时间:2019年08月25日 22:38:29

Leah Remini has confirmed that she#39;s left the Church of Scientology, and with that she joins a growing list of celebrities who have said goodbye to the religion created by science fiction writer L. Ron Hubbard.丽亚#8226;雷米尼已经实她脱离了山达基教,越来越多的名人告别了由科幻作家L#8226;罗恩#8226;贺伯特创立的宗教,从此她也加入了这队伍。Tom Cruise is the face of Scientology and he convinced Nicole Kidman and Katie Holmes to join the church during his respective marriages to them. Of course neither marriage lasted, and Kidman and Holmes both left the church, with rumors it was the controversial religion that played a role in the demise of each relationship.汤姆克鲁斯是科学教的脸面人物,在两段婚姻中他说妮可#8226;基德曼和凯蒂#8226;赫尔姆斯加入了该教会。当然两段婚姻都没有长久,基德曼和赫尔姆斯都离开了该教会,谣言称这个充满争议的宗教在每段关系的消亡中扮演了一个角色。Neither has commented on the rumors, and Kidman told The Hollywood Reporter, ;I#39;ve chosen not to speak publicly about Scientology. I have two children [adopted with Cruise] who are Scientologists -- Connor [17] and Isabella [20] -- and I utterly respect their beliefs.;不去那些流言蜚语,基德曼告诉好莱坞记者,“我选择不公开谈论山达基教。我有两个孩子(和克鲁斯领养的)都是山达基信徒——17岁的康纳和20岁的伊莎贝拉,我完全尊重他们的信仰。”Meanwhile, actress Nazanin Boniadi -- the woman who was allegedly handpicked by the church to be Cruise#39;s girlfriend from November 2004 until January 2005 before running afoul of the religion#39;s leader David Miscavage -- also left the church.与此同时,女演员纳赞宁#8226;波妮阿蒂——在忤逆该宗教的领袖大卫-密斯凯维吉之前的2004年11月到2005年1月,被教会精心挑选出来作为克鲁斯的女朋友,也离开了该教会。;G.I. Jane; actor Jason Beghe has been one of the most vocal stars to leave Scientology. After 13 years as a member, he left in 2007, and released a in which he spoke out about the church.《魔鬼女大兵》演员杰森#8226;贝吉一直是离开山达基教中最直言不讳的明星。作为一个信徒的13年之后,2007年他离开了,在发布的一个视频中他谈到了这个教会。;Scientology is destructive and a rip-off,; the actor said in the . ;It#39;s very, very dangerous for your spiritual, psychological, mental, emotional health and evolution. I think it stunts your evolution. If Scientology is real, then something#39;s f**ked up.;“山达基是破坏性的,是在敲竹杠,”这位演员在视频中说。“对你的心灵、心理、精神、情绪健康和演变是非常危险的。我认为它阻碍了你的演变。如果山达基教是真实的,那么简直是扯淡。”And Lisa Marie Presley, whose father Elvis once said of the religion, ;F**k those people. All they want is my money,; opened up about her decision to leave the church, telling USA Today:丽莎#8226;玛丽#8226;普雷斯利,其父猫王曾经说过该宗教,“那些人去死吧。他们想要的是我的钱,”公开她离开该教会的决定时告诉《今日美国》:;I was slowly starting to self-destruct, and I didn#39;t know where that was coming from. I started to uncover the main person who was really close to me for years, and then it was a domino effect. I was devastated,; she said, adding, ;I got bad advice. I was insulated with no grip on reality. They were taking my soul, my money, my everything.”“我慢慢地开始自毁,我不知道那是来自于何处。我开始揭露那些和我真正亲近多年的主要人士,然后是一场多米诺骨牌效应。我崩溃了,”她说,并补充道,“我得到坏的建议。我无法掌控现实。他们带走了我的灵魂、我的钱、我的一切。” /201307/247831

Contrary to popular belief, a strong jaw and masculine looks may not be what all women want, a new study has revealed.一项新研究揭示,和大众观念相反,不是所有女人都喜欢强壮的下巴和男性化的外表。Women taking the contraceptive pill actually prefer men with more effeminate looks - a trait associated with faithfulness and stability.那些用避药的女性实际上更喜欢长相阴柔的男子,这种长相特征让人联想到忠诚和稳定。Women using the birth control pill were found to rate men with less masculine faces higher in terms of attractiveness compared to non-users.研究发现,相比那些没有避药的女性,用避药的女性认为长相不那么男性化的男子更有吸引力。In couples who first met when the woman was on the pill, the male partners were less likely to have #39;manly#39; faces than those who met when the woman was off the pill.那些在女方用避药期间初次相遇的夫妻,相比那些在女方不避药期间相遇的夫妻,男方拥有男性化长相的可能性更低。Millions of women use hormonal forms of contraception and some studies, including this one, indicate the Pill could affect partner preferences.数百万女性采用激素避法,而包括这项研究在内的若干研究都表明,避药会影响女性对另一半的偏好。If supported, these findings could have important implications for how relationships are formed, reported Live Science.据《生活科学》杂志报道,如果得到实,那么这些研究结果将会对两性关系如何形成具有重要的寓意。The study, detailed on Saturday in the journal Psychoneuroendocrinology, compared the romantic preferences of straight women ages 18 to 24 who were taking oral contraception against those who were not.这一研究的详细报道周六发表在《精神神经内分泌学》期刊上,该研究将年龄在18岁到24岁之间、性取向正常、口避药的女性和没有避药的女性的感情偏好做了对比。Researchers showed the women composite images of young male and female faces, which could be manipulated to appear more or less masculine (based on features like cheekbone prominence, jaw height and face width).研究人员向这些女性展示了年轻男子和女子面部的合成图片,这些图片可以通过处理让其显得更男性化或不那么男性化(通过调节颧骨高度、颌骨高度和脸部宽度等面部特征)。The women were tested twice - once when none of them were taking the pill and again three months after some began using the pill.这些女性都经过了两次测试——第一次所有女性都没有用避药,在一些女性开始用避药三个月后又进行了第二次测试。When women were taking the pill, they preferred less masculine male faces (those with more narrow jawbones and more rounded faces, for instance) than before they started taking birth control, the results showed.结果显示,当女性用避药时,相比开始用避药前,她们更青睐不那么男性化的男子长相(比如那些下巴较尖、脸较圆的面孔)。Some research suggests that a preference for masculine or feminine traits may be linked to genetic benefits for a couple#39;s offspring, such as strong immune systems.一些研究显示,对男性化或女性化特征的偏好可能是为了优化下一代的基因,比如让下一代拥有更强壮的免疫系统。A few studies have even found that women prefer more masculine traits during the fertile phase of their menstrual cycle.一些研究甚至还发现,女性在月经排卵期更偏爱男性化的长相。 /201304/232961

文章编辑: 同城门户