首页 >> 新闻 >> 正文


2017年08月18日 22:18:26来源:中国诊疗

  • At 9.47pm on Friday November 13, French striker Olivier Giroud scored the first goal in a friendly football match against Germany. The supporters of Les Bleus in the Stade de France roared with delight all except for Hollande.113日周五晚上九点四十七分,法国中锋奥利维耶吉Olivier Giroud)在法德足球友谊赛中踢进了第一个球。法兰西体育Stade de France)内的“蓝衣军团”持者们高兴地欢呼起来,除了法国总统弗朗索瓦攠朗 Hollande)以外。The French president, who had gone to the game with Frank-Walter Steinmeier, German foreign minister, had just been told two terrorists had detonated explosive belts outside the stadium the first suicide bombers to hit France. Early reports of shootings in central Paris suggested co-ordinated attacks of a scale greater than those on satirical magazine Charlie Hebdo and a Jewish supermarket in January.与德国外长弗兰克-瓦尔特施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)一起前往法兰西体育场看球的奥朗德刚刚被告知,两名恐怖分子在球场外引爆炸弹——这是针对法国的首起自杀性炸弹袭击。早些时候巴黎中部击事件的报道表明,这是一起协同袭击事件,规模超过今年1月份针对讽刺漫画杂志《查理周刊Charlie Hebdo)和犹太人超市的袭击事件。Mr Hollande decided to keep crowd and players unaware of the unfolding atrocities, according to a person who was with him. The gates would be discreetly locked and fans herded on to the pitch after the game. The decision prevented further carnage: a third terrorist was waiting outside to blow himself up. In the end he killed no one but himself.据当时和奥朗德在一起的人士透露,奥朗德决定不要让观众和球员知道正在发生的恐怖袭击。大门将被小心翼翼地锁上,球迷们在比赛结束后被聚集到球场上。该决定阻止了进一步的杀戮:第三名恐怖分子正等在外面准备引爆自己身上的炸弹。最终他除了自己以外没有杀死任何人。The president rushed back to the centre of Paris. By the time he entered the situation room in the basement of the interior ministry, he had decided to impose a state of emergency. “It’s an act of war perpetrated by a terrorist army,he said in a televised address, using rhetoric reminiscent of US president George W Bush’s term, the “war on terror which he first used in the run-up to the invasion of Iraq and Afghanistan.奥朗德匆忙返回巴黎市中心。到进入内政部地下战情室的时候,他决定宣布法国进入紧急状态。他在电视讲话中表示:“这是一场由恐怖主义军队实施的战争行为。”他的措辞令人想起美国前总统小布什(George W Bush)的“反恐战争”——小布什在入侵伊拉克和阿富汗前夕首次使用了“反恐战争”一词。The Paris terrorist attacks the deadliest in France’s history have tested Mr Hollande’s leadership skills for the second time this year. Unpopular at home, struggling to rekindle growth in the eurozone’s second-largest economy and unable to bring unemployment down from record highs, he has risen to the challenge. With the fight against terrorism, he has found a way to show his resolve as commander-in-chief.巴黎恐怖袭击事件是法国历史上伤亡人数最多的袭击事件,它是今年对奥朗德领导能力的第二次考验。奥朗德在国内的持率欠佳,他难以让欧元区第二大经济体恢复增长,也无法将创历史新高的失业率降下来,现在他奋力面对新的挑战。在针对恐怖主义的打击中,他设法展示了作为三军统帅的果断。“There’s the man who is indecisive on the economic front, whose rebellious MPs hinder his reform programme, and who is forced into political compromises; and there is the man who acts with determination on security and foreign policy issues,says Dominique , adviser to the Institut des Relations Internationales.法国国际关系研究所(Institut des Relations Internationales)顾问多米尼克莫伊Dominique )表示:“这个人在经济战线上优柔寡断,改革计划遭到桀骜不驯的议员们阻扰,还被迫在政治上妥协。同时这个人果断地在安全和外交政策事宜上采取行动。”Two days after at least nine extremists killed 129 concertgoers, passers-by and bar customers (the toll has risen to 130), Mr Hollande sent 10 jets to bomb the Syrian city of Raqqa, stronghold of Isis, the militant Islamist group that has claimed responsibility for the assaults. He vowed to “crushthe organisation.在至名极端分子杀29名音乐会观众、路人和酒吧顾客(遇难人数现在已升至130人)的两天后,奥朗德派遣10架战机轰炸了叙利亚的拉卡(Raqqa),后者是宣称对此次袭击事件负责的激进伊斯兰组织“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的据点。他誓言要“摧毁”ISIS。“It’s the true Hollande that has been revealed,says Jack Lang, a former Socialist culture minister and a longtime friend. “You can’t change the economy by pressing a button, whereas a foreign policy is decided by a small group of people.”法国国会社会党(Socialist)议员、前文化部部长、奥朗德的长期密友贾克朗(Jack Lang)表示:“这揭示出一个真正的弗朗索瓦攠朗德。你不能按下一个按钮就改变经济,然而外交政策由一小群人决定。”Mr Hollande makes an unlikely war leader. The 61-year-old started life in the quiet Normandy city of Rouen his father a doctor with far-right leanings, his mother a social worker before the family moved to Paris. After graduating from business school, like many career politicians he studied at Nationale d’Administration. There he met Ségolène Royal, now energy minister, with whom he has four children. In office, his complicated private life has provided much fodder for the tabloids.奥朗德看上去并不像一位战争领导人。这位现1岁的总统出生在宁静的诺曼底鲁昂市,他的父亲是一位有着极右翼倾向的医生,他的母亲是一位社会工作者,后来他们家搬到了巴黎。在从商学院毕业后,与许多职业政客一样,他前往国家行政学院( Nationale d’Administration)求学。他在那里遇到了现任能源部长塞戈莱纳圠驿Ségolène Royal),两人育个孩子。在担任总统期间,奥朗德复杂的私生活为小报提供了大量素材。As he rose through the Socialist party he joined at 25, he developed an interest in the economy and social-democrat leanings. As first secretary for more than a decade, his job was to reconcile a fractious party. He is not without personal charm, cordial in public, with a y quip even in the midst of the crisis, when awarding the Légion d’honneur to a friend, recounts Mr Lang.奥朗德在25岁加入社会党,随着在党内地位的上升,他逐渐对经济产生兴趣并发展出社会民主倾向。他担任了十多年的第一书记,工作是在难以驾驭的社会党内协调事务。贾克朗表示,他并非没有个人魅力,在公众面前热情友好,妙语连出,即便在危机期间也是如此——他将荣誉军团勋章授予一位朋友,给他造成了危机。When elected in 2012, he lacked foreign experience. “He hasn’t travelled much, international affairs never interested him,says Professor Laurent Bouvet of Versailles university. “But... hasn’t hesitated to use the outsized powers granted by the French constitution to the head of state. For instance, he can launch air strikes in Syria without parliamentary approval.”在2012年当选法国总统的时候,奥朗德缺乏外交经验。凡尔赛大学(Versailles university)教授劳伦特布Laurent Bouvet)表示:“他没有去过很多地方,也从来不对国际事务感兴趣。但……他在动用法国宪法授予国家元首的巨大权力时不曾犹豫。比如,他可以在不需取得议会批准的情况下对叙利亚发动空袭。”He is often regarded as a soft, uncharismatic leader with an aversion to drastic decisions, yet he has launched more military operations than any other French president . In January 2013, he sent 2,500 troops to Mali to eradicate Islamists in the north. He is now spearheading a rapprochement with Russian president Vladimir Putin with a view to building a grand coalition to intensify the fight against Isis in the Middle East.他通常被视为一个温和、缺乏魅力的领导人,不愿做出激烈的决定,然而他发起的军事行动比其他任何一位法国总统都多。在2013月,他向马里派遣500名士兵以消灭马里北部的伊斯兰极端分子。他现在带头与俄罗斯总统弗拉基米尔渠Vladimir Putin)恢复友好关系,目的是建立一个大联盟以加强对中东ISIS的打击。The operations have so far been successful, although also risky. Special forces are still operating in northern Mali; on Friday they were deployed when Islamist gunmen stormed a Bamako hotel full of expatriates.这些军事行动迄今取得了成功,尽管它们的风险也很大。特种部队仍在马里北部行动,上周五,当伊斯兰手向巴马科一家住满外籍人士的酒店发动袭击的时候,特种部队被调往那里。Mr Hollande, eyeing a second term in 2017, may benefit from the crisis politically. Regional elections next month in which Marine Le Pen, the anti-immigration politician, had been expected to make gains will provide the first test of his popularity after the tragedy.奥朗德有意在2017年连任总统,他可能在政治上受益于此次危机。下月举行的大区选举将在此次悲剧发生后第一次测试他的持率——此前预计反对移民的政客马琳勒庞(Marine Le Pen)会在选举中获得优势。As in January, after the Charlie Hebdo assault, there are signs the French back their leader: three-quarters approve of his handling of the crisis, according to a poll in Le Parisien. There are also signs his advisers seek to milk this renewed popularity: Gaspard Gantzer, the Elysée’s communications chief, tweeted the poll results as police were mounting an assault on Islamists in an apartment in the Paris suburb of Saint Denis.正如今年1月《查理周刊》遇袭事件发生之后一样,有迹象表明法国人持他们的领导人:《报Le Parisien)的民调显示,四分之三的民众认可他对危机的处理方式。还有迹象表明,他的顾问们寻求利用他新获得的人气:在警方向躲在巴黎市郊圣-德尼(Saint-Denis)的一间公寓里的伊斯兰分子发起攻击的时候,爱丽舍宫的新闻主管加斯帕尔甘Gaspard Gantzer)在Twitter上公布了此次民调结果。“This resolve allows him to reassert his presidential stature,Mr Bouvet says. “As always with Hollande, the politics is never far away.”布维表示:“这种果断让他可以再次角逐总统宝座。弗朗索瓦攠朗德总是这样,政治无处不在。”来 /201511/412270。
  • Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), made the remarks at a meeting on reforming the armed forces which was held from Nov. 24 to 26.中央军委改革工作会议114日至26日在京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。A new structure will be established, in which the CMC takes charge of the overall administration of the Peoples Liberation Army (PLA), the Chinese Peoples Armed Police and the militia and reserve forces; battle zone commands focus on combats; and different military services pursue their own construction, Xi said.我们将构建新的军事体制,中央军委拥有对人民解放军,武警,民兵和后备军的总指挥权;战区部队针对战时用兵;不同的军种有不同的建设方式,习近平表示。While urging the PLA to maintain ;correct political direction,; Xi outlined ;a series of designs and arrangements; to consolidate the basic principle that ;the Communist Party of China (CPC) has absolute leadership of the armed forces.;习近平强调人民解放军坚持坚定正确的政治方向,通过一系列体制设计和制度安排,把党对军队绝对领导的根本原则和制度进一步固化下来并加以完善。According to Xi, the CMCs ;centralized and unified; leadership should be strengthened to ensure that supreme administration and command status belong to the CMC and the CPC Central Committee.根据习近平的讲话,还需强化军委集中统一领导,更好使军队最高领导权和指挥权集中于党中央、中央军委。Xi cited measures designed to ;integrate the administrative system and the joint battle command system,; including a general command center for land forces and enabling the CMC to directly administer and command various military departments.习近平列举了“对领导管理体制和联合作战指挥体制进行一体设计”的措施,包括陆军领导机构,使中央军委直接管理和指挥各军事部门。The reform will establish a three-tier ;CMC - battle zone commands - troops; command system and an administration system that runs from CMC through various services to the troops.改革会着力构建军委——战区——部队的作战指挥体系和军委——军种——部队的领导管理体系。Currently, a majority of Chinese troops consist of 850,000 land forces, which are deployed in seven military area commands headquartered in Shenyang, Beijing, Jinan, Nanjing, Guangzhou, Chengdu and Lanzhou.目前,中国部队大部分是陆军,规模50000人,设置在七个军区,指挥部在沈阳、北京、济南、广州、成都和兰州。The CMC, the top leadership organ of the Chinese military, exercises command and control over the seven military area commands, the Navy, the Air Force and the Second Artillery Corps through the four general headquarters..中央军委是中国军事的最高领导机构,控制指挥四大总指挥部:七大军区,海军,空军,第二炮兵。来 /201511/412677。
  • New Zealand is considering changing its flag, as many believe it is outdated and too similar to Australias.新西兰正考虑更换其国旗,因为很多人认为现在的国旗已经过时,并同澳大利亚国旗过于相似。The flag also depicts Britains Union Jack in the top left corner, hearkening back to a colonial past that many New Zealanders are eager to put behind them.现在的国旗左上角还有英国国旗,这让人回想到过去被殖民的历史,这是许多新西兰人急切要摆脱的。The public submitted more than 10,000 designs for a new flag, which a government-appointed panel has narrowed down to 40 finalists.新西兰民众总提交了超过1万幅新国旗的设计,政府任命的国旗方案委员会从中挑选了40个入围设计。However, there are plenty of New Zealanders who want to keep their current flag. Many veterans fought under the flag and feel a special bond to it. Others simply dont see any need for a change, or view the process as an expensive stunt initiated by Prime Minister John Key to distract from more pressing issues.然而,仍然有大部分新西兰民众想要保留现有的国旗。许多退伍老兵曾在国旗下战斗,并对国旗有一种特殊的纽带关系。有些人认为没有改变国旗的必要,还有一部分人则认为这是首相约翰·基为转移当前更为紧迫的问题而发起的,而挑选过程也是耗资巨大的噱头。Almost all of the 40 finalists feature one of three design elements, or a combination of them: the koru, the silver fern and the Southern Cross.40幅入围设计中大部分都有新西兰银蕨、正在展开的银蕨叶以及南十字星座这三种设计元素中的一种,或者三种元素都结合起来。The koru depicts an unfurling fern frond and is a symbol often used in indigenous Maori art. It also has metaphorical meanings, suggesting perpetual movement and the circular nature of life. It is featured on many things, including Air New Zealands logo.正在展开的银蕨叶通常是新西兰土著毛利人象征艺术的符号,同时也有象征意义,象征永恒的运动和自然声明的循环,在许多地方印有,包括新西兰航空的标志上。The silver fern is the koru unfurled. Native ferns are found throughout New Zealand forests, and the silver fern is noted for its striking appearance.银蕨叶完全展开就是银蕨。原声银蕨遍布在新西兰的丛林中,以其独特的外观而引人注目。The Southern Cross is a distinctive star constellation visible from the Southern Hemisphere. Unlike the koru and silver fern, the Southern Cross is featured on the current flag.南十字星座是只有南半球才能看到星座,与银蕨和银蕨叶不同的是,现在的国旗上有南十字星座;A great flag is timeless and communicates swiftly and potently the essence of the country it represents. A flag should carry sufficient dignity to be appropriate for all situations in which New Zealanders might be represented. It should speak to all Kiwis,; the panel said.“一面伟大的旗帜是永恒的,能够快速有效的传递出国家所特有的潜质。这样一面国旗要包含适用于任何情况下,足够新西兰人有可能代表的尊严,要能代表所有的新西兰人。”国旗评定委员会介绍道。The panel will choose four final designs by mid-September, and New Zealanders will vote for their favorite in a November referendum.该委员会将在9月中旬挑选出4幅最终设计,供新西兰民众1月份的公投中选出自己喜爱的国旗。But even then, changing the flag is by no means a certainty. After a favorite alternative flag is chosen, it will be pitted head-to-head with the current flag in a second referendum to be held in March.但即便如此,更换国旗仍然没有确定下来。选出最佳替换方案的国旗后,还要在明年三月份的第二次公投中同现有国旗进行最终的比拼。来 /201508/392805。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29