玉屏街道人民医院是不是三甲医院
时间:2019年09月23日 18:19:40

Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.罗恩低头看了看手表,很不耐烦地看着荷米恩和尼维尔两人。If either of you get us caught, I#39;ll never rest until I#39;ve learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.你们两个真麻烦!要是我还记得屈拉教的定身术是怎么用的话,我一定会拿你们两个来开刀!Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.荷米恩张了张嘴,似乎想告诉罗恩定身术究竟应该用在何处,但哈利示意她别说话,然后招手叫大家继续往前走。They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows.午夜的月光从高高的窗户外透进来,在走廊上投入斑驳的阴影。At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky.他们一行四人小心翼翼地走着,每拐一个弯,哈利都以为费驰或诺丽丝夫人发现了他们。但是今天晚上他们出奇的幸运。They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.从楼梯上到三楼,一直到走进纪念品展览室,居然平安无事。Malfoy and Crabbe weren#39;t there yet.马尔夫和克来估不在里面。The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them.陈列着纪念品的玻璃柜在月光的照耀下清晰可见。Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness.柜里的奖杯、盾形徽章、镀金器皿和所有的铸像都在黑暗中闪闪发光。They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room.他们一个个侧身溜进门,警觉地打量着室内的每一个角落。Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once.哈利拔出了他的魔法杖,以防马尔夫突然跳进来动手。The minutes crept by.然而,时间一秒一秒地流逝。马尔夫和克来伯还是没有出现。

A Celestial Ambience 劫后余生:巴黎圣母院As a testament to the correlation between glorious spaces and heavenly thoughts, the Notre Dame de Paris has stood for 750 years as the apex of European religious architecture. Seeking to liberate their creation from the sepulchral atmosphere of the plague-ridden medieval era, the Notre Dame architects conceived of a design more spacious than that of their predecessors. New developments in arched doorways and supports allowed for thinner outer walls and larger windows, including the famous Rose Windows on the cathedral's north, south, and west sides. The west window is 9.75 meters in diameter and depicts the infant Jesus surrounded by 16 prophets, 32 Old Testament kings, and 32 high priests, in concentric circles. With the added light and color provided by these windows, the architects created an ethereal ambience without compromising structural integrity. Since its fundamental completion in 1250, the cathedral has borne witness to many of the significant events of European history, as well as bearing the scars of its violent periods. It was the scene of the coronation of Henry VI of England in 1430, and later, that of Mary, Queen of Scots. It survived attempted destruction during the French Revolution to witness the crowning of Napoleon and Josephine. Since then, the Notre Dame de Paris has survived two world wars, and it remains a symbol of European history and resilience. 作为荣光之地与神圣思想互相关联的明──巴黎圣母院,至今已有750年的历史了,它是欧洲宗教建筑登峰造极之作。 寻求把他们的创作从世纪黑死病蔓延的死寂气氛中摆脱出来,圣母院的建筑师们构思出比他们的前人更宽阔的设计。而拱形门道和柱的崭新设计,为较薄的外墙和较大的窗户,包括教堂北、南、西三面著名的“蔷薇花瓣小圆窗”的建造作了准备。 西窗直径长9.75米,上面描绘了16位先知、旧约全书 里的32位列王以及32位大祭司,呈同心圆围绕着襁褓中的耶稣。借着这些窗户呈现的光线和色,建筑师营造出了天境般的氛围,同时也兼顾了结构上的完整性。 1250年基本竣工后,这座大教堂见了欧洲历史上的许多重大事件,也在动荡时代留下了累累伤痕。它也是1430年英王亨利六世和其后苏格兰玛丽皇后加冕典礼举行的地方。它幸免遭受法国大革命时期试图的破坏,得以为拿破仑和约瑟芬的加冕做见。此后,巴黎圣母院在两次世界大战中保存了下来,它依然是欧洲历史与复原力的象征。 Article/200803/30109

Bert, 25, went car shopping in Corona. After talking to a salesman inside the Chevrolet showroom, Bert went outside with him to look at some cars in the lot. After half an hour, Bert found a blue Camaro that he really liked. He went with the salesman for a test drive. He liked driving the car as much as he liked looking at it. When they returned, the salesman went inside to start the paperwork.Bert lingered outside to enjoy a cigarette. He turned on his iPod and lit up a Marlboro. Five minutes later he finished his smoke, turned off the music, and started back inside.Just then, he heard two loud sounds—one right after the other. Both sounds were caused by falling human bodies. Two small Cessna airplanes had just crashed 1,000 feet overhead. One body made a loud cracking sound as it went through the roof of a new Corvette. The other body landed on the back end of Bert’s Camaro. At about the same time, an engine from one of the planes crashed through the roof of the showroom. It killed the district manager of the dealership, who was on the phone ordering a pizza.Thinking it was an earthquake, the salesman ran out of the building. When he saw Bert, he asked him for a cigarette. “I quit smoking last month,” he said to Bert. Bert told him about the fallen bodies. They both walked over to look at the corpses. Bert told the salesman how sad he felt for the dead people and their families.After a short pause, the salesman said, “You know, we can fix this Camaro for you. It’ll look like new.”“Really? For how much?” Bert asked.“Not much, not much at all,” the salesman replied. Just then, a police car, a fire truck, and an ambulance pulled up. A police officer told Bert and the salesman to move away from the wreckage, but to stick around for questioning. Article/201108/147572

It was July and very hot.到了7月,天气非常炎热。The atmosphere of the flat valley hung like a drug over the dairy people, the cows and the trees.悬浮在平坦的山谷中的大气就像麻醉剂一般,笼罩着奶场的人们、奶牛和树木。It was Sunday morning after milking.这是挤完奶后的一个星期天的早晨。Tess and the other three girls dressed quickly to go to Mellstock Church,which was three or four miles away from Talbothays.苔丝和另外三个姑娘急匆匆地换上衣,准备到梅尔斯托克教堂去,那儿距塔尔勃塞有三四英里远。Heavy thunderstorms had poured down the day before, but today the sun shone brightly and the air was warm and clear.前一天刚下过很大的暴雨,今天却阳光明媚,空气温和清新。When the girls reached the lowest part of the road to Mellstock, they found it was flooded.当姑娘们走到通向梅尔斯托克那条路的最低的一段时,发现这一段路被洪水淹没了。In working clothes and boots they would have walked through, but they were wearing Sunday white stockings and thin shoes which they did not want to ruin.平时穿着工作和靴子,她们走过去就行了。但今天她们穿着做礼拜才穿的白袜子和薄鞋子,她们可不想把它们都毁了。The church bell was calling, still a mile away.还有一英里路,教堂的钟声已经响了。Suddenly they saw Angel Clare approaching.突然,她们看到安吉尔;克莱尔正朝这边走近。He had seen them from far away, and had come to help them, one of them in particular.他远远就看见她们了,是过来帮助她们的,特别是她们中的某一个。lsquo;I#39;ll carry you through the water, all of you,rsquo;he offered.All four blushed as if they had one heart.;我把你们都抱过水去,你们所有人。;他开口提供帮助。四个人的脸不约而同地全红了,好像心有灵犀。lsquo;Now, Marian, put your arms round my shoulders. Hold on!rsquo; and Angel walked off with her in his arms.;现在,玛丽安,用你的手臂抱住我的肩膀,抱紧点!;然后安吉尔抱起她走了。Next was lzz Huett.Her lips were dry with emotion.下一个是伊茨;休爱特。她激动得嘴唇都干了。Angel returned for Retty.然后安吉尔又回来接蕾蒂。While he was picking her up, he glanced at Tess.当他抱起她时,他瞥了一眼苔丝。He could not have said more plainly,lsquo; It will soon be you and I.rsquo;There was an understanding between them.他用不着更直接了当地说:;很快就到你和我了。;他们之间存在着一种默契。It was now Tess#39;s turn. He picked her up.这下轮到苔丝了。他把她抱了起来。She was embarrassed to discover her excitement at his nearness.当她发现自己因他的贴近而激动时,她有些局促不安。lsquo;Three plain girls to get one beauty,rsquo;he whispered.;抱过三个相貌平平的姑娘,就为了抱一个漂亮的。;他轻轻说道。lsquo;They are better women than I,rsquo; she said bravely.;她们是比我更好的姑娘,;她勇敢地说。lsquo;Not to me,rsquo; said Angel. She blushed. There was silence.Clare stood still and bent his face to hers.;对我来说不是,;安吉尔说道。她的脸又红了。一阵沉默后,克莱尔站住了,低下头,把自己的脸靠近苔丝的脸。lsquo;Oh Tessy!rsquo;he said. Her cheeks were pink and she could not look into his eyes.;哦,苔丝!;他轻唤道。她的脸颊微微红着,不能直视他的眼睛。But he respected her modesty and did nothing more.出于对她的端庄的尊重,他没有再做出什么。He walked slowly, however, to make the journey as long as possible, and put her down on dry land.然而,他走得很慢,尽可能地延长这段行程。Her friends were looking with round thoughtful eyes at them.然后他把她放在了干地上。她的朋友们都瞪圆了眼睛,关切地注视着他们。He said goodbye and went back by the road.他说了声再见就沿原路返回了。The four walked on together. Marian broke the silence by saying,lsquo;No, we have no chance against her!rsquo;She looked joylessly at Tess.四个人继续往前走着。玛丽安打破了沉默,说道:;不,在她面前我们没有机会!;她闷闷不乐地看着苔丝。lsquo;What do you mean?rsquo;asked Tess.;你这是什么意思?;苔丝问道。lsquo;He likes you best, the very best!We saw as he brought you over.;他最喜欢你!最最喜欢!当他抱你过来时,我们都看到了。He#39;d have kissed you if you had encouraged him, only a little.rsquo;如果你鼓励他的话,哪怕只有一点点鼓励,他就会吻你的。;They were no longer cheerful but they were not bitter.她们的愉快心情一扫而光,但她们也并不怀恨在心。They were generous country girls who accept that such things happen.她们都是宽厚的乡下姑娘,能够接受这种事情的发生。Tess#39;s heart ached.She knew that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately because the others also loved him.苔丝的心在作痛。她知道她爱安吉尔;克莱尔,也许这种爱变得更强烈了,因为其他姑娘也在爱着他。And yet that same hungry heart of hers pitied her friends.然而,正是她那颗充满渴望的心,对她的朋友们产生了同情。lsquo;I will never stand in your way!rsquo; she cried to them that evening in the bedroom.;我将永远不会妨碍你们的!;那天晚上在卧室里,她向她们宣布,lsquo;I don#39;t think he#39;s thinking of marrying, but even if he asked me, I#39;d refuse him, as I#39;d refuse any man.rsquo;;我认为他并没有在考虑结婚,但是即使他向我求婚,我也会拒绝他的,就像拒绝任何其他男人一样。;lsquo;Oh why?rsquo;they asked.;哦,为什么?;她们问。lsquo;I cannot marry! But I don#39;t think he will choose any of you.;我不能结婚!但是我认为他不会选择你们中任何一个的。;So the girls remained friends. They all shared each other#39;s secret.这样,姑娘们还是朋友。她们互相分享彼此的秘密。The air in their bedroom was full of their hopeless passion.她们卧室的空气中充斥着没有希望的热情。There was a flame burning the inside of their hearts out.她们的心被燃烧着。But because they had no hope, they were not jealous of each other.但是因为她们不抱任何希望,她们之间也就没有妒忌。They had even heard that Angel#39;s family were planning for him to marry a neighbour#39;s daughter.他们甚至还听说,安吉尔的家人正打算让他娶一个邻居的女儿。Tess no longer attached any importance to Clare#39;s interest in her.克莱尔对她的关注对苔丝来说,已不再有任何重要性。It was a passing summer attraction, nothing more.这只是一次夏天的、转瞬即逝的吸引,仅此而已。The heat grew steadily greater.气温不断地升高。In this stormy atmosphere even a passing attraction would deepen into love.在这多风暴的空气中,甚至短暂的吸引都会成为深深的爱慕。Everything in nature was y for love.自然中的一切事物都为爱作好了准备。Clare became gradually more passionately in love with the soft and silent Tess.克莱尔对温柔沉静的苔丝的爱也越来越炽烈了。The fields were dry. Waggons threw up clouds of dust on the road.地是干的,马车驶过,扬起一片尘烟。Cows jumped over gates, chased by flies.奶牛跳过栅门,被一群苍蝇追逐着。Dairyman Crick#39;s sleeves were rolled up from Monday to Saturday, and the milkers milked in the fields for coolness.奶场主克里克卷起袖子从星期一干到星期六,为了图凉快,工人们都在地里挤奶。On one of these afternoons Tess and Angel were milking near each other.就在这样的一个下午,苔丝和安吉尔在相距不远的地方挤着奶。Tess used to rest her head on the cow#39;s body,her eyes fixed on a distant field.苔丝习惯于把头靠在奶牛的身上休息,眼睛注视着远方的田野。The sun shone on the beautiful lines of the face.阳光照在她脸庞秀美的轮廓上。She did not know that Clare had followed her round and sat watching her.她不知道克莱尔已经跟着她过来了,正坐着观看她。How very lovable her face was to him.那是张多么讨人喜欢的脸啊!He had never seen such beautiful lips and teeth, like roses filled with snow.他从来没有见过如此美丽动人的唇齿,恰如含雪的玫瑰一般。Suddenly Clare jumped up, leaving his bucket to be kicked over by the cow, went quickly towards her,突然,克莱尔从坐的地方一跃而起,顾不上奶牛是否会把奶桶踢翻,快速地向她跑去。and, kneeling down beside her, took her in his arms.他跪在她身旁,把她搂进了怀里。Tess let herself relax in his arms in a mome nt of joyful surprise.那一刻,苔丝又惊又喜,她让自己依顺地偎在了他的怀里。He was on the point of kissing that tempting mouth, but stopped himself.他差点就要亲吻那张充满诱惑的小嘴了,但他抑制住了自己。lsquo;Forgive me, Tess dear!rsquo;he whispered.lsquo;I ought to have asked.I love you, Tess really!rsquo;;请原谅我,苔丝,我亲爱的!;他轻声说道,;我本来应该问问你的。我爱你,苔丝,真的!;Tess tried to free herself and her eyes began to fill with tears.苔丝想从他怀里挣脱出来,她的眼里开始噙满泪水。lsquo;Why are you crying, my darling?rsquo;he asked.;为什么哭,亲爱的?;他问。lsquo;Oh I don#39;t know!rsquo; she murmured, trying to pull away.;哦,我不知道!;她轻声说道,试图脱身走开。lsquo;Well, I#39;ve shown my feeling at last, Tess,rsquo;he said with a curious sigh, showing that his heart had overcome his reason.;嗯,我终于向你表露了我的真情,苔丝,;他有些奇怪地叹了口气,说道。这表明他的情感战胜了他的理智。lsquo;I do love you dearly and truly. But I shall go no further now.I have surprised you.rsquo;;我真地爱你,真心诚意地爱你,但是现在我不该有过分的表示,我吓着你了。;She freed herself and they went on milking.她从他怀里挣脱出来,他们又开始挤奶了。Nobody had noticed, and when Dairyman Crick came round there was no sign to show that there was any connection between them.没有人注意到他们,当奶场主克里克走过来时,没有任何迹象表明他们之间有什么瓜葛。Yet something had happened which was to change their whole world.然而,事情已经发生了,并将改变他们的整个世界。As a practical man, the dairyman might laugh at love,but love has a habit of changing people#39;s lives.It is a force to be respected.作为一个讲究实际的人,这位奶场主可能会嘲笑爱情,但是爱情惯于改变人们的生活。这是一种应该受到尊敬的力量。 Article/201203/174426

伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的 When they were gone, Elizabeth, as if intending toexasperateherself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mindat ease withitself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the firstperusal. Mr. Darcy#39;s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister#39;s sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next--and, a still greater, that in less than afortnightshe should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do. She could not think of Darcy#39;s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him. While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began: ;In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. ; Elizabeth#39;s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and theavowalof all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority--of its being a degradation--of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.词语注释:1. exasperate 激怒, 触怒副词: exasperatedly名词: exasperater动词过去式: exasperated过去分词: exasperated现在分词: exasperating第三人称单数: exasperates2. at ease with与某人轻松地相处 例句:I am so ill at ease with strangers. 我和陌生人在一起非常不自在。3. perusal n.1. 熟读,精读,细读,阅读2. 仔细观察;仔细研究 3. 翻阅;浏览4. fortnight 两星期,十四天5. avowal公开宣布,声明;告白,承认例句:The press carried his avowal throughout the country. 全国的报纸登载了他承认的消息。 伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。信上并没有写什么真正埋怨的话,既没有提起过去的事情,也没有诉说目前的。她素性娴静,心肠仁爱,因此她的文笔从来不带一些阴暗的色,总是欢欣鼓舞的心情跃然纸上,可是现在,读遍了她所有的信,甚至读遍了她每一封信的字里行间,也找不出这种欢欣的笔调。伊丽莎白只觉得信上每一句话都流露着不安的心情,因为她这一次是用心精读的,而上一次她却读得很马虎,所以没有注意到这种地方。达西先生恬不知耻地夸口说,叫人家受罪是他的拿手好戏,这使她愈发深刻地体会到的痛苦。想到达西后天就要离开罗新斯,她总算可以稍觉安慰,而更大的安慰是,不到两个星期,她又可以和吉英在一起了,而且可以用一切感情的力量去帮助她重新振作起精神来。 一想起达西就要离开肯特,便不免记起了他的表兄弟也要跟着他一起走;可是费茨威廉已经表明他自己决没有什么意图,因此,他虽然挺叫人喜欢,她却不至于为了他而不快活。她正在转着这种念头,突然听到门铃响,她以为是费茨威廉来了,心头不由得跳动起来,因为他有一天晚上就是来得很晚的,这回可能是特地来问候她。但是她立刻就知道猜错了,出乎她的意料,走进屋来的是达西先生,于是她情绪上又是另一种感觉。他立刻匆匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他一下。他坐了几分钟,就站起身来,在房间里踱来踱去。伊丽莎白心里很奇怪,可是嘴上一言未发。沉默了几分钟以后,他带着激动的神态走到她跟前说: “我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。” 伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不响。他看这情形,便认为她是在怂恿他讲下去,于是立刻把目前和以往对她的种种好感全都和盘托出。他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其他种种感想也源源本本说出来了。他一方面千言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。他觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存……他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。 Article/201111/160935

Marian Anderson: 75 Thousand People Heard Her Sing at the Lincoln Memorial in Washington, D.C.Written by Shelley Gollust (MUSIC)VOICE ONE:I'm Shirley Griffith. VOICE TWO: Marian Anderson's image on a ed States Postal Service stamp And I'm Steve Ember with People in America in VOA Special English. Today, we complete the story of singer Marian Anderson. (MUSIC: "Der Schmied") VOICE ONE:Marian Anderson was born in Philadelphia, Pennsylvania in the early nineteen hundreds. She began singing in church. Soon, her rich deep voice became widely known in the area. Marian Anderson loved opera. At that time, however, black singers were not permitted in white opera companies in the ed States. So she performed as a concert artist instead. Her first concert in New York City was not successful. She felt defeated and did not sing again in public for many months. Then her mother became sick. Anderson knew she would have to work to keep her family together. Singing was her work. VOICE TWO:In the nineteen twenties Marian Anderson won two singing competitions. She sang in New York with the Philharmonic Orchestra. This concert was a huge success. She signed an agreement to perform in other cities. Most of the time, only black people attended her concerts. When she was in the southern part of the ed States, she was not permitted to stay in hotels for white people. She did not let racial hatred affect her music. Yet she knew she would never be completely successful until she could sing for all people. (MUSIC: "Der Schmied")VOICE ONE:In nineteen thirty, Marian Anderson received money to study music in London. In those days, Europe seemed to be the only place where a black artist could gain recognition. So Marian traveled to Europe. Many years later, she described her experience there: "I was made to feel welcome, even at a hotel. People accepted me as a person. They judged me for my qualities as a human being and an artist. . . Nothing else. " VOICE TWO:In the nineteen thirties, Anderson studied and performed in London and Berlin, Germany. She gave few concerts at first. Then she was invited to give a series of concerts in Sweden. The musician Kosti Vehanen played the piano at Marian's concerts. He said her voice was so powerful that it seemed to come from under the earth. He described it as a voice that overflowed with a deep, tragic feeling. Marian Anderson had her first great success in Sweden. The Swedish people loved her voice. They especially liked the spirituals she sang. Few of them had heard this kind of American music before. (MUSIC: "He’s Got the Whole World in His Hands") VOICE ONE:Marian Anderson traveled through the countries of Scandinavia. People praised her singing everywhere she went. In Helsinki, Finland she sang for the famous Finnish composer Jean Sibelius. He told her: “The roof of my house is too low for your voice." Anderson sang in Scandinavia for three concert seasons. She sang for the kings of Denmark and Sweden. Finally, she decided to return to the ed States. She said she wanted to test herself in her own country. VOICE TWO:News of her success in Scandinavia did not mean much to concert hall owners in the ed States. They knew black concert singers were not popular. Anderson was back where she began -- singing at churches and small gatherings. She decided to go back to Europe. Again, she was greeted warmly. The famous Italian orchestra conductor Arturo Toscanini heard her sing in Austria. After the concert he said: "She has a voice that one hears only once in a hundred years." Toscanini's comment sp throughout the world of music. Finally, Marian Anderson was famous. She returned to the ed States and sang all around the country. In nineteen thirty-five she appeared for the second time at Town Hall in New York. This time she was a great success.(MUSIC: Verdi: Don Carlos)VOICE ONE:Marian Anderson gave concerts in northern and southern cities. She firmly believed that her music was the best weapon against racial hatred. At one concert in the southern state of Mississippi, Anderson saw that her singing could bring people together. It had been a long concert. Yet the crowd kept calling for more. Marian asked the audience to join her in singing one last song. The people stood. Black people and white people sang together, side by side. The local newspaper described what happened: "Sometimes the human spirit rises above itself, above racial prejudice. " VOICE TWO:Another incident became famous around the world. Marian Anderson was to sing in Washington, D.C. at Constitution Hall. This concert hall was owned by an organization called the Daughters of the American Revolution, or D.A.R. The D.A.R. would not permit Anderson to perform in the concert hall because she was black. Many people protested, including Eleanor Roosevelt, the wife of the American president. With Missus Roosevelt's help, Anderson was able to sing for an even bigger crowd in Washington. She gave a free concert in the open air, near the Lincoln memorial. Seventy-five thousand people attended that concert on Easter Sunday, April ninth, nineteen thirty-nine. Years later, Anderson described how she felt on that day: VOICE ONE:"There seemed to be people as far as the eye could see. I felt that a great wave of goodwill poured out from those people. When I saw them, my heart jumped wildly. I could not talk. I wondered if I would be able to sing. " VOICE TWO:Marian Anderson did sing. And seventy-five thousand voices -- black and white -- joined with hers. They sang the national song of the ed States. Then they listened as she sang another song about America. (MUSIC: "My Country ‘Tis of Thee") VOICE ONE:In nineteen fifty-five, Marian Anderson was asked to sing with the New York Metropolitan Opera company. It was the first time a black singer performed regularly with an American opera group. Marian Anderson's presence made it possible for other black singers to become opera singers in the ed States. VOICE TWO:Marian Anderson received many honors and awards during her life. In nineteen fifty-eight she was appointed a delegate to the ed Nations, expanding her job as goodwill ambassador of the ed States. She received the Presidential Medal of Freedom in nineteen sixty-three.Anderson retired from singing two years later. She lived quietly with her husband, Orpheus Fisher, in the state of Connecticut. After he died, she lived with her sister’s son, orchestra conductor James DePriest. Marian Anderson died in nineteen ninety-three at the age of ninety-six. Experts say she is remembered not only for the quality of her voice, but also because of the way she carried out her right to be heard. (MUSIC: "Ave Maria")VOICE ONE:This program was written by Shelley Gollust. It was produced by Lawan Davis. I'm Shirley Griffith.VOICE TWO:And I'm Steve Ember. Join us again next week for People in America in VOA Special English. Article/200803/29889


文章编辑: 网上活动
>>图片新闻