当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年07月22日 12:24:26    日报  参与评论()人

在厦门点痣哪家好厦门自体脂肪丰鼻翼手术多少钱Harold Pinters “Old Times”哈罗德品特的《昔日》Ah yes, I remember it well是的,我都记得A mysterious play about the tricks of memory returns to London关于记忆之隙的神秘戏剧重登伦敦舞台She says tomato, I say nothing她说了番茄,我可什么也没说HAROLD PINTER knew his way around silence. There is something dangerous about quiet on stage, as if it is a gap, an emptiness, a mistake. But Pinter, an English playwright who died in 2008, understood these moments to be the essence of drama, charged and full of reckoning. Speech, on the other hand, was “a constant stratagem to cover nakedness”, he once wrote. In his work the lapses in dialogue can yawn on awkwardly, even oppressively, but they tend to be more expressive than the words.哈罗德品特深谙沉默之道。舞台上的沉默有某种危险性,仿佛一道裂缝,一种虚无,一个错误。然而故世于2008年的英国剧作家品特,却深深懂得:这些沉默时刻暗潮汹涌,蓄势待发,正是戏剧的精华所在。他曾经写道,言语仅仅是“为掩饰而经常采用的伎俩”。在品特的作品中,对话间的空白尴尬地蔓延开来,甚至压抑得叫人窒息。然而,这些空白却比言语更富表现性。“Old Times”, a play that premiered in 1971, is full of this electric silence.In a new production at the recently renamed Harold Pinter Theatre in London, directed by the gifted Ian Rickson, the work feels as vital as ever.《昔日》,这部首演于1971年的作品,就充满了这种火花四射的沉默。在一家最近被命名为哈罗德.品特剧院的伦敦剧院里,由天才的伊恩.瑞克森执导的《昔日》,魅力不减当年。At a remote farmhouse on the English seaside, Anna pays an unexpected visit to Kate and her husband Deeley, seemingly to reminisce about all of those adventures they shared in London 20 years ago. But memory can be a funny thing, full of selfish needs and manipulative fictions. These three figures seem to know each other intimately, but it is not clear what history they actually share. Their recollections overlap but also confuse and compete with each other. To heighten the sense that this is a play about the power and frailty of perception, Kristin Scott Thomas and Lia Williams switch roles for different performances, though Rufus Sewell stays anchored as Deeley.在英国海滨一间偏远的家舍,女主人凯特和丈夫迪利迎来了一个意外访客:安娜;勾起了三人20年前在伦敦嬉游冒险的回忆。但是记忆这个恶作剧鬼,满是自私自利的念头和操纵人心的捏造。三人似乎曾经过从甚密;然而却无法言明究意有何共同经历。他们的记忆彼此重叠,却又各执一词,让人费解。克里斯汀.斯考特.托马斯和利娅.威廉姆斯在不同场次的演出中会互换角色,以凸显该剧的主题:感觉的威力与脆弱;不过迪利一角,始终由鲁弗斯扮演。“What silence!” declares Anna. “Is it always as silent?” She has just finished rhapsodising about their young, romantic lives in the big city, only to be greeted by an inhospitable wall of quiet. Annas memories are so colourful, so vivacious, but the Kate she describes is nothing like the quietly intense woman on stage. Undeterred, Anna manically lobs yet more memories as if they are weapons. Kate consistently tries to perch on the sofa behind her husband, turning him into a shield. Deeley, meanwhile, is both spectator and provocateur, stoking the evening with his own memories. As the lone man in the room, he enjoys a unique power. He clings to it, sensing that he is always on the verge of being the odd one out.“多么安静啊!”安娜感叹,“这安静一直如斯吗?”这时她刚刚吟诵完他们年轻时在伦敦的浪漫生活,回应她的却是一堵不甚友善的沉默之墙。安娜的记忆缤纷绚烂,栩栩如生;她描述的凯特一点也不像舞台上这个神经质般紧张安静的女人。然而安娜毫不气馁,她像投射武器一般急急匆匆地扔出更多的记忆;凯特总想躲在丈夫身后的沙发上,仿佛他是一个盾牌。迪利既是旁观者又是破坏者,用自己的记忆为这个夜晚煽风点火。作为屋里唯一的男人,他仿佛拥有有了某种特别的力量—他感觉自己将要成为被踢出局的格格不入者时,便紧紧攀附着这种力量。This is a strange play, puzzling and haunting. It works as well as it does thanks not only to Pinters text, but also to superb interpretation on stage. Mr Sewell stomps and sputters as the charismatic and slightly insecure Deeley, though he might be a touch too handsome—his face too chiselled—for the role. Ms Williams makes for a nervously effervescent Anna. But it is Ms Scott Thomas who steals the show. Her enormous hooded grey eyes shine and then brood; the drama ricochets off her impressive cheekbones. In either role, she is compelling enough to command even the small gestures, such as when she picks at her toes after a bath, or languorously drapes a foot over a bed. Her silence, far from empty, is seductive and mysterious.这出古怪的戏剧,莫明其妙却引人入胜。这不仅归功于品特的剧本,也要归功于舞台上演员出色的演绎。西维尔在舞台上不停哚脚,喋喋不休,正是那个气势逼人却又有轻微不安全感的丈夫。不过对迪利这个角色而言,他实在太英俊了些,脸庞也太轮廓分明了些。威廉姆斯塑造的极富生气的安娜也很成功。然而斯考特.托马斯的表演夺人心魄。她阴影深重的灰眼睛里光芒闪烁,旋即陷入沉思;所有的戏剧性都汇聚到她高耸的颧骨上。无论是安娜或是凯特一角,都被她诠释得天衣无缝。无论是洗澡后拨弄脚趾,或懒洋洋地把脚搭在床上;这些微小的动作在她做来却让人目不转睛,心驰神往。她的沉默远非虚无,却是风情万种,神秘莫测。 /201405/301791厦门祛眼袋手术价格多少钱 Business商业报道Business and geopolitics商业与地缘政治学Enter the G20走进G20Business hopes to be heard at next weeks G20 summit商界希望下周的G20峰会能倾听到自己的心声WHEN the G20, a group of governments from the worlds biggest economies,本月晚些时候,世界上最大的20个经济体组成的集团,meets in Los Cabos, Mexico, later this month, business will have a seat at the table.G20将在墨西哥的洛斯卡沃斯召开会议,这一次,商界将也要出席这次会议。The bosses of more than 300 large companies will be at the same beach resort for the fourth summit of the B20, a group that tries to persuade governments to be more business-friendly.超过300个大公司的总裁将会在同一个海滩度假胜地迎来第四次B20峰会。B20这个集团组织的宗旨是游说政府对对商业更加友好。For the first time, B20 leaders will be invited to address the assembled politicians.这是B20的领导第一次受邀在政治家云集的峰会上演讲。They will give advice on matters ranging from infrastructure to jobs,这些商界领袖将会针对从基础设施到就业等重大问题,向大会献计献策。but the B20s most useful role may be as a watchdog.不过B20最有益的作用或许是充当监督者。The politicians at these powwows have a reputation for saying one thing and doing another when they return home.众所周知,参加这类会议的政客回国后,常常说一套做一套,甚至光说不做。To hold them to account, the B20s chairman, Alejandro Ramírez, touts a new performance dashboard.为了让他们说到做到,B20主席亚利桑德罗·拉米雷兹竭力推荐实施一种全新的绩效榜机制。This dashboard, prepared with input from the International Chamber of Commerce, the McKinsey Global Institute and the University of Toronto, will track each G20 countrys progress in keeping promises made at each years summit.这个绩效榜上待评价的指标是由国际商会、麦肯锡全球研究所和多伦多大学共同编写的。每年G20 国家都会在峰会上做出承诺,绩效榜将跟踪每个G20 国家在实现承诺的进展情况。Initially, the dashboard will focus only on commitments directly relevant to business.最初,绩效榜将关注与商业直接相关的承诺。The Economist has seen a draft dashboard, minus the country names.《经济学人》杂志同僚曾经见到过绩效榜的草稿,略去了国家的名称。It tracks progress made between the 2010 and 2011 G20 summits on 13 categories of pledge.它跟踪调查了2010年G20峰会和2011年峰会间,13类承诺的实现情况。They include improving the financial system, fighting climate change, promoting free trade and curbing corruption.这些承诺包括:改善财政体系,积极应对气候变化,促进自由贸易并整治腐败。It makes dismal ing, in places.绩效榜上有些国家的表现十分低迷。On trade, only four of the G20 did what they said they would.在贸易方面,只有4个国家信守了承诺。Five made no progress at all, or regressed.5个国家没有实现任何进展,甚至有所倒退。Pledges to fight corruption, manage exchange rates sensibly and price fossil fuels to reflect their carbon emissions were also widely breached.包括打击腐败,合理控制汇率,对矿物燃料定价使其能够反映其碳排放多少等在内的许诺大部分都没有兑现。The dashboard ought to embarrass people who deserve to be embarrassed.绩效榜应该然让那些理应蒙羞的人感到难堪。But although it has been shown to the G20 governments, the B20 is dithering about whether to publish it.但是,尽管G20各国政府都看到了这个绩效榜,但B20却对是否发表这个榜单犹豫不决。Fans of good government will be disappointed. What use is a watchdog that does not bark?有信誉的政府的持者可能会感到失望。但是,要是看门不叫的话,要它何用?For now Mr Ramírez, whose day job is boss of Cinépolis, a Mexican cinema chain, will say only that Australia has performed best, making progress on every pledge, whereas Argentina has performed poorly.作为B20主席,拉米雷兹的日常工作是担任一家名为辛普利的墨西哥影院连锁的总裁。仅就目前而言,拉米雷兹只能说澳大利亚的表现是最好的,在每一个承诺上都做出了成绩,相反,阿根廷表现很差。No surprises there.这点不足为奇,Australia has grown rich selling food and minerals to China, and is rolling out the welcome mat for foreign talent.澳大利亚通过向中国出售食品和矿产而大发横财,并展开怀抱,积极引进外国人才。Argentina, in contrast, cannot even keep honest inflation statistics, and has a nasty habit of nationalising foreign companies.相反,阿根廷甚至在通胀数据上都不能诚实一点,并有个恶劣的习惯——将外国企业收归国有。Following a disappointing B20 last year in Cannes, when the politicians lectured the bosses but did not listen,去年在戛纳召开的B20峰会令人不快,因为政治家们批评了商界总裁,但却没有听取他们的意见。Mr Ramírez has been doing all sorts of sensible things to make the B20 seem more than just a club of rich grumblers.自此之后,拉米雷兹采取各种各样的明智的手段,以使B20看上去不仅仅是个爱发牢骚的富人的俱乐部。He has invited NGOs and other outsiders to join its deliberations.他邀请了许多非政府组织和旁观者参与到自己的讨论中来。Barbara Stocking, the head of Oxfam UK, is on the B20s food-security task force. John Evans, a veteran trade-union official, is on its employment task force.英国乐施会的负责人芭芭拉·斯托金已经加入到B20的食品安全特别小组。资深工会领导人,约翰·埃文斯已成为其就业特别小组成员。But a pressure group is measured by results, not intentions.压力集团是否起作用靠的是结果而非意图。The B20 has yet to prove itself.这一点上,B20有待明自己。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201307/246742南平玻尿酸隆鼻价格

南平背部长痘痘怎么治疗Personalised car stickers个性化汽车贴纸Family portraits on wheels轮胎上的全家福Windscreens are the new Facebook挡风玻璃变成了新的脸书网IN THE Middle Ages, heraldry allowed knights to show off family histories in amazing detail, lugging shields or banners into battle that explained their ancestry, whether they had married an heiress and their status as a first or younger son. Eight centuries later American drivers are catching up, thanks to personalised “family stickers”: tiny stick-figure depictions of an entire household (most typically displayed in one corner of a minivans rear-windscreen). Though the trends origins are obscure, there is a consensus that it began in Mexico several years ago and at first involved generic outline figures, revealing ony the number of children in a family.在中世纪,骑士们可以使用非常精细的纹章来炫耀自己家族历史,在战场上带着有家族纹章的盾牌或旗帜可以阐明他们的血统—和一位女继承人结婚,或者身为家中长子或幼子。八百年后,汽车司机也开始这样做了,而他们使用的是个性化“家庭贴纸”:一副小小的全家简笔画描绘。尽管这股潮流的起源已经不甚明了,但几年前在墨西哥兴起了一种默认观点,首先就是在车上贴通用类数字图,表明了家中孩子的数量。Now the stickers are well established north of the border. And, thanks to a combination of American individualism and advances in custom-manufacturing, they are morphing into ever-more-detailed family chronicles.如今贴纸在边境线北部也开始流行起来。由于美国个人主义和先进的定制加工业,它们变成了更加精细的家族编年史。Chroma Graphics of Tennessee, a supplier to such firms as Walmart, recently designed its first kits to celebrate households headed by same-sex couples. The pick-and-mix kits—designed at the request of a large retail customer, but not yet on sale—include two father-figures, two mother-figures and an assortment of children and pets, says Brenda Sellers, the firms president. The packaging is in rainbow colours, bearing intertwined pairs of two male and two female astrological symbols as a final clue.田纳西州的色图案是一些公司如沃尔玛之类的供应商,他最近计划推出首套庆祝同性恋人担任户主系列贴纸。该公司总裁布伦达·塞勒斯表示,这套组合贴纸是应一个大型零售商客户要求推出的,但尚未对外出售。它包括两个父亲形象,两个母亲形象,各种各样的孩子和宠物。包装是虹色的,上面有两对互相交错的同性男女占星符号,作为一个最终暗示。In Idaho a sign-maker, Woodland Manufacturing, has pioneered hyper-personalised stickers. Visitors to its online www.familystickers.com retail arm, can combine thousands of different heads, bodies and accessories to depict, say, a bearded, balding x-ray technician, married to a bee-keeping mother (in hat with veil) whose kids enjoy ballet and baseball, and who own guinea pigs.在爱达荷州有家标牌制造商,名叫林地制造,他提倡超个性化贴纸。访问他家在线零售网站的访客可以将上千种头部、身体和附属部件结合描绘,一个秃顶但胡子浓密的放射线技术员称。该技术员与一名勤劳的妇女(戴着有面纱的帽子)结了婚,他们的孩子喜欢芭蕾舞和棒球,还养着荷兰猪。Most are bought by women, says the firms marketing boss, Aaron Ellsworth. The number-one seller is dog stickers: “For a lot of people, their pet is their family,” says Mr Ellsworth. Candour is a trend, with customers asking for large Xs to place over divorced spouses, or tiny halos to place over a family member who has died. Some lovelorn folk leave gaps in family line-ups, labelled: “Position Open”. Coloured stickers are big just now, and also zombies.该公司的销售经理亚伦·埃尔斯沃斯称大多数贴纸的购买者都是女性。卖得最火的是犬类贴纸,“对于大部分人来说,他们的宠物就是家人。”埃尔斯沃斯说。坦率是一种趋势,顾客会购买大型X符号来代表离婚夫妻,或者小小的光圈来代表去世的家人。一些失恋的人在家庭的一行贴纸中留出空位,贴上标签“空窗期”。如今色的贴纸和僵尸贴纸也卖得很火。Two powerful forces are at work, suggests Mr Ellsworth. The internet now allows consumers to order customised products directly from a factory. And in a fast-changing world, “all of us want to feel unique”. Those medieval knights would have understood.埃尔斯沃斯称有两种强大的力量在起作用。如今的网络可以使顾客按照自己要求直接从加工厂订购产品。而且在如今这个瞬息万变的世界,“每个人都想使自己显得与众不同”。那些中世纪骑士会理解这种心情的。 201406/304929厦门祛眼袋 Business商业报道Myanmar gets y for business缅甸努力为外国投资做好准备Opening soon正在开放Big opportunities and big problems for firms in Myanmar对于投资缅甸的企业来说,巨大的机遇与巨大的风险并存IT DOESNT happen every day that a country of 60m people in the most dynamic region of the world is suddenly open for business,在世界上最有活力的地区内,具有六千万人口的国家一夜之间就放开了商业上的限制,这种事儿可不常见。argues Hans Vriens, a consultant in Singapore.新加坡国顾问汉森威尔森如此说道。He is describing the prospects in Myanmar, as the once isolated country moves from a military dictatorship to something less ghastly.他所描述的正是缅甸国内发生的变化,一个曾经封闭的国家从军官独裁之恐怖局势中解脱出来的过程。Rich in teak, minerals, oil, gas and much else, half a century ago Myanmar was one of the more prosperous countries in the region.凭借着丰富的柚树、石油、天然气和其他资源,缅甸半个世纪以前曾是东南亚区域内相对富有的国家之一。Decades of state socialism, oppression and sanctions put paid to that.但是国内数十年不成功的社会主义化进程,以及来做国外的压迫、制裁却使得这些优势消耗殆尽。But now Myanmar seems to be rejoining the real world. The army has relaxed its grip somewhat,不过现在,缅甸看起来又要重新回到世界舞台了。and the government is angling for foreign investment. Will the economy regain its former lustre?军方已一定程度上放松了对国家的控制,政府也尽力争取国外的投资。那么,缅甸国的经济能否重新恢复往日的光呢?Myanmars reforms may win diplomatic rewards.缅甸的改革也许可以赢来外交上的回报。America and the European Union imposed sweeping economic sanctions in the 1990s to punish the regime for stealing elections and jailing opponents.美国和欧盟曾在20世纪90年代向缅甸实行全面的经济制裁以对其无视选民的选举权利并且关押反对派人士的行为做出惩罚;These may be lifted.缅甸改革以后,这些制裁都有可能被取消,That would allow foreign firms, and particularly Western ones, to pour in.进而海外的尤其是来自西方国家的企业,将大量进入缅甸市场。Some countries are moving aly.有一些国家已经开始行动。America is allowing IMF and World Bank teams to visit the country in part to help the government modernise its sclerotic financial system.现在美国正允许世界货币基金组织以及世界的工作组在一些领域内访问缅甸以帮助该国政府扭转僵化的金融系统、实现现代化。The EU has abolished visa restrictions on leading government members and is expected to announce further relaxations in April.欧盟则已经针对主要的政府成员解除了签限制,并有预测指出四月份,更多的限制会被放宽。Western firms are excited by the countrys big population, abundant natural resources and palpable demand for modern products and services.缅甸国的巨大人口,丰富的自然资源以及对现代化产品和务的明确需求都让西方企业激动不已。Myanmars clocks stopped some time in the early 1960s, after the generals took over, so its citizens are hungry for just about everything.20世纪60年代军官独占统治权后,缅甸的社会曾经一度停止发展,因而现在,缅甸人民对即将到来的一切都如饥似渴。Few people own cars and the gleaming malls and supermarkets that infest much of Asia are largely absent.目前缅甸国内几乎无人拥有汽车,大多数亚洲国家内都成批出现的豪华购物中心或豪华超市也都在缅甸国内不见踪影。Mr Vriens says investors see opportunities everywhere, from finance to hotels to food processing.威尔森先生说投资者在金融,酒店乃至食品加工等各个领域内都可以看到机会。Myanmars new government is embracing Western investors.缅甸的新政府非常欢迎西方国家的投资者。During the years of sanctions, the main large investors were Chinese firms keen to extract oil, timber and other natural resources.在多年制裁后,现在主要的大规模投资者是将目光放在石油,木材等自然资源上的中国企业。Few of these firms did much for local workers, or paid much heed to the environment. Now Myanmar has other options.但是大部分这些企业都既不关注当地环境,也没有帮助改善当地工人的生活状况。现在,缅甸国有其他选择了。To make the country more attractive to foreign investors, the government is trying to rush through broad reforms of its legal and economic system in just a year.当国政府正努力加紧在一年内完成从法律系统到经济系统的广泛改革。New land and investment laws are being drafted, special economic zones created and advice solicited from all quarters.新的国土与投资法律正在起草之中,经济特区已划好,更多的建议也从不同的地区被征集。Officials are painting the country as the strategic nexus between China, India and South-East Asia,中国、印度与东南亚是当下世界范围内增长速度最快的三大市场,with easy access to the three fastest-growing markets in the world.凭借着通向这些市场的绿色通道,缅甸官员正努力将缅甸建设为中国、印度与东南亚之间的战略纽带。However, it will still be a hard place in which to do business.但是,当下缅甸依然不是投资的理想环境。First, the exchange rate is rigged.首先,该国汇率受到操控。The official rate is 6 kyat to the dollar;官方利率是6缅元对1美元;the more realistic black-market rate is about 800.但黑市上的利率却是800:1,这一比率更真实。The country lacks a proper banking system.其次,该国也缺少真正的系统。In the new spirit of openness, officials concede that corruption is endemic.在开放的战略下,官方终于承认腐败现象在地方盛行。That is putting it mildly:如下事实以温和的方式表述了现状:Transparency International, a watchdog, ranks it 180th out of 183 countries. Building a functioning legal system could take a long time.监管机构透明国际,将该国在全部183个国家中放到了第180个位置。显然缅甸国想建立起真正发挥作用的法律系统还尚需时日。A few firms have done well in Myanmar for years, despite sanctions.尽管制裁政策的存在,依然有一些企业对在缅甸的国商业投资上表现不错。Total, a French oil firm, is used to doing business in nasty places.道达尔,一家法国石油公司,就曾经在使人不悦的土地上成功投资。DHL, a German delivery company, has profited from the absence of a reliable postal service.敦豪快运公司,一家德国物流企业,也曾经在缺少可靠邮政务的情况下顺利盈利。But these are exceptions.但是这些公司都是特例。If Myanmar wants to join the broad-based Asian boom, it will have to keep reforming for years to come.如果缅甸想要在亚洲广泛的增长局势中分一杯羹,它还需先经历多年改革才行。 /201305/242085厦门哪里激光祛斑好

厦门欧菲割双眼皮好吗Business商业报道Reimagining Piramal重塑皮拉马尔Blood, sweat, but no tears流血,流汗,不流泪An old Indian business house still has fire in its belly作为印度一家老牌企业,皮拉马尔依然澎湃WHEN his brothers death in 1984 is mentioned, Ajay Piramal , a big, calm man, still looks sad.提起1984年他哥哥之死时,阿贾伊?皮拉马尔,这个高大冷静的汉子,仍然是面露悲伤。That tragedy propelled him at the age of 29 to the helm of one of Indias big, old and flagging business houses.那场悲剧将29岁的他推上了企业舵手的位子,执掌印度一家正在衰落的老资格大型企业。Since then he has run it with a stark lack of sentimentality and with outrageous success.从那时起,他在企业运营上没有半点多愁善感,取得了巨大的成功。Having sold the crown jewels—a generic-drugs outfit—in 2010, for .8 billion, he is now busy re-imagining the family firm for the third time.2010年他将企业上的珠宝非专利药部门以38亿美元售出,现在,他正忙于家族企业的第三次重整。Given his record, it is worth paying attention.以他过去的记录来看,此事值得关注。Piramals first reincarnation came in the 1980s.80年代,皮拉马尔经历了第一次重生。The main textiles business was dying. Its workers were striking; its mills were outdated and packed into central Mumbai.企业的主业纺织业正走向衰亡。企业的工人在罢工,陈旧的工厂拥挤在孟买市中心。皮拉马尔先生削减了员工,搬迁了工厂。Mr Piramal cut staff and moved out. Today the land he freed forms a new business district, where snazzy towers sprout from the ruins of old factories.今天,当年腾出来的地块形成了新的商业区,一座座时髦的高塔如雨后春笋般从老厂房的废墟上拔地而起。Some textiles clans have since lived off their property. Others began new adventures.一些纺织企业从此吃上老本,其他的转去开拓新的生意。A branch of the Wadia family, old Mumbai royalty, started an airline.孟买历史悠久的瓦蒂亚皇室家族4旗下一个分,开始经营航空业。Piramal began making generic drugs for Indians, buying in 1988 the local unit of a British firm and then picking up similar operations from other foreign pharmaceutical firms which had lost hope in India.皮拉马尔则开始为印度百姓生产非专利药,他于1988年收购了一家英国制药公司的本地部门,之后,又轻松地与其他几家对印度丧失信心的外国药企完成了多宗类似交易。Often multinationals move in a herd mentality, says Mr Piramal.通常,跨国公司的行动带有从众心理,皮拉马尔先生说道。By the late 2000s Piramal was Indias third-largest drugs firm.到本世纪头十年的末期,皮拉马尔成为了印度第三大制药公司。This second incarnation ended abruptly.皮拉马尔的第二次重整戛然而止。In 2004, with his brothers sons grown up, the clan split, apparently amicably, with Mr Piramals nephews and their mother taking the property and textile units.2004年,他哥哥的儿子们长大成人,家族也随之分裂,皮拉马尔的几个侄儿和他们的母亲分得房地产和纺织部门,表面上还是一团和气。In 2010 Abbott, an American drugs firm with a history of failing to crack India, bid a preposterous .8 billion for the Indian generic-drugs business, which had just 5m of sales.2010年,一直未能叩开印度市场大门的美国雅培制药,对皮拉马尔年销售额不过4.25亿美元的非专利药部门开出了高得离谱的38亿美元收购价格。It was a stiff price, says the diplomatic Mr Piramal, who had not expected the bid and says the negotiations over price took only a few hours.这是个高昂的报价,老练的皮拉马尔说,他没有料到这个出价,而且协商价格只用了几个小时。What now?现在是个什么情况?Mr Piramal has parked part of the proceeds by buying a stake in Vodafones Indian arm, an arrangement that looks temporary.皮拉马尔先生将部分交易收益投入对沃达丰印度公司的股权收购中,貌似这只是暂时的安排。He is a critic of crony capitalism in India, which limits his options.他总是批评印度的裙带资本主义,这使得他的选择有限。The boom in infrastructure in 2007-10, when well connected entrepreneurs milked government links, did not feel right, he says. Many are now in financial trouble and a few are under investigation.2007年至2010年,基础设施建设蓬勃发展,人脉广泛的企业家们与政府勾结而自肥,皮拉马尔对此感觉不对劲。很多这类企业现在深陷财务危机,有一些正被调查。Instead, Piramal has three new areas of emphasis.相反,皮拉马尔将重点放在三个新的领域。One is a limited re-entry into property.一个是有限地再次进军房地产业。Land prices have dropped as some Mumbai developers have become overstretched.由于孟买一些开发商扩张过度,地价有所下跌。And there has been a recent crackdown on the corrupt nexus between developers and officials.近期政府又打击了一起官商勾结的腐败问题。People like us were at a disadvantage, he says.像我们一样的人吃了亏,他说到。Now, at least for a while, they are not.现在,至少暂时,他们没有吃亏了。The second new area is health-care services in America.第二个新的领域是美国的医疗务业。On May 16th Piramal spent 5m on Decision Resources, a Massachusetts firm that analyses and crunches data on drugs and treatments.五月十六日,皮拉马尔向马萨诸塞州一家名为决策资源的公司投资6.35亿美元,该公司从事药物与疾病治疗的数据分析与处理业务。He is betting that treatments will become ever more specialised and that the buyers of drugs in America—state bodies and insurance firms—will become even more finicky and cost-conscious.他的判断是,疾病治疗将会更加专业化,而美国的药品买家将会更加挑剔、更加注重节省成本。Drug firms are outsourcing this kind of activity.制药公司将此类业务进行外包。That logic seems to embody a conventionally gloomy view of the pharmaceuticals industry, which seems unable to discover enough new drugs or to protect its patents on old ones.这种逻辑似乎体现了对于制药业习以为常的悲观看法,即人们认为制药业无法开发出足够多的新药,并且也无法保护已研制出的药品专利。Piramals third area of expansion is thus a surprise:因此,皮拉马尔的第三个扩张领域出人意料:Mr Piramal wants to invent new blockbuster drugs.皮拉马尔先生想要创造出有巨大影响的新药。Surely that is a business model as obsolete as inner-city textile mills?这不是和在城中心建纺织厂同样过时的商业模式吗?Mr Piramal thinks not, especially if research and clinical trials can be shifted to India, where costs could be as little as a tenth of those in the rich world.皮拉马尔先生并不这么认为,尤其是考虑到如果能将药物研发与临床试验从发达国家迁移到印度进行,成本将会降至十分之一。Were hopeful that well discover new drugs and make breakthroughs, he says.我们对发现新药并取得突破充满信心,他说。We take a contrarian view.我们的观点是逆势而为。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201307/246064 厦门厦门中山医院医院账单厦门市妇女医院修眉多少钱



福建厦门市中心医院好不好网址 厦门最便宜的抽脂医院天涯解答 [详细]
厦门治疗痘痘好地方 漳州市妇幼保健医院光子脱毛多少钱 [详细]
厦门自体软骨隆鼻哪家好 养心频道厦门光子嫩肤祛色斑哪家医院好泡泡中文 [详细]
京东大夫厦门整形美容医院排行 福建厦门去眼袋哪家医院比较好京东热点在厦门中山医院开双眼皮手术多少钱 [详细]