四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

老河口市第一医院治疗月经不调怎么样健晚报襄阳保康县人民中心医院下午几点上班

2019年10月15日 08:14:07
来源:四川新闻网
康指南

湖北襄阳治疗前列腺炎多少钱Frankfurt airport has caused controversy after it painted a section of its car park pink and designated it entirely for the use of women.法兰克福机场近日将部分停车区涂成粉色并将其指定为女士专用,这一举动引发了广泛争议。Worse still for people striving for equality, the Ladies Parking section has bigger parking bays insinuating they require less skill to manoeuvre their vehicle safely into the parking spot.对于那些追求男女平等的人来说,更过分的是“女士专用停车区”的停车位比普通停车位要宽敞,似乎在暗示她们即使技术欠佳也可将自己的座驾安全停进这种停车位。According to airport authorities, the new bays offer #39;quick, safe and convenient from your parking to the terminal.#39;机场管理人员表示,新停车位会使您“快速、安全且便捷地从停车场到达航站楼”。Airport officials said the bays are #39;bigger, nicer and close to the terminals#39;.机场官员说,新停车位“更大、更好且靠近航站楼”。They added: #39;This is our exclusive parking offer at Frankfurt Airport for women only. With new and special designed parking areas, which are colour-coded and easy to find.#39;他们还补充说道:“这是我们法兰克福机场为女士提供的专享停车务。我们的新停车区专为女士设计,这一区域用色标出很容易找到。”Women hoping to avail of the new parking zones have to find their way to the pink areas which are located in several areas.然而,这些粉色停车区分散在多个地点,那些希望使用新停车区的女士不得不想办法找到前往那里的路线。According to the airport#39;s website, forward-planning women can avail of #39;early bird online rates#39; and save more than 50 per cent on the cost of their parking.机场网站上称,提前计划出行的女士可以享受“网上预订优惠价”,可以省下一半以上的停车费。Geraldine Herbert, editor of Wheels for Women magazine told The Local that many areas in Germany have a requirement that 30 per cent of parking spaces are allocated exclusively for women.《Wheels for Women》杂志的编辑杰拉尔丁·赫伯特(Geraldine Herber)在接受The Local采访时说道,德国很多地方都要求划出停车区域的30%给女司机专用。She said: #39;It#39;s very patronising for women to be singled out in this way. All this does is reinforce the stereotype that women are bad at parking.#39;她说:“以这样的方式给女性搞特殊化,施舍的意味很浓。这种做法只会强化女司机停车技术差的成见。”Ms Herbert said that all parking spaces needed to be increased in size to accommodate larger, modern vehicles.赫伯特女士说所有的停车位都需要加大以停下更大的现代车辆。She branded the women-only spots as #39;sexist parking spaces#39;.她将这种女士专用停车位称作“性别歧视停车位”。Campaigners claim that women-only parking spots enable the introduction of better security and CCTV systems to help lady drivers feel safer.持者称女士专用停车位意味着可以引进更好的安全和闭路电视(CCTV)监控系统,使女司机感到更安全。The German Automobile Association added: #39;We believe that in car parks, every parking space should be a ;women#39;s; parking space.德国汽车协会(German Automobile Association)补充道:“我们认为停车场的任一停车位都应该是女士停车位。”#39;This means making sure every space and stairwell is well-lit, avoiding blind spots and corners and installing sufficient electronic security systems - most importantly surveillance and emergency call systems.#39;“这意味着我们要确保每寸空间、每个楼梯口都要配备良好的照明系统,避免出现盲点和看不见对向来车的转弯,并且安装充足的电子安全系统,其中最重要的是安装视频监控和紧急呼叫系统。” /201508/392808襄阳第四人民医院治疗肛瘘肛裂怎么样During the past year, Chinese anti-monopoly watchdogs raided four Microsoft offices, investigated chip maker Qualcomm, and vowed to punish Audi and several BMW dealers for essentially charging unfair prices. This week, food giant H.J. Heinz Co. found itself in a storm as Chinese regulators said they found “severely high levels of lead” in the company’s infant cereals.去年,中国反垄断监管部门曾突访微软(Microsoft)4个办事处、调查芯片制造商高通(Qualcomm),并称要就价格垄断处罚奥迪(Audi)及一些宝马(BMW)汽车经销商。最近一周中国有关部门又发现亨氏(H.J. Heinz Co)婴儿米粉“含铅量严重超标”,将这个食品巨头推向了风口浪尖。With yet another high-profile investigation of a foreign brand in China, many argue that the government is singling out foreign firms to support domestic players. The European Union Chamber of Commerce in China has written a white paper criticizing the government’s efforts, suggesting the moves are unfair and protectionist. Foreign direct investment into China dropped 16.9% in July from a year ago, giving ammunition to critics of the government’s investigations.随着一起起针对外国品牌的高调调查,很多称中国政府正为了扶植国内企业而排挤外企。中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce)发表了一份白皮书,批评中国政府的此类举动,表示这些举措并不公平,属于保护主义行径。今年7月,中国的外商直接投资(Foreign direct investment)比去年下跌16.9%,更令外界有了批评政府调查的理由。But are critics of China’s anti-trust investigations right? Or do they indicate attempts by the government to catch up to international standards and even the playing field to eventually create more competition and spur more consumption through lower prices?但这些对中国反垄断调查的批评正确吗?还是说,中国的反垄断调查实际上显示了政府正在向国际标准靠拢,甚至正在改善整体的商业环境,从而最终创造更多竞争,并通过更低的价格带动更多消费?First, it is a mistake to lump the anti-monopoly investigations and the consumer safety watchdogs together. The safety regulators have targeted McDonald’s , KFC, and now Heinz for selling tainted, mislabeled and toxic products to Chinese consumers. Executives have been fined and jailed. These companies have undoubtedly made mistakes that have endangered the health of Chinese consumers. McDonald’s, for instance, sold hamburgers made with expired meat.首先,我们不应该将反垄断调查和消费者安全监督混为一谈。安全监管部门瞄准了麦当劳(McDonald’s)、肯德基(KFC)以及现在的亨氏,原因是这些公司向中国消费者出售受污染的、有毒及虚假食品。涉案高管已被处以罚款及监禁。这些公司危害中国消费者的健康,错误昭然。比如麦当劳就出售用过期肉制作的汉堡包。The Chinese government is moving to safeguard the food supply chain in response to citizens’ demands. Food and product safety and pollution are the two biggest concerns in China – ahead of paying for medical care and education for family members, according to 5000 interviews my firm, The China Market Research Group, conducted in 2013 across15 cities. In response, the government for instance has been pushing for consolidation within the dairy sector – just as it had in the steel industry – to ensure better quality control and curb environmental degradation.中国政府正在响应民众要求,捍卫食品供应链安全。2013年中国市场研究集团曾在15个城市采访5,000名民众,结果显示,污染以及食品和消费品安全排在家庭医疗费用及教育出之前,是中国目前最受关注的两大焦点。为此,中国政府已采取不同措施,例如推动乳制品业整合,就像过去促进钢材制造业整合一样,从而确保实现更好的质量控制,防止环境进一步恶化。Second, many companies, such as Qualcomm and Microsoft , have come under fire in other jurisdictions like Europe for monopolistic practices in the past. Regulators investigated them and fined them over the course of several decades, while in China these companies have gotten a relatively free pass. Until recently, the Chinese government was overwhelmed by other priorities like poverty reduction and did not devote significant resources into things like anti-monopoly investigations.其次,许多公司,比如高通及微软也曾因为垄断在欧洲等其它司法管辖区受罚。欧洲等地的监管部门过去数十年来一直在调查并处罚这些公司的垄断行为,但是这些企业在中国却面对着相对宽松自由的环境。中国政府过去一直致力于脱贫等更重要的任务,因而并未向反垄断调查等事宜专门投入大量资源,但情况最近已有所改变。Some media reports have painted the wave of investigations as a sudden anti-foreign crackdown, suggesting that it is a move by President Xi Jinping to consolidate power. However, companies have been aware that investigations like these would be coming for some time now. China’s National Development and Reform Commission (NDRC), the body charged with enforcing a portion of the anti-monopoly law, announced the start of many of these investigations in 2011. Xi did not take office until 2012 – a year later.部分媒体报道把车企反垄断调查描绘成一场突如其来的排外行为,并暗示这是中国国家主席习近平为巩固政权所采取的行动。但多家企业现在已意识到这类调查将持续一段时间。负责部分反垄断法执行的中国国家发展和改革委员会(NDRC)声称,其中一些调查早在2011年就已展开。而习近平出任中国国家主席是在之后的2012年。The series of investigations has given the appearance of a targeted crackdown, though in many ways the reason for this is simply that regulators are only now catching up with the task of regulating the market and reaching standards of market behavior held by other advanced economies. Domestic Chinese firms have also been targeted – many of the BMW dealers targeted for instance are locally owned by Chinese entrepreneurs, not BMW itself. However, these cases have not been in Western news as much.这一系列调查呈现出一种有针对性的打击模式,但从许多方面来看,这样做的原因很简单——监管部门现在开始着手规范市场,以达到其它发达国家的市场行为标准。中国国内的企业也成为调查目标,例如宝马公司的一些经销商其实隶属于当地企业。然而,这些情况在西方的新闻里并不会被大肆报道。It is true that regulators need to be more transparent in their investigations and rulings; they should allow lawyers representing the firms under investigation into meetings when decisions and judgments are made. The opaque way many investigations have been carried out has given the appearance of the government making decisions in back rooms to strong-arm brands into lowering their prices.的确,监管者需要让他们的调查和裁决更加透明化;他们应该允许律师代表被调查企业参与到判决结果的会议当中。而很多不透明的调查,已经给外界一种政府暗中制定决策并强迫品牌降价的印象。Finally, although the investigations are hurting profit margins and making executives nervous for now, in the long-term, this will help overall profitability for Chinese and Western brands alike.最后,尽管这些调查目前影响了企业的利润率,也令管理人员惶惶不可终日,不过从长远来看,这将有助于提升中国乃至西方汽车品牌整体的盈利能力。Over the past decade, Chinese consumers have been so worried about poor food and product safety standards that they tend to buy the most expensive items they could afford. For key items, such as infant milk formula, consumers shun more affordable brands because they equate lower prices with lower safety. As a result, a few ultra-premium players with high prices have dominated the market, while other brands that aren’t naturally premium-positioned have had little choice but to use high pricing to attract consumer interest.过去十年间,中国的消费者由于担心食品质量差、产品安全标准低,所以宁愿尽己所能去购买最贵的产品。而对于一些重要的产品,比如婴儿配方奶粉,消费者往往会回避那些价格更实惠的品牌,因为他们认为便宜就等同于食品安全没有保障。导致一些高价的超高档品牌占据了市场,而其它不属于高端定位的品牌则别无选择,只能通过提高价格来吸引消费者。Promoting better accountability on safety will allow consumers to be more confident in product quality standards and make decisions based on other factors than simply price. In turn, that will give brands the opportunity to carve out new market niches rather than race each other to the top.建立更好的产品安全问责机制,可以让消费者对产品质量标准更有信心,在决定购买意向时不再只看价格,综合考虑其它因素。这样一来,品牌也将得到更多机会开拓新的市场定位,而不是只在价格上你追我赶。(财富中文网)Shaun Rein is the founder and managing director of China Market Research Group, a strategic market intelligence firm focused on China. He is author of the forthcoming book, The End of Copycat China: the Rise of Creativity, Innovation, and Individualism in Asia, which is expected to release in October.雷小山是战略市场情报公司中国市场研究集团(China Market Research Group)的创始人兼董事总经理。他的新书《中国山寨走向终结:创意,创新,以及个人主义在亚洲崛起》预计将于今年10月出版。 /201408/323615襄樊市中医院治疗前列腺疾病怎么样

襄阳第一医院是最好的泉州男科医院襄阳襄州人民医院治疗膀胱炎怎么样Judges will be made fully accountable for unjust or erroneous decisions, China#39;s supreme court announced at a press conference on Monday.中国最高法院在周一记者招待会上宣布:法官将对不公正或者错误的审判完全负责Experts said this measure could lead to judicial transparency.专家称这个措施将会带来司法透明的效果Judges will be held accountable if they intentionally break the law and regulations, or if their gross negligence leads to grave consequences, said He Xiaorong, director of the Supreme People#39;s Court judicial reform leadership group.最高人民法院司法体制改革领导小组主任贺小荣称:法官会因为他们蓄意破坏法律和规则,或者因重大疏忽导致严重后果而被追究责任.The judges face severe punishment if they take bribes during trials, are partial or pervert the law. Also, judges who alter, conceal, fabricate and intentionally destroy evidence will be held accountable, according to He.贺小荣表示:法官们如果在审讯中接受贿赂,将会面临严重的惩罚,同时,如果被视为偏袒或者滥用法律条令,更改、隐藏、捏造和故意损毁据,也会被追究相关责任He stressed that unrestrained power will inevitably lead to corruption, and the use of power without a sense of responsibility will undoubtedly result in arbitrary decisions.除此之外,他着重强调,不受控制的力量必然会导致腐败,而不负责任的滥用职权必定会导致错误的结果;Judicial authority is a special power, but it still needs restraints and limitations,; He said.“司法机关是特殊力量,但仍需要限制和约束”Wang Guirong, former chief judge of a criminal court in Zhoukou, East China#39;s Henan Province was sentenced to one year and nine months in jail for dereliction of duty in 2011, since her lenient review of evidence resulted in an erroneous 10-year jail sentence of a man for fraud, according to Beijing-based news website caijing.com.cn.北京财经新闻网报道称:中国河南省周口法院前审判长王桂荣,在2011年因疏忽职守被判入狱1年9个月,罪因是她对一诈骗犯宣判入狱10年的错误审判Yue Shenshan, a lawyer from the Beijing-based Yuecheng Law Firm, told the Global Times Monday that the lifelong accountability system for judges could lead to judicial transparency.来自北京岳成法律公司的律师岳屾山,周一对《环球时代》表示,确立法官终生的责任制系统可以增加司法透明度;When misjudged cases are exposed, the judges involved, either promoted to senior positions or retired, are usually exempt from punishment. The lifelong accountability system can improve the sense of responsibility in judges, enhance trial quality and promote public trust in the judicial system,; Yue said.岳屾山称:“当误判事件被揭露,当事法官,不论升职到更高位置或者退休了,通常都会免除惩罚。如今,终身的责任制则会提高法官的责任感,加强审判质量,也可以提高人民群众的公众信任”Central judicial organs have released several measures to prevent misjudged cases. A total of 1,603 people were acquitted in 2013 and 2014, the State Council Information Office said Monday国务院新闻办公室在周一表示,“中央司法机关发布了一些阻止误判事件发生的措施。据统计,在2013到2014年这1年内,共计1603人被判无罪释放” /201509/401606襄樊狐臭医院哪个便宜襄阳市第四人民医院做割包皮手术好吗

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部