶尖学术中心、文化机构和民间团体的国际参与,让城市及其市民能整体受益。更大的战略方向,更多的合作,以及在此类国际参与上更好的协调,这些综合起来就相当于是芝加哥的外交政策。In short, global cities are increasingly driving world affairs — economically, politically, socially and culturally. They are no longer just places to live in. They have emerged as leading actors on the global stage.总之,全球性城市正日益推动经济、政治、社会和文化方面的全球事务。它们不再仅是居住地,它们已经成为国际舞台上的主要角色。The writer is president of the Chicago Council on Global Affairs, which together with the Financial Times is hosting the Chicago Forum on Global Cities注:本文作者是芝加哥全球事务委员会(Chicago Council on Global Affairs)主席,该委员会近日与英国《金融时报》共同主办“芝加哥全球性城市论坛”(Chicago Forum on Global Cities)。 /201506/378336泉州输卵管造影的费用

泉州2度宫颈糜烂症状泉州人流费用大概多少钱 Hotels are hot. Global investors have been buying them up like a business traveller with a company card.酒店炙手可热。全球投资者都在抢购酒店,就像拿着公司的卡消费的商务旅行者一样。Last week, US-listed Chinese hotelier Homeinns became the latest target. A consortium including management, Shanghai-listed BTG Hotels and US-listed Ctrip proposes to take the company private. The offer price, a one-fifth premium to the undisturbed price, values the company at 20 times next year’s earnings.上周,在美国上市的中国酒店运营商如家(Homeinns)成为了最新的目标。一个由如家管理层、在沪上市的首旅酒店(BTG Hotels)以及在美上市的携程(Ctrip)组成的财团,向该公司发出了私有化要约。其报价较消息公布前最近20个交易日的平均收盘价高出20%,对如家的估值为其下一年预期盈利的20倍。This might seem generous. Shares in international hoteliers trade at similar levels and appear to have a better outlook; bullishness towards the global sector comes in large part from the surge in Chinese travelling abroad rather than at home. Last year, they made over 100m trips overseas, up more than tenfold since 2000. There is room for more: relative to their population, Chinese still travel overseas far less than their neighbours, according to CLSA research.该报价看起来也许算是慷慨。国际酒店运营商的预期市盈率差不多也是这个水平,而且似乎还拥有更好的前景;市场对全球酒店业的看涨情绪在很大程度上源自于中国出境游人数激增、而非国内游。去年,中国出境游人次超过1亿,为2000年的10倍多。而且,中国出境游还有增长空间:里昂券(CLSA)的研究显示,相对于总人口而言,中国的出境游人次仍然远低于邻国。Stock performance reflects this contrast. Over the past 24 months, US-listed Marriott International and Starwood Hotels have returned 91 and 33 per cent respectively. Homeinns has delivered just 6 per cent, even after the post-bid bump. Disappointed holders of the Chinese operator might be tempted to throw in the towel.股价表现就反映了这种反差。过去24个月,万豪国际(Marriott International)和喜达屋酒店集团(Starwood Hotels)的股价分别上涨了91%和33%。而即便加上在私有化要约发出后的涨幅,如家的股价也仅仅上涨了6%。失望的股东们也许会忍不住想放弃。This would be shortsighted. The market for domestic travel in China has potential, too. A mere tenth of China’s population hold passports, according to official data. The campaign against flashy spending further favours staying at home. Still more interesting is the premium at which China listed peers such as Shanghai Jinjiang International (40 times) and Jinling Hotel (103) trade.要真这么做,就是目光短浅了。中国国内游市场也颇具潜力。官方数据显示,目前只有十分之一的中国人持有护照。抵制炫耀性消费的运动也对国内游有利。更有意思的是,锦江股份(Shanghai Jinjiang International)和金陵饭店(Jinling Hotel)等在国内上市的同行的估值要高出不少,锦江和金陵的市盈率分别为40倍和103倍。These multiples may of course simply reflect China’s raging domestic bull market. Still, with such a large discrepancy, the Homeinns buyers are getting a very cheap deal for Chinese assets. The sellers should hold out for more.当然,这些倍数可能只是反映了中国国内牛市的势头之猛。不过,既然存在如此大的估值差异,如家的买家可以说是在以非常低廉的价格购买中国资产。卖方应坚决要求更高的报价。 /201506/380880泉州市中心医院门诊官网

泉州新阳光妇科医院地址在哪里A city in northern China reversed course twice this week and is now dropping its limits on the purchase of second homes, in a sign of the uncertainties in China#39;s softening property market.中国北方一座城市本周两次修改房地产相关政策,目前正式发文取消了二套住房的限购措施,这一迹象显示出,中国疲软的房地产市场松绑前景仍不明朗。A statement on the website of the city of Hohhot in China#39;s Inner Mongolia region said that authorities there won#39;t demand information on a homebuyer#39;s prior home purchases. The move effectively allows residents to purchase second and subsequent homes, a shift from a previous policy that made it more difficult for them to buy a second home and banned them from buying a third.中国内蒙古自治区呼和浩特市在政府网站上发布通知称,居民购买商品住房时不再要求提供住房套数查询明。此举实际上允许居民购买二套或多套住房,从而取消了之前居民难以购买二套房并被禁止购买二套以上住房的限购措施。The statement--dated Thursday--echoed one that the city issued last week then rescinded shortly after, according to local media. The Friday statement from Hohhot#39;s Property Development Supervisory and Management Department was headlined #39;Clarification.#39;据当地媒体表示,这份落款日期为周四的通知是对上周该市发布的一份文件所作的更正,那份文件在发出后不久就被撤下。呼和浩特房地产开发监督管理处(Property Development Supervisory and Management Department)周五发布这份通知的标题是“更正声明”。Hohhot is the first Chinese city to issue a written statement to announce a reversal of the administrative curbs, though it isn#39;t clear whether other cities would follow suit. Hohhot, the capital of the Inner Mongolia region, is a modest-size city by Chinese standards, with a population of 2.8 million people.呼和浩特市是中国首个发布书面文件宣布取消限购措施的城市,不过尚不清楚其他城市是否会效仿。呼和浩特市是内蒙古自治区的首府,按中国的标准是一座中型城市,人口为280万。The about-face reflects uncertainty among Chinese cities about whether and how much to loosen property-market curbs enacted under pressure from China#39;s central government. Other cities have attempted to ease curbs only to retreat days later.呼和浩特市这一政策的反复显示出,中国各城市在是否及如何放松房地产市场调控措施方面存在不确定性。这些调控政策是在中央政府的压力下实施的。其他一些中国城市此前也曾试图放松楼市调控政策,但都在数日之后恢复了相关调控政策。Since 2011, Hohhot, along with more than 40 Chinese cities, had implemented restrictions on the number of homes people could buy, as part of the central government#39;s campaign to rein in speculative purchases that were pushing home prices out of reach for ordinary Chinese people.自2011年以来,包括呼和浩特在内的40多个中国城市都实施了住房限购政策,这些政策是中央政府抑制楼市投机炒作方案的一部分,此类投机行为已将中国的房价推高至普通中国民众无力购买的价位。But the housing market in many cities outside Beijing and Shanghai are now beleaguered with an excessive supply of apartments. Developers looking clear inventory have started to cut prices. Home buyers, wary of further price cuts, have stayed on the sidelines.但除北京和上海外,中国许多城市的住宅市场现在正面临供应过剩的困境。为消化库存,一些开发商已开始降价促销。而出于未来可能会进一步降价的考虑,购房者则持观望态度。Housing sales in the first five months this year fell 10.2% to 1.97 trillion yuan (6 billion), compared with the same period a year earlier. Average home prices in China also recorded a decline in May from April, the first month-over-month fall in two years.今年前五个月,中国的住宅销售金额较2013年同期下降10.2%,至人民币1.97万亿元。5月份的平均住宅价格也较4月份出现下跌,这是两年来首次出现环比下跌。This year, central government officials have said that they are giving local governments more autonomy to make changes to their own property measures according to the local conditions. But local governments have been uncertain about how far they can go to loosen the shackles of property curbs, and have tiptoed around the question of loosening.中央政府官员今年已表示,将给予地方政府更多自主权,根据本地情况调整当地房地产市场相关措施。但在房地产调控政策能够放松多少的问题上,地方政府却没有把握,因此在放松调控的问题上非常谨慎。 /201407/308995 The Grand Bazaar in Urumqi has been a tourist draw for a decade--since it opened in a new plaza meant to evoke the historic caravan-trade culture of Central Asia. But stall owners say fewer tourists are showing up to buy colorful headscarves, knives and other trinkets since a recent uptick in violent attacks in the city and elsewhere in China#39;s westernmost region of Xinjiang.新疆乌鲁木齐的大巴扎(Grand Bazaar)自开业十年以来一直吸引着各方游客,这个坐落在一个新广场的建筑群重现了中亚古丝绸之路的商业繁华。但摊主们表示,在近期乌鲁木齐和新疆其他地方的暴力袭击事件加剧之后,来这里购买头巾、刀具和其他物品的游客人数大为减少。#39;The biggest issue is that business isn#39;t as good. A lot of people are concerned about the attacks, and many people are getting hurt,#39; said Ma Ziding, a 35-year-old pocketknife seller.35岁的小刀商贩马子定(Ma Ziding, 音)表示,最大的问题是生意不好了,许多人担心袭击事件,许多人受到了伤害。A mixture of China#39;s majority Han Chinese and Uighurs, a Turkic-speaking, mainly Muslim ethnic group, trickled into the outdoor plaza Saturday morning to shop or take photos against the backdrop of a massive tower and mosque.周六上午人们陆续来到这个露天广场购物,或者是在巨大的观光塔和清真寺的背景下照相,他们当中有汉族人,也有维吾尔族人。#39;A lot of customers don#39;t dare come,#39; said a 50-year-old Chinese man who gave his last name as Li. Mr. Li, whose shop sells trinkets, scarves and cigarettes, said foot traffic in the indoor bazaar has fallen by at least 90% this year. #39;There were so many people here last year that you couldn#39;t even move,#39; he said. #39;The government needs to think of a way to fix this.#39;一位自称姓李的50岁汉族男子称,许多客户不敢来了。这位出售饰品、围巾和香烟的男子表示,今年室内商店的客流量至少下降了90%。他表示,去年人多得走不动路。他认为,政府需要想办法解决这个问题。A simmering separatist rebellion by some Uighurs against Chinese rule has flared into occasional violence over the decades. In the past year, violent attacks have picked up and, unlike in the past, begun targeting civilians.过去几十年来一些维族激进分离主义分子针对政府的对抗活动已经演化为偶尔的暴力事件。过去一年来,暴力袭击增多,而且与以往不同的是,目标开始针对平民。In late April a knife and bomb attack at Urumqi#39;s main railway station killed three and injured 79. Then, on Thursday, men drove cars into a street-side market and detonated explosives, leaving 43 dead and wounding 94. The dead included four of the attackers; police arrested a suspected fifth attacker in another part of Xinjiang, state media reported early Saturday.就在4月底,乌鲁木齐主要火车站发生了砍人和爆炸事件,造成三人死亡,79人受伤。上周四,几名男子驾车冲进街边市场并投掷爆炸物,导致43人死亡,94人受伤。死者中包括四名袭击者;中国官方媒体周六早间报称,警方在新疆另一个地方逮捕了第五名袭击嫌疑人。The tourists in the bazaar brushed off the violence. #39;It#39;s fine. The situation isn#39;t that serious,#39; said a Han Chinese man, a 53-year-old teacher who also gave his last name as Li. Mr. Li said he arrived in Urumqi on Friday night from Beijing to tour the region with his younger brother. He said he knew about the Thursday#39;s attack but chose not to cancel his trip.大巴扎的游客未理会这些暴力事件。一位也自称姓李(音)的53岁汉族男子称,还好,情况没有那么严重。这位教师表示,他上周五从北京抵达乌鲁木齐,和他弟弟一起来这里旅游。他表示,他知道上周四的袭击事件,但没有选择取消行程。Security around the bazaar was noticeable, though lighter than on Friday, when hundreds of Uighurs gathered in the plaza for their weekly prayer. An armored police vehicle remained parked outside an entrance and bag checks were enforced. An outlet of the French hypermarket Carrefour, located underground beneath the bazaar, installed a bag-screening machine at its entrances on Wednesday, according to an employee.大巴扎周边的安保人员随处可见,但比上周五数百名维吾尔族人聚集在大巴扎进行每周祈祷时已经有所减少。一辆装甲车仍停在入口处,人们必须接受包裹检查。据位于大巴扎地下的法资超市福(Carrefour)的一名雇员说,上周三超市的入口处安装了一台包裹扫描设备。Outside the entrance to a clothing market were pasted notices torn out of a newspaper containing a speech--in both Chinese and Uighur--denouncing the attack by the head of the Xinjiang regional government.一个装市场的入口处张贴有从报纸上撕下来的公告,内容是新疆区政府领导人对袭击案的谴责,不仅有汉语版本,还有维吾尔语版本。Tourism has become an important part of the Xinjiang economy, allowing the development of smaller businesses. The region#39;s oil, gas and mineral resources, as well as its agriculture, are dominated by big, mostly state-owned entities.旅游业已经成为新疆经济的一个重要部分,一些小型企业因此发展起来。该地区的油、气和矿产资源以及农业都把持在大型企业手中,这些企业大多是国企。One seller of cigarettes, scarves and other souvenirs, who gave his surname as Song, said the number of customers at his shop had halved since last year. He suggested the government support small-business owners by introducing policies to offset the decline in customers.一个出售香烟、头巾和其他纪念品的宋姓商贩说,自从去年以来,来他店铺买东西的客流量已经减少了一半。他建议政府推出能够抵消客流量减少影响的政策,扶持小店主。Not everyone at the bazaar was convinced the recent attacks are the reason for the sharp decline in visitors. Ma Linyu, who sells medicinal herbs and is a member of another predominantly Muslim ethnic group, the Hui, blamed instability in China and the rest of the world. She said the disappearance of Malaysia Airlines Flight 370 and China#39;s conflict with Vietnam and others in the South China Sea are contributing to an overall slump of vacationers in China.不过,并非大巴扎上的每个人都确信最近的袭击案是导致游客大幅减少的主要原因。出售草药的回族人马林雨(音)说,原因在于中国和全球整体局面的失稳。她说,马来西亚航空(Malaysia Airlines) 370航班失踪、中国和越南等国家在南中国海(中国称南海)上冲突也是来华度假游客数量整体锐减的原因之一。#39;The entire country is like this; it#39;s not just Xinjiang,#39; she said. Although there was a noticeable drop in traffic for a few days after this month#39;s train-station blast, she said traffic has consistently been lower since the second half of last year.她说,不止新疆如此,全中国游客都在减少。虽然本月火车站爆炸事件之后的数天里客流量急速锐减,但马林雨说从去年下半年起客流量就在持续下降。Still, Ms. Ma praised the police presence outside the bazaar. #39;The police standing outside is a good thing. They protect us. If they weren#39;t there, we would be in a worse situation.#39;不过,她仍然称赞驻守在大巴扎外的警察。她说:“有警察守在外面是件好事,他们能保护我们;如果没有他们,我们的境况会更差。” /201405/301571安溪县治疗阴道炎多少钱泉州德化县医院哪个医生比较厉害

福建医科大学第二医院专家微信
泉州市上环多少钱
泉州咨询专家医生当当专家
泉州市妇幼保健医院图片
99解答泉州德化中医院是医保定点医院吗
福建省医科大学第二医院检查
泉州第一医院是私立医院吗
泉州哪个妇科医院好国际门户泉州打胎要多钱
丽信息泉州做妇科检查的费用爱问指南
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

泉州中医院妇科
泉州人民医院医生名单 泉州第二医院预约四维彩超搜医媒体 [详细]
福建泉州妇幼保健院
泉州新阳光妇产怎样预约 福建妇保医院网络咨询 [详细]
泉州新阳光妇科咨询
泉州市新阳光妇产有没有位置 ask热点泉州收费便宜又好的人流医院医新闻 [详细]
泉州阳光妇科医院
365专家泉州体检项目有哪些 泉州看子宫肌瘤安媒体泉州市哪做人流最好 [详细]