当前位置:襄阳早泄手术医院
襄阳治疗阳痿多少钱
时间:2019年08月18日 13:51:52

Consumers in China will be entitled to a full refund on unsatisfactory products purchased online, even if the packages have been unsealed, under a draft regulation that protects buyers#39; rights.根据一项保护消费者权益的条例草案,对于不尽人意的网购商品,我国消费者有权获得全额退款,即使包裹已拆封。The latest draft, released by the State Administration for Industry and Commerce, is based on China#39;s consumer protection law. Public opinion is being sought until Sept 5.国家工商总局近日发布了这项基于我国的消费者权益保护法的最新草案。目前相关部门正就草案公开征求意见,截止日期为9月5日。The draft says businesses must provide refunds to consumers within seven days of receiving returned products.根据草案,商家必须在收到退回商品7天内给消费者退款。The returned goods must be intact. Goods whose packages have been opened for inspection or goods that have been tested only for inspection of quality and function are considered intact, the draft says.退回商品必须完好无损。草案称,出于查验目的而被拆封的商品,或仅被查验过品质和功能的商品被视为完好。The rule does not apply to several types of goods such as those that can pose hazards to personal safety or health after opened, or perishable goods that are near their expiration dates, it says.规定不适用于几类商品,比如拆封后会影响人身安全或健康的商品,或临近保质期的易变质商品。Under China#39;s consumer rights protection law, revised in 2014, consumers can return goods for up to seven days, and get a refund for items that fail quality standards.根据2014年修订的中国消费者权益保护法,消费者可以在最多七天之内退货,并获得没有达到质量标准产品的退款。Wu Jingming, an associate professor in economic law at China University of Political Science and Law who participated in the formulation of the draft, said this is the first draft regulation in China that specifies clearly that goods bought online can be returned for a refund, even if the packages have been opened.参加了制定该草案的中国政法大学经济法学副教授吴景明表示,这是中国第一个明确规定网上购买的商品,即使已经打开包装也可退还退款的草案。;The regulation is scheduled by the State Council to be adopted in October, though there are likely to be some changes made to the draft,; he said.他说道:“虽然这个草案很有可能会有多处更改,但是按照计划,该条例会于今年十月由国务院获批通过。” /201608/460393

China will extend its electronic invoice system nationwide in 2016 to better regulate the taxation of online businesses.我国2016年将实现所有发票的网络化运行,对电子商务征税实行更有效的监管。It#39;s expected to help curb tax evasion by users of C2C platforms.此举将有望打击C2C交易中的偷漏税行为。The e-invoices will serve as an equivalent to paper ones that provide proof of transactions and taxation.电子发票与纸质发票具有同等效力,可作为交易及税收明。The e-invoice system has been under trial operation in 22 provincial regions since 2012.自2012年以来,电子发票体系已在全国22个省市试运行。China#39;s two leading e-commerce operators Alibaba and JD.com have all voiced support for the policy.我国的两大电商阿里巴巴和京东都已表态持这一政策。A Taobao shopkeeper says the e-invoice system won#39;t be a burden if it doesn#39;t generate extra fees.一位淘宝卖家称,如果不产生额外费用,采用电子发票不会成为负担。 /201512/416165


文章编辑: 美资讯
>>图片新闻