福清治疗不孕不育医院那里好福清做人流到哪个医院福清做人流要多少钱呀 Sweat it out: could your sportswear be toxic?运动后，你的运动竟是有毒的？It might be hard to imagine that exercise could be harming your health. It turns out that even while you are doing something healthy, what you are wearing while doing it could be cause for concern. Public health advocates, including Greenpeace and European regulatory bodies that oversee chemical safety, are becoming increasingly concerned by evidence that shows a possible link between sportswear and health issues such as cancer, obesity and developmental disabilities. While toxic chemicals are a longstanding issue in various types of apparel, sportswear presents a particular problem because sweat and friction can prompt more rapid absorption of toxins into the body.也许对于你来说很难以想象，能会损伤你的身体。然而研究明当你正在进行锻炼的时候，你的穿着可能会引发上述的担心。包括绿色和平组织和欧洲化学安全性监管机构监管在内的公共健康倡导者，越来越关注据显示的运动和健康问题如癌症、肥胖和发育问题之间的联系。而有毒的化学物质则是长期存在于不同装中的一个问题，运动也因为因为运动的汗水和擦可以促进更快速的吸收到体内毒素引发了一个新的问题。Greenpeace released a report last month cataloguing how apparel companies are failing to regulate the chemicals in the sportswear they manufacture.The Greenpeace report comes after a slew of research over the past few years highlighting the potential health risks of various chemicals used in sportswear- primarily dyes, solvents, and polyfluorinated chemicals (PFCs), which make items water, grease and stain-proof.上个月绿色和平组织发布的一份报告中，登记了装公司未能调节他们制造的运动化学品含量（的问题）。绿色和平组织的报告是基于过去的几年中的一系列的研究的，突出强调了各种化学品在用做运动主要染料、溶剂、和用于润滑和防锈的氟化合物（PFCs)的使用中带来的潜在健康风险。In Greenpeace’s report it promoted Adidas from “greenwasher” to “trendsetter” and bestowed the less complimentary “greenwasher” title on Nike. Following earlier findings by Greenpeace about Adidas’s previous poor performance, the company sat down with Greenpeace and committed to eliminating hazardous chemicals by 2020 and being 99% PFC-free by 2017. Manfred Santen, toxics campaigner for Greenpeace International in Germany, called this “a big step in the right direction”. Nike spokesperson Greg Rossiter responded to the report by saying their own greenwasher title is undeserved. He said that the company phased out long-chain PFCs at the beginning of this year, requiring that all materials meet the standards laid out in Nike’s Restricted Substances List.绿色和平组织的报告推动了阿迪达斯从“漂绿者”成为了“潮人”的进程，却未授予尼克“漂绿者”的称号。绿色和平组织早期研究发现，阿迪达斯的前期表现不佳。该公司与绿色组织的谈判中，同意致力于到2020年止减少有害化学物质的使用，到2017年止99%不含氟化合物。德国国际绿色和平组织污染防治项目主任曼弗雷德参天，称这是“一个大方向正确的步骤”。耐克发言人格雷戈罗斯特回应说自己命名为漂绿者的的标题不当。他说，在今年年初公司淘汰长链氟化合物，要求所有材质均符合耐克的受限物质清单的标准。译文属原创，仅供学习和交流使用，不得转载。 /201507/379967A: I hear smokeless tobacco has been bannedA:我听说无烟烟草已经被禁止了。B:Great！That’ll really helped clumsyB:太好了！正好帮助了那些笨人。A:How is that?A:怎么说？B:He can’t chew and play at the same time, anyway.B:无论如何，他总算不能一边吸一边玩了。 /201504/371659福清做人流一共需要多钱
福建协和医院可以做引产吗After a nurse who contracted Ebola in Sierra Leone was discharged Wednesday from a Rome hospital, a doctor there described the experimental treatments the patient had received as “absolutely miraculous.”在塞拉利昂感染埃拉病毒的一位护士周三从罗马一家医院出院，该院一位医生形容病患接受的试验治疗的效果“绝对如奇迹一般”。They included MIL77, a product from China that was also given to a British Army nurse who recovered from Ebola at a London hospital in March. It is a near copy of what many believed was the most promising Ebola therapy: a cocktail of antibodies known as ZMapp, the result of a collaboration between the ed States and Canada.治疗中使用了中国生产的MIL77，伦敦一家医院在三月也用这个药品治疗了一位感染埃拉的英国陆军护士，现已治愈。该药几乎原样复制了最被人看好的埃拉疗法，也就是被称作ZMapp的抗体综合剂，后者是美国与加拿大合作的成果。While ZMapp was mired in production delays last fall and winter and quickly became unavailable, a small private Chinese company, Beijing Mabworks, raced ahead, helping produce about 100 doses of MIL77. That means more potentially lifesaving treatments for desperate patients. But it has also led to patent infringement concerns by American officials, and to disagreements over when experimental Ebola therapies should be offered to patients only in carefully controlled studies and when they should be made more available for compassionate reasons.ZMapp的生产在去年秋冬陷入困难，很快就断供了，一家叫作“北京天广实生物技术有限公司”的小型中国民营公司因此迎头赶上，制造了100剂MIL77。这意味着有更多绝望的病人可以得到挽救生命的治疗。但侵犯专利权的问题已经引起美国官员注意，而实验性的埃拉疗法何时应该仅限于在严格管控的研究中施用，何时应该基于同情心提供给更多人，各方的看法也存在分歧。Feng Li, chief executive of Beijing Mabworks, said his company was motivated to fight a global emergency and had made a licensing agreement with ZMapp’s intellectual property rights holder. “People think international collaboration could easily happen between the U.S. and Canada,” he said, “but these days, China could play a role” by making emergency response drugs “better and faster in some cases.”天广实的首席执行官李锋表示，公司是希望去应对一场全球急难，并且与ZMapp的知识产权持有者签署了授权协议。“人们认为美加之间易于发展国际合作，”他说，“但如今，中国也可以在其中发挥作用”，有时能在应急药品的制作上“达成更好、更快的结果”。ZMapp is being tested in a clinical trial in the ed States and Sierra Leone, where the government reported nine new cases of Ebola on Thursday, one of the highest daily totals in months.ZMapp在美国与塞拉利昂进行临床试验，后者的政府在周四有九起新病例，是数个月来单日最多的一天。Last summer, when Ebola was raging out of control, ZMapp raised hopes after it was given to two American aid workers with the disease. Both recovered. Scientists had aly shown that ZMapp could save monkeys injected with what would have been a lethal dose of the virus.埃拉病毒在去年夏天失控。但受到感染的两位美国救援工作者获得ZMapp后都已痊愈，因此唤起一线希望。科学家发现，ZMapp可以让注射了致死病毒量的猴子存活。Tobacco plants were engineered to produce ZMapp, a mixture of three antibodies designed to attach to the covering of the virus, neutralize it and attract killer immune cells. That was an unusual production method, chosen in part to meet the requirements of an American government grant that promotes innovation. However, there were no facilities capable of producing large amounts of the treatment.ZMapp使用经过改造的烟叶植物进行生产，它混合了三种抗体，可以附着在病毒令其失去效力，然后吸引杀手免疫细胞发挥效果。用烟叶制作抗体的生产方法并不常见，选择它的其中一个原因是，研发获得了美国政府的一项鼓励创新资金，因此要符合该拨款的要求。然而，现在没有设施适合制作大量药剂。Then China jumped in. The scarcity of ZMapp was “a spark, like lightning to me,” said Boyan Zhang, chief scientific officer at Beijing Mabworks. Supported by Chinese government grants, the company had developed mammalian cells capable of quickly producing antibodies targeted against cancer and viral diseases in humans, and its leaders decided to use the same process to develop an Ebola remedy.中国因此投入生产。天广实的首席科学顾问张彦表示，ZMapp的稀缺“让我灵光乍现”。在中国政府的持下，这家公司先前研发出一种哺乳类细胞，可以快速制造对抗癌症与病毒性疾患的抗体。公司高层决定利用同一方法开发埃拉的疗法。China, highly attuned to infectious diseases since the outbreak of severe acute respiratory syndrome in 2003, had many citizens working in West Africa. “The entire country was mobilized,” Mifang Liang of the Chinese Center for Disease Control and Prevention said at the China-U.S. Relations Conference in Houston last month.经历2003年严重急性呼吸综合症爆发后对传染病有深刻了解的中国，有许多国民在西非工作。“整个国家都动员起来，”中国疾病预防控制中心研究员梁米芳上个月在休斯顿的中美关系研讨会(China-U.S. Relations Conference)上表示。The Chinese government issued a directive last summer that helped inspire the production not only of MIL77 but also of an Ebola vaccine, which is currently in human safety studies; rapid Ebola diagnostic tests; and copies of antiviral drugs made by companies in other countries. Dr. Zijian Feng, deputy general director of the China C.D.C., said involvement in emergency public health assistance served to “elevate our presence in the international stage and also elevate our capabilities.”中国政府去年夏天发布的一项命令，不仅鼓励了MIL77的制作，还促成埃拉疫苗的研发（目前已经进展到人体安全的研究）、埃拉病毒快速诊断测试、以及仿造其他国家药厂的抗病毒药物。疾病预防控制中心副主任冯子健表示，参与公共卫生急难协助可以“提升我们在国际层面的知名度，并提升我们的能力”。Within three months, using information in ZMapp’s patent, Dr. Li and his colleagues had copied the active part of ZMapp and used the company’s specialized cells to produce the antibodies. A month later, with the help of the Chinese pharmaceutical company Hisun, they had 100 doses.李锋和他的同事利用ZMapp专利的信息，在三个月内复制了ZMapp的有效部分，然后利用公司的特制细胞制造抗体。一个月后，在中国药厂海正药业的帮助下，已经生产出100剂。But some American officials expressed concern. The ed States government holds a patent on one of the antibodies in ZMapp, which was developed with support from American and Canadian military research agencies, a legacy of fears that Ebola could be used as a biological weapon by the Soviet Union or, later, by terrorists.但是部分美国官员表达了他们的顾虑。美国政府持有ZMapp中的一种抗体的专利，其研发获得了美国和加拿大军方研究机构的持，因为担心埃拉可能被早前的苏联或之后的恐怖分子用作生化武器。“If you use it, you’re supposed to get permission to do it, even for research purposes,” said Robin Robinson, director of the Biomedical Advanced Research and Development Authority, part of the ed States Department of Health and Human Services. He said the Chinese scientists might have infringed patents if they tried to sell MIL77 outside China without an agreement with Mapp Biopharmaceutical, the small American company with intellectual property rights to ZMapp.“如果你使用它，你就应该获得许可，甚至是为了研究目的”，美国卫生与公共务部(Department of Health and Human Services)属下的生物医学高级研究和发展(Biomedical Advanced Research and Development Authority)局长罗宾·罗宾逊(Robin Robinson)说道。他说，如果中国科学家试图在中国以外地区销售MIL77，却没有与拥有ZMapp知识产权的美国小型公司Mapp生物制药(Mapp Biopharmaceutical)达成协议的话，他们或许已经侵犯了专利。Larry Zeitlin, president of Mapp, said the Chinese scientists had reached out to him after creating MIL77 and had been collaborative.Mapp公司总裁拉里·泽特林(Larry Zeitlin)表示中国科学家已经在研制出MIL77之后与他接洽，并表现得愿意合作。Dr. Robinson said his agency had worked with Mapp and larger companies — including Regeneron in Tarrytown, N.Y., and Genentech in South San Francisco — to use methods similar to the Chinese researchers’ to increase production of ZMapp and other antibody-based treatments for Ebola.罗宾逊士表示他的机构已经与Mapp和一些更大的公司合作，包括位于纽约州塔里敦(Tarrytown)的Regeneron和旧金山南部的美国基因工程技术公司(Genentech)，以使用与中国研究人员类似的方法增加ZMapp和其他基于抗体的埃拉药物的生产。But aid groups treating patients in West Africa had trouble getting information on those efforts, said Dr. Annick Antierens, coordinator of research partnerships for Doctors Without Borders. So they began to explore using Chinese-made MIL77.但是救援组织在救治西非的病人时，在获得有关这些努力的信息方面有困难，无国界医生组织(Doctors Without Borders)的研究伙伴关系协调员安妮克·安蒂伦斯士(Annick Antierens)表示。所以他们开始尝试使用中国制造的MIL77。“We said, ‘You have people dying like flies, and there’s a product that seems to be O.K.,’ ” Dr. Antierens said. But as the number of Ebola patients declined in West Africa with the waning epidemic and ZMapp finally became available, she said, American officials and scientists expressed concerns that the use of MIL77 could interfere with the clinical testing and licensing of ZMapp.“我们说，‘人们像苍蝇一般死去，而有一种药物似乎有效’”，安蒂伦斯士表示。但西非的埃拉病人数量随着传播的减弱和ZMapp变得可获取而减少，她说，美国官员和科学家表达了他们对使用MIL77可能干扰了ZMapp的临床试验和批准的顾虑。Doctors Without Borders and some other aid groups have balked at participating in the ZMapp trial because it is randomized and patients only have a 50 percent chance of receiving the treatment. That is a standard procedure in many trials so that researchers can compare patient outcomes and determine whether the treatment was effective and not harmful.无国界医生组织和其他救援组织已经在是否参加ZMapp试用上犹豫不决，因为这是随机化的而且病人只有50%的机会得到治疗。这是许多药物测试的标准流程，这样研究人员才能比较病人的结果，并确定治疗是否是有效而无害的。At Royal Free Hospital in London several months ago, two healthy workers with serious exposure to Ebola were given MIL77. Neither of the workers ended up developing the disease, said Dr. Michael Jacobs, who treated them.几个月前在伦敦皇家自由医院(Royal Free Hospital)，两位健康的但密集接触埃拉的工作人员被注射了MIL77。两人最终都没有感染埃拉，治疗他们的迈克尔·雅各布士(Michael Jacobs)说。When the British Army nurse, Cpl. Anna Cross, tested positive for Ebola in March, she also agreed to receive MIL77, which had shown promising results in guinea pigs and nonhuman primates at the Public Health Agency of Canada.当英国陆军护士，安娜·克罗斯下士(Anna Cross)在三月的埃拉测试中呈阳性时，她也同意接受MIL77治疗。而在加拿大公共卫生局(Public Health Agency of Canada)，MIL77已经在豚鼠和非人类灵长类动物上显示了令人满意的结果。The London hospital has since decided not to join the American-run clinical trial of ZMapp because of the randomizing requirement. It has opted instead to keep a supply of MIL77 for use in any Ebola patients treated in Britain or the European Union.这家伦敦医院因此决定不加入由美国进行的Zmapp临床测试，原因是其随机化的要求。作为代替，其决定保持MIL77的供应，用以所有英国和欧盟内的埃拉病人的治疗。“We’ve challenged ourselves about whether that is the right decision or not,” Dr. Jacobs said. “In the end, I have to do my best for the patient in front of me.”“我们已经在这是否是个正确决定的问题上质疑了自己，”雅各布士说，“最后，我必须为我面前的病人做到最好。”But Dr. H. Clifford Lane, clinical director at the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said it was important to test ZMapp properly to determine whether using antibodies to treat Ebola really works.但是国家过敏和传染病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)临床主任克利福德·莱恩士(Clifford Lane)表示，用合适的手段测试ZMapp以确定使用抗体治疗埃拉是否有效是至关重要的。“There are interventions that look so logical, that should be effective, that prove not to be,” he said. “Without randomization, you have no way to control for all the different variables that come into play when you’re dealing with a patient.”“有一些干预看起来很符合逻辑，应该是有效的，但被明并不是，”他说。“没有随机化，你在治疗病人时就无法控制所有不同的、有影响的变量”。 /201506/380868福州福清阳光医院陈医生 福清市妇保医院打胎有风险么?
福清无痛人流要多少费用 福清子宫内粘连手术费用福清哪里人流安全福清阳光医院做输卵管通液多少钱 福清做人流一共需要多少钱 去福清哪里无痛人流手术比较好呢放心卫生 福清专业妇科医院是哪家 问医面诊新厝镇中医院咨询专线 福建福清市第二人民医院门诊电话热线 福清儿童医院是不是私立医院 福清市人民医院正规的吗58解答福清市妇保医院收费 千龙网福州市73301部队医院院长是谁家庭医生报