首页>要闻>天下           天下         

      

重庆激光去妊娠斑服务乐园

2019年08月21日 03:57:38 | 作者:同城晚报 | 来源:新华社
Aparadox lurks in the foundations of the eurozone. Governments in the monetary union lack a central bank that has their back, while the central bank lacks a government to support it.一种矛盾隐藏在欧元区的根基之中。欧元区各国政府缺少一个持它们的中央,而欧州央行也缺少一个持它的政府。This paradox cannot be eliminated without fundamental institutional changes. But there are steps member states can take to ameliorate some of its negative effects. One such step that we contemplated during my tenure at the Greek ministry of finance focused on the chronic liquidity shortage of a stressed public sector and its impact on the long-suffering private sector.如果没有根本性的体制变革,这种矛盾就无法被消除。但是,成员国可以采取一些措施,减轻部分这一矛盾带来的负面影响。我在担任希腊财长期间所思考的一项此类措施,聚焦于压力重重的公共部门的长期流动性短缺及其对长期受困的私营部门的影响。In Greece, where the central bank is unable to support the state’s endeavours, government arrears to the private sector both companies and individuals have been a drag on the economy, adding to deflationary pressures since as far back as 2008. Such arrears consistently exceeded 3 per cent of gross domestic product for five years.在希腊,央行无法持国家的发展努力,政府对私营部门(包括企业和个人)的逾期债款一直拖累希腊经济,加重了自2008年就出现的通缩压力。此类逾期债款连续5年都超过了国内生产总GDP)%。The phenomenon is both the cause and consequence of delayed tax payments to the state, reinforcing the cycle of generalised illiquidity.这种现象既是延迟向国家纳税的原因,也是其后果,加剧了全面流动性不足的恶性循环。To address this problem, our simple idea was to allow the multilateral cancellation of arrears between the state and the private sector using the tax office’s existing payments platform. Taxpayers, whether individuals or organisations, would be able to create reserve accounts that would be credited with arrears owed to them by the state. They would then be able to transfer credits from their reserve account either to the state (in lieu of tax payments) or to any other reserve account.为了解决这一问题,我们的简单想法是利用税务部门现有的付平台,让政府与私营部门之间进行多边债务互免。纳税人(不论是个人还是组织)将能够开设储备账户,将国家拖欠他们的债务金额计入其中。然后,他们可以将储备帐户中的信用分转移付给国家(代替缴税),或转移至任何其他储备帐户。Suppose, for example, Company A is owed ㄠ洀 by the state; and it owes 30,000 to an employee plus another 500,000 to Company B, which provided it with goods and services. The employee and Company B also owe, respectively, ㄠ ,000 and ㈠  ,000 in taxes to the state. In this case the proposed system would allow for the immediate cancellation of at least 0,000 in arrears.例如,假设国家欠A公司100万欧元;而A公司欠一名员万欧元,还欠B公司(为A公司提供了商品和务0万欧元。该员工和B公司还分别欠国家1万欧元和20万欧元的税款。在这种情况下,该付系统将使得至少21万欧元的债务可以立刻抵消。Suddenly, an economy such as Greece’s would acquire important degrees of freedom within the existing European monetary union. In a second phase of development, which we did not have time to consider properly, the system would be made accessible through smartphone apps and identity cards, guaranteeing that it would be widely adopted.倘若如此,像希腊这样的经济体将突然间在当前的欧元区内获得重要自由度。在第二个发展阶段(我们没有时间对此周密考虑),该付系统将可以通过智能手机应用和身份登录,以保它将被广泛采用。The envisaged payments system could be developed to create a substitute for fully functioning public debt markets, especially during a credit crunch such as the one that has afflicted Greece since 2010. Organisations or individuals could buy credits from the tax office online using their normal bank accounts, and add them to their reserve account. These credits could be used after, say, a year to pay future taxes at a discount (for example, 10 per cent).可以开发出这种设想中的付系统,用来替代功能齐全的公共债务市场,尤其是在信贷紧缩期间,例如010年以来困扰希腊的信贷紧缩期。机构或个人可以利用自己的普通账户、以在线方式从税务部门购买信用分,并将它们加入自己的储备账户。这些信用分可以在一段时间(比如一年)后用来按折扣(如10%)缴纳未来的税款。As long as the total level of tax credits was capped, and fully transparent, the result would be a fiscally responsible increase in government liquidity and a quicker path back to the money markets.只要税收抵免的总体水平设定了上限而且完全透明,结果将是以对财政负责的态度增加政府的流动性,踏上一条更快速回归资金市场的通道。Handing over the reins of the finance ministry to my friend, Euclid Tsakalotos, on July 6, I presented a full account of the ministry’s projects, priorities and achievements during my five months in office. The new payments system outlined here was part of that presentation. No member of the press took any notice.7日,在将希腊财政部的领导权交给了我的朋友欧几里德察卡洛托Euclid Tsakalotos)时,我对财政部的项目、重点事项以及自己任个月期间的成绩进行了详细的介绍。这里所概述的新付系统就是那次介绍的一部分。但当时没有任何媒体注意到这一点。But when a subsequent telephone discussion with a large number of international investors, organised by my friend, Norman Lamont, and David Marsh of the London-based Official Monetary and Financial Institutions Forum, was leaked despite the Chatham House rule we agreed with listeners, under which speakers are not identified the press had a field day. Committed to unlimited openness and full transparency, I granted OMFIF permission to release the tapes.但当随后的一场与许多国际投资者的电话讨论被泄露后——尽管我们与听众同意遵循的查达姆宫规Chatham House Rule)意味着发言者身份不被公开——媒体忙了一整天。这次讨论是由我的朋友诺曼拉蒙特(Norman Lamont)和总部设在伦敦的官方货币与金融机构论坛(OMFIF)的戴维氠什(David Marsh)组织的。因为承诺了无限制的开放和完全透明,我授权该论坛发布了讨论录音。While I understand press excitement about elements of that exchange, such as having to consider unorthodox means of gaining access to my own ministry’s systems, only one matter is of significance from a public interest perspective. There is a hideous restriction of national sovereignty imposed by the “troikaof lenders on Greek ministers, who are denied access to departments of their ministries pivotal in implementing innovative policies.虽然我理解媒体对那次交流的细节(例如必须考虑使用非常规手段进入财政部系统)的兴奋,但从公共利益的角度出发,只有一个问题意义重大。债权人“三驾马车”对希腊国家主权强加了骇人的限制,使得希腊各部长无法进入自己的部门,而这些部门对实施创新性政策至关重要。When a loss of sovereignty, arising from unsustainable official debt, yields suboptimal policies in aly stressed nations, one knows that there is something rotten in the euro’s kingdom.当主权丧失(源自不可持续的官方债务)导致已陷入紧缩的国家只能采取次优政策时,人们就可以知道欧元王国某个环节已经失灵。来 /201507/389603Irony is not Benjamin Netanyahu’s strong suit. Israel’s prime minister was in Washington this week to issue another of his apocalyptic warnings about Iran’s nuclear programme. He left at home the crude diagram of an Iranian bomb he had waved aloft at the UN in 2012. Yet this latest theatre offered another reminder that no one has been so diligent as its present leader in disarming the state of Israel.讽刺并不是本雅明#8226;内塔尼亚Benjamin Netanyahu)的强项。这位以色列总理上周在华盛顿发表了他对伊朗核计划的又一次世界末日警告012年他曾在联合UN)展示一张粗糙的伊朗核弹图表,这一次他将那张图表留在了家里。不过他最新的这次表演再次令人们想到,在给以色列拆台方面,没有人像该国的现任领导人这么卖力。Unsurprisingly, Mr Netanyahu won warm applause from his Republican friends in the US Congress. House Speaker John Boehner never misses an opportunity to embarrass President Barack Obama. Many Democrats stayed away. What should worry Israelis is that beyond Capitol Hill no one else is listening. The bellicose intransigence that Mr Netanyahu has made his trademark lost him the backing of Europeans long ago. By traducing Mr Obama in the company of Republicans he shattered trust with the White House.不出所料,内塔尼亚胡从他在美国国会的共和党盟友那儿赢得了热烈掌声。众议院议长约翰#8226;纳(John Boehner)从不错过一个为难巴拉克·奥巴Barack Obama)总统的机会。许多民主党人缺席了这场演讲。以色列人应该担心的是,在国会山以外,没一个人会听内塔尼亚胡的演讲。好战和毫不妥协已成了内塔尼亚胡的标志,这种态度早就令他失去了欧洲人的持。现在他在共和党人的圈子里中伤奥巴马,破坏了白宫的信任。There lies one irony. Mr Netanyahu has stripped himself of credibility. Whatever this Israeli government now says sensible or otherwise about the indisputable risks of any nuclear deal with Tehran will be generally discounted as the raving of someone forever set on another Middle East war. A statesman would have made Israel a partner to the six-power talks. Angry shouting from the sidelines has left Mr Netanyahu, well, alone on the sidelines.这里有一个极大的讽刺。内塔尼亚胡主动抛弃了自己的可信度。无论本届以色列政府对于与伊朗的任何核协议都无疑存在的风险再怎么说,也无论这些言论理智与否,基本上都会被人忽视,被当作某个一直想挑起又一场中东战争的人的胡言乱语。一个政治家本应让以色列成为伊朗核问题六方会谈的一员。可是内塔尼亚胡却选择在场外愤怒咆哮,当然,这确实让他被挡在场外。Israel’s drift towards isolation is not just about Iran. The rising swell of opinion pushing the international community towards formal recognition of Palestinian statehood at the UN can be traced directly to the headlong expansion of illegal Israeli settlements in the occupied West Bank. The Palestinian Authority of Mahmoud Abbas would have to make big concessions in any serious peace negotiation. It has been given a free pass. Why should it move when the Israeli leader openly scorns US peace efforts and, week by week, shows contempt for the notion of two states by grabbing more Palestinian land?让以色列逐渐走向孤立的不只是伊朗核问题。高涨的舆论正将国际社会推向在联合国正式承认巴勒斯坦的国家地位,这些舆论可直接归因于以色列在其占领的约旦河西岸急速扩建非法定居点。马哈茂#8226;阿巴Mahmoud Abbas)的巴勒斯坦民族权力机Palestinian Authority)本来不得不在任何认真的和平谈判中作出重大让步,可它被授予了免费通行。当以色列领导人公开嘲笑美国的和平努力,而且一周又一周地蚕食巴勒斯坦土地,表现出对两国解决方案的蔑视时,巴勒斯坦方面凭什么要作出让步?Nothing if not immodest, Mr Netanyahu called his US trip a “fateful, even historic, mission He styles himself a latter-day Winston Churchill a vanity happily indulged by Mr Boehner. Many Israelis take a different view. Opposition politicians charged he had poisoned relations with the US in an effort to grab headlines two weeks ahead of a general election that he could yet lose to Labor’s Isaac Herzog.内塔尼亚胡大言不惭地称自己的美国之行是一次“决定性的,甚至是历史性的使命”。他自诩为现代的温斯#8226;丘吉Winston Churchill),而纳乐滋滋地纵容着他的虚荣。许多以色列人持有不同看法。以色列将在两周后举行大选,内塔尼亚胡仍有可能输给工党的艾萨#8226;赫尔佐格(Isaac Herzog),反对党政界人士指责内塔尼亚胡为了在大选两周前抢占头条,毒化了以色列与美国的关系。More tellingly, an array of former senior officials and generals from the country’s security establishment said the grandstanding was a “clear and present danger to the security of the state of Israel The rift with Mr Obama, they stated, had imperilled bipartisan US support for Israel and made an enemy of its most vital friend.更说明问题的是,以色列安全部门一大批前高级官员和将领表示,这种哗众取宠对“以色列国家安全构成了一种明确而现实的危险”。他们表示,跟奥巴马的关系闹僵,危及美国两党对以色列的共同持,把以色列最重要的朋友变成了敌人。These Israeli grandees might have added that by turning Iran into a partisan issue Mr Netanyahu has actually made it easier for Mr Obama to strike a framework deal with Iran before the end-March deadline. US support for Israel does not mean Americans are content to see an Israeli prime minister trying to propel their president into a war. Most, I would guess, have had enough of military adventures in the Middle East. As for the other parties to the six-power talks, Mr Netanyahu’s latest volley will have simply confirmed long accumulated preconceptions.这些以色列政要还可以补充称,内塔尼亚胡把伊朗问题搞成一个党派问题,实际上使奥巴马更容易月底的截止期限前与伊朗达成一份框架协议。美国官方持以色列,并不意味着美国人乐于看到以色列总理鼓动美国总统投入一场战争。我猜,大多数美国人已受够了中东军事冒险。在六方会谈的其他参与方看来,内塔尼亚胡最近的一连串出击只是验了各方长期积累的先入之见。A second irony, of course, is that the Israeli prime minister is right when he says that the outline bargain on the table with Iran is fraught with risks. Tehran’s role as a sponsor of Hizbollah and vital prop for Syria’s Bashar al-Assad tells you all you need to know about the regime. A promise to reduce its stocks of uranium, scale down enrichment and submit to international scrutiny and inspection is not a guarantee that the regime will not seek to make a bomb.当然,第二个讽刺在于,以色列总理表示,目前与伊朗达成协议的框架存在多种风险,他这么说没错。德黑兰方面持真主Hizbollah),撑起叙利亚的巴沙尔#8226;阿萨Bashar al-Assad),都暴露了这个政权的本质。承诺降低铀库存、缩小铀浓缩活动规模并接受国际监督与检查,不能保该政权不寻求制造核弹。Mr Netanyahu says the alternative is to ratchet up sanctions until Iran abjures all nuclear activity, civilian as well as military. He knows, though, that is fantasy. Both the means and the end are implausible. Sanctions would never force Tehran to make such a commitment, nor stop it from building a bomb.内塔尼亚胡表示,另一选项是加大制裁力度,直到伊朗宣誓放弃一切核活动,无论民用还是军用。不过,他知道,那只是幻想。手段和目的都不可信。制裁永远不会强迫伊朗做出如此承诺,也不能阻止其建造核弹。No, what the Israeli leader really wants is a US-led war against Iran. What he also fails to say is that a new Middle East conflagration would be even less likely to snuff out Tehran’s nuclear ambitions. Bombing Iran would more likely convince hardliners that a nuclear capability was the only sure guarantee against US-imposed regime change.不,这位以色列领导人真正想要的是一场美国领导的对伊朗战争。另一句他没说出的话是,一场新的中东大火将甚至更不可能掐灭伊朗的核野心。轰炸伊朗将更可能让强硬派相信,核武力量是对抗美国强加的政权更迭的唯一保。Iran has mastered the nuclear cycle. It also has what the experts call a “breakout capability sufficient material to produce at least one device, probably several. The knowledge cannot be bombed away. Nor, unless air attacks are open-ended, can outside powers prevent Iran from building new nuclear facilities secure against such raids.伊朗已掌握了核循环,也拥有了专家所谓的“突破能力”:即拥有了足够材料、能造出至少一枚核弹,很可能是好几枚。相关知识是无法通过轰炸摧毁的。除非展开无限期空中打击,否则外部力量也不能阻止伊朗建造可抵御空袭的新核设斀?Facing the severe pain of sanctions, compounded by the sharp fall in oil prices, Iranian President Hassan Rouhani has offered the west an opening that might change the dynamics of the relationship. For his part, Mr Obama is y to accept a deal sufficiently robust to provide one year’s notice of any attempt to build a bomb.面对制裁的巨大痛苦,加上油价大幅下跌,伊朗总统哈桑#8226;鲁哈Hassan Rouhani)已向西方开了一个口子,双方关系的格局有望改变。在奥巴马方面,他已准备好接受一项协议——协议条款要足够严格,使外界能提前一年了解伊朗建造核弹的任何企图。Susan Rice, Mr Obama’s national security adviser, says the US approach is to “distrust but verify That is not a bad summation. If the terms are nailed down and there is still no certainty Tehran will accept them such a bargain will be an imperfect compromise with one of the world’s more unpleasant and dangerous regimes. That would be a lot better than a futile war.奥巴马的国家安全顾问苏珊#8226;赖斯(Susan Rice)表示,美国的立场是“不信任,但仍要去核实”。这总结得不错。如果相关条款能堵住任何漏洞——仍不确定伊朗是否会接受——这样一份协议将是与世界上最讨厌最危险的政权之一达成的不完美妥协。这种妥协将比一场徒劳的战争好得多。来 /201503/363080US authorities are investigating a new wave of cyber attacks against American financial institutions, including JPMorgan Chase, the largest US bank by assets.美国当局正在调查针对美国金融机构的新一轮网络攻击。这些被攻击的金融机构中包括了美国资产规模最大的根大JPMorgan Chase)。The Federal Bureau of Investigation said on Wednesday it was working with the US Secret Service “to determine the scope of recently reported cyber attacks against several American financial institutions美国联邦调查局(FBI)周三表示,该机构正与美国特勤局(US Secret Service)通力合作,“以确定最近上报的针对几家美国金融机构的网络攻击的规模”。“Combating cyber threats and criminals remains a top priority for the ed States government,the FBI added. “We are constantly working with American companies to fight cyber attacks.”FBI补充说:“打击网络威胁及网络犯罪依然是美国政府的首要任务。我们一直在与美国企业合作,对抗网络攻击。”A person familiar with the matter said JPMorgan was one of the companies targeted in a recent attack. The bank declined to confirm or comment on the specific incident.知情人士表示,根大通是最近受攻击的目标之一。目前,该行拒绝确认具体的攻击事件或对其作出评价。“Companies of our size unfortunately experience cyber attacks nearly every day,JPMorgan said. “We have multiple layers of defence to counteract any threats and constantly monitor fraud levels.”根大通表示:“对于像我们这样规模的企业来说,不幸的是差不多每天都会遭遇网络攻击。我们拥有多层防护机制对抗任何威胁,并且会持续监控所遭遇欺诈事件的规模。”Bloomberg News earlier reported that the FBI was investigating whether the attack had been backed by the Russian government in retaliation for US sanctions instigated over the crisis in Ukraine.根据彭新闻Bloomberg News)早先的报道,FBI正在调查这次袭击背后是否有俄罗斯政府的持,以报复美国因乌克兰危机而对俄发动的制裁。The financial sector is a key target for cyber criminals, whether they are seeking to make a profit from customer data or confidential information about dealmaking, or are “hacktivistsor nation states wishing to make a political point. But the banks are also some of the best protected companies against cyber crime, with large numbers of security staff and customised software that many other companies cannot afford.金融产业是网络罪犯的重要目标。这些网络罪犯有的是为了通过客户数据或有关交易的保密信息盈利,有的则是“黑客活动人士”或各国政府为实现某种政治目的的活动。不过,同样也是对网络犯罪防范最好的企业,它们一般配备有其他许多企业没有财力配备的大量安全人员及专门定制的软件。Russia is home to many organised crime groups that have become expert in cyber crime, often to steal data to sell on underground markets but sometimes for example, during the conflict with Ukraine using it as part of a cyber war. This month, dozens of computers in the Ukrainian prime minister’s office and at least 10 of Ukraine’s embassies abroad have been infected with a cyber espionage weapon linked to Russia.俄罗斯有许多极其擅长网络犯罪的有组织犯罪集团,他们经常会窃取数据在黑市上出售。不过有时候——比如乌克兰冲突期间——他们还会将网络犯罪当成网络战的一部分。就在本月,乌克兰总理办公室及至少10个乌克兰驻外大使馆的数十台电脑,都收到了一种与俄罗斯有关的网络间谍武器的感染。来 /201409/325358

This week trade ministers from around the world will gather to engage once again in the Doha Round of talks which, for all the initial hopes it represented, simply has not delivered. If global trade is to drive development and prosperity as strongly this century as it did in the last, we need to write a new chapter for the World Trade Organisation that reflects today’s economic realities. It is time for the world to free itself of the strictures of Doha.本周,世界贸易组WTO)召开部长级会议,来自世界各地的部长们将聚在一起,再次进行多哈回合(Doha round)贸易谈判。尽管最初曾被寄予厚望,但多哈回合谈判迄今未能取得预定成果。如果想让全球贸易在本世纪像上世纪一样有力推动发展和繁荣的话,我们需要为世界贸易组织(WTO)撰写一个反映当今经济现状的新篇章。是时候让世界摆脱多哈回合的约束了。While these talks have drifted, other efforts have raced ahead. Leading a group of 12 nations, the US recently concluded the Trans-Pacific Partnership, which raises standards and tackles emerging issues across nearly 40 per cent of the global economy. Meanwhile, the US and the EU are moving forward with the world’s largest bilateral agreement. Trade initiatives outside the WTO have become the norm, with hundreds of agreements signed by scores of countries since Doha was launched.尽管多哈回合谈判脱离了正轨,但其他努力进展迅速。在美国的引领下2个国家最近达成了《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership agreement,简称TPP)。TPP成员国经济总量占到全球经济0%,该协定提高了标准,并针对一些新问题提出解决方案。与此同时,美国和欧盟正在推进全球最大的双边协议。多哈回合谈判启动以来,已经有数十个国家签订了数百份协议,在WTO以外发起贸易协议成为了常态。Experience, however, suggests that the WTO can deliver with pragmatic approaches. Ratification of the Trade Facilitation Agreement, which would benefit developing countries even more than rich ones by streamlining the flow of goods across borders, is within reach. An expansion of the Information Technology Agreement promises to eliminate hundreds of tariffs on tn of technology products, from MRI machines to semiconductors. Also encouraging is progress on an agreement that would liberalise trade in environmental goods.然而,经验表明,以务实的方式,WTO能够产生成果。《贸易便利化协定Trade Facilitation Agreement)的正式生效触手可及。通过简化商品的跨境流动,该协定对发展中国家的益处甚至超过富裕国家。《信息技术产品协议》(Information Technology Agreement,简称ITA)扩大范围,有望取消对价万亿美元的科技产品——从核磁共振仪器到半导体产品——征收的数百项关税。另一项旨在实现环保产品贸易自由化的协议,也正在取得令人鼓舞的进展。So, two-way deals are working. Regional pacts are working. Groups of countries have struck sectoral deals. Only multilateralism the attempt to reach a comprehensive global deal is stuck. Getting it unstuck begins with acknowledging that Doha was designed in a different era, for a different era, and much has changed since.因此,双边协议进展顺利;区域性协定进展顺利;一些国家已经敲定区域性协议。只有试图达成全球整体协议的多边主义陷入僵局。要打破僵局,首先要承认,多哈回合是在一个不同的时代、为另一个不同的时代设计的,自那以来很多事情都已经改变。When Doha was launched in 2001, the focus was on US and EU agricultural subsidies, which have since been cut. Now, some emerging markets are the biggest providers of agricultural subsidies but would be exempt under Doha from cuts. If you are a poor farmer facing a global market distortion, it does not matter where the subsidies causing it came from. Artificial distinctions between developed and emerging economies make no economic sense.2001年多哈回合谈判启动时,其重点是美国和欧盟的农业补贴——后来补贴已经被削减。如今,一些新兴市场是最大的农业补贴国,但是其补贴政策却不受制于多哈回合。如果你是一名面对全球市场扭曲的贫穷农民,造成市场扭曲的补贴来自于哪里对你来说无所谓。人为对发达经济体和新兴经济体进行区别,在经济上没道理。Today, Doha negotiations remain deadlocked. After 14 years, including the past two years of intensified engagement, there is no light at the end of the tunnel. Cecilia Malmstr洀, EU trade commissioner, and many others have been clear about the need to chart a more productive path.如今,多哈回合谈判仍陷于僵局。在启动14其中包括过去两年的密集谈后,多哈回合谈判仍然看不到胜利的曙光。欧盟贸易专员塞西莉亚氠尔姆斯特Cecilia Malmstr洀)和其他很多人一直清楚地表明,需要绘制一条更有效的路径。That route forward is a new form of pragmatic multilateralism. Moving beyond Doha does not mean leaving its unfinished business behind. Rather, it means bringing new approaches to the table. Doha issues are too important to leave to the Doha architecture that has failed for so long.那条能够带领我们取得进展的路径,是采取一种新的务实多边主义。跳过多哈回合并不意味着将其未完成的事情抛诸脑后。相反,这意味着拿出新方法。多哈回合的问题太过重要,我们不能把这些问题留给多哈回合架构来解决,这么长时间以来,这个架构一直未能有效地发挥作用。Freeing ourselves from the strictures of Doha would also allow us to explore emerging trade issues. Many developing countries have encouraged new discussions on issues like ecommerce and the needs of small businesses.摆脱多哈回合的约束,也可能让我们得以探索贸易领域出现的新问题。如今很多发展中国家都鼓励就电子商务及小企业需求等问题开展新讨论。One way or the other, this week’s WTO ministerial conference in Nairobi will mark the end of an era. The US is still working to secure a package of measured but meaningful results, but what cannot be achieved in Nairobi will not be achieved by trying again with the same failed approach. Pretending otherwise would intensify the search for solutions outside the WTO, raising questions about its relevance in trade negotiations.不管怎样,本周在内罗毕举行的WTO部长级会议将标志着一个时代的终结。美国仍在努力促成一揽子慎重但有意义的结果,但是在内罗毕无法实现的目标,以同样的方法再尝试一次也不会实现。不正视这一事实,会加剧各国在WTO以外寻找的势头,让WTO在贸易谈判中的重要性受到质疑。With global growth slowing and uneven and many traditional economic tools constrained, trade policy has an outsize role to play in spurring inclusive growth. Multilateralism still promises the greatest economic gains in theory. To realise those gains in practice, we need the courage to look, think, and act beyond Doha.在全球增长放缓且不平衡、许多传统经济工具受到制约之际,贸易政策在促进包容性增长方面要唱重头戏。理论上,多边主义仍有望取得最大的经济收益。要真正实现这些收益,我们需要拥有跳过多哈回合去展望、思考和行动的勇气。来 /201512/417444

  • QQ指南重庆市去胎记多少钱
  • 重庆星宸整形医院整形美容中心
  • 重庆星辰胎记多少钱
  • 千龙频道重庆星宸整形美容医院治疗纹身怎么样
  • 大河频道重庆星辰整形治疗狐臭多少钱
  • 重庆市去斑多少钱
  • 安心分类重庆市激光祛黄褐斑要多少钱
  • 重庆美容整形医院
  • 重庆注射丰唇一针多少钱
  • 健问答四川除黄褐斑价格
  • 四川抽脂瘦腿多少钱龙马助手
  • 重庆市哪家割双眼皮比较好
  • 重庆市鼻部修复多少钱医爱问重庆去色斑多少钱
  • 重庆星宸医院做丰胸手术多少钱
  • 四川省小腿减肥多少钱京东门户大坪医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 四川鼻头鼻翼缩小多少钱39乐园
  • 家庭医生口碑四川省去除川字纹手术多少钱
  • 重庆市祛疤手术多少钱
  • 重庆整形美容医院
  • 重庆星宸整形美容医院治疗腋臭多少钱
  • 四川彩光祛痘多少钱服务典范重庆星辰激光祛痘手术多少钱
  • 重庆星辰医疗美容医院做红色胎记手术多少钱放心媒体
  • 重庆大坪医院光子嫩肤多少钱
  • 平安新闻重庆市保妥适多少钱
  • 黄氏星宸治疗痘坑多少钱
  • 重医大附一院打瘦脸针多少钱中国乐园
  • 求医报重庆星宸医疗美容门诊部去痘印多少钱
  • 西南医院隆胸多少钱
  • 重庆磨骨多少钱
  • 重庆去痣到哪里
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:健康专家

    关键词:重庆激光去妊娠斑

    更多

    更多