“Dudley would think it was a brilliant joke if I got lost up a chimney, don’t worry about that —”“达力会觉得，我在烟囱里失踪是一个绝妙的笑话，您不用担心。”“Well . . . all right . . . you go after Arthur,” said Mrs. Weasley.“那……好吧……你在亚瑟后面走。”韦斯莱夫人说道，“Now, when you get into the fire, say where you’re going —”“记住，一走进火里，就说你要去哪儿——”“And keep your elbows tucked in,” Ron advised.“胳膊肘夹紧。”罗恩教他。“And your eyes shut,” said Mrs. Weasley. “The soot —”“闭上眼睛，”韦斯莱夫人说，“有煤烟——”“Don’t fidget,” said Ron.“不要乱动，”罗恩说，“Or you might well fall out of the wrong fireplace —”“不然你可能从别的炉门跌出来——”“But don’t panic and get out too early; wait until you see Fred and George.”“但也不要慌里慌张，不要出来得太早，要等你看到了弗雷德和乔治。”Trying hard to bear all this in mind, Harry took a pinch of Floo powder and walked to the edge of the fire.哈利拼命把这些都记在心里，伸手取了一撮飞路粉，走到火焰边上。He took a deep breath, scattered the powder into the flames, and stepped forward; the fire felt like a warmbreeze; he opened his mouth and immediately swallowed a lot of hot ash.他深深吸了一口气，把粉末撒进火里，向前走去。火焰像一股热风，他一张嘴，马上吸了一大口滚烫的烟灰。“D-Dia-gon Alley,” he coughed.“对——对角巷。”他咳着说。It felt as though he were being sucked down a giant drain.他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔。He seemed to be spinning very fast — the roaring in his ears was deafening — he tried to keep his eyes open butthe whirl of green flames made him feel sick — something hard knocked his elbow and he tucked it in tightly,他的身子好像在急速旋转……耳旁的呼啸声震耳欲聋……他拼命想睁开眼睛，可是飞旋的绿色火焰让他感到眩晕……有什么坚硬的东西撞到了他的胳膊肘，他紧紧夹住双臂，still spinning and spinning — now it felt as though cold hands were slapping his face — squinting through hisglasses he saw a blurred stream of fireplaces and snatched glimpses of the rooms beyond — his bacon sandwicheswere churning inside him — he closed his eyes again wishing it would stop, and then —还是不停地转啊转啊……现在好像有冰凉的手在拍打他的面颊……他眯着眼透过镜片看去，只见一连串炉门模糊地闪过，隐约能瞥见壁炉外的房间……咸肉三明治在他的胃里翻腾……他赶忙闭上眼，祈求快点停下来，然后——他脸朝下摔到了冰冷的石头地上，感觉他的眼镜片碎了。He fell, face forward, onto cold stone and felt the bridge of his glasses snap. Dizzy and bruised, covered insoot, he got gingerly to his feet, holding his broken glasses up to his eyes.他头晕目眩，皮肤青肿，满身煤灰，小心翼翼地爬起来，把碎裂的眼镜举到眼前。He was quite alone, but where he was, he had no idea.他是独自一人，然而这是什么地方呢，他不知道。All he could tell was that he was standing in the stone fireplace of what looked like a large, dimly lit wizard’sshop — but nothing in here was ever likely to be on a Hogwarts school list.他好像是站在一个宽敞而昏暗的巫师商店的石头壁炉前面——可是这里的东西似乎没有一样可能列在霍格沃茨学校的购物单上。A glass case nearby held a withered hand on a cushion, a bloodstained pack of cards, and a staring glass eye.旁边一个玻璃匣里的垫子上，有一只枯萎的人手、一叠血迹斑斑的纸牌和一只呆滞不动的玻璃眼球。Evil-looking masks stared down from the walls, an assortment of human bones lay upon the counter, and rusty,spiked instruments hung from the ceiling.狰狞的面具在墙上朝下睨视，柜台上摆着各种各样的人骨，生锈的尖齿状的器械从天花板挂下来。Even worse, the dark, narrow street Harry could see through the dusty shop window was definitely not Diagon Alley.更糟糕的是，哈利可以看出，满是灰尘的商店橱窗外那条阴暗狭窄的小巷，肯定不是对角巷。The sooner he got out of here, the better.要尽快离开这里。Nose still stinging where it had hit the hearth, Harry made his way swiftly and silently toward the door, butbefore he’d got halfway toward it, two people appeared on the other side of the glass — and one of them was thevery last person Harry wanted to meet when he was lost, covered in soot, and wearing broken glasses: Draco Malfoy.鼻子还火辣辣地痛，哈利迅速轻手轻脚地向门口走去，可是还没走到一半，门外出现了两个人——其中一个是哈利此刻最不想遇到的人：德拉科马尔福。啊，可不能让马尔福看到他迷了路，满身煤灰，戴着破眼镜。 /201206/187127
Local media reported earlier that some 30 people were aboard the plane.
Apple said Google shouldn't affect how jurors analyzed Samsung's liability, partly because Google had agreed to reimburse some of Samsung's costs.