旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

淮安中山做背神经阻断术价格是多少光明社区淮阴区中医院痛经多少钱

来源:久久频道    发布时间:2019年07月22日 12:22:58    编辑:admin         

Barack Obama hosted the first US-Africa summit this year. The event confirmed a renewed push by developed economies to cement ties with Africa, with Europe holding its own regional gathering and Japan’s prime minister travelling to sub-Saharan Africa for the first time in nearly 10 years.巴拉#8226;奥巴Barack Obama)今年主持召开了首届美非峰会。随着欧非峰会的举行、以及日本首相在0年内第一次出访撒哈拉以南非洲地区,种种迹象表明:发达经济体正在再度大力强化对非关系。Left unsaid in public was that Washington, Brussels and Tokyo were all aiming to fight back against China’s growing commercial influence in Africa, the second-fastest growing region in the world. Did the US president and his counterparts succeed? In short, no.他们这么做的潜台词是,美囀?欧盟和日本都想抗衡中国在非洲日益扩大的商业影响力。如今,非洲经济增速居于全球第二位。美国总统和他的西方同僚们成功了吗?简言之,没有。At the inaugural FT Africa summit this week, the chief executives of six companies with huge operations on the continent ranging from banking to telecoms to commodities and consumer goods were asked which foreign power was playing its cards best in Africa. The unanimous answer: China is still winning, and big.在本周召开的首届英囀?金融时报》非洲峰会上家在非洲业务量很大的公司——所在行业从到电信,从大宗商品到消费品——的首席执行官被问及,哪个外来大国在非洲打出最漂亮的牌?他们的回答是一致的:中国仍占上风,而且优势十分明显。“China is doing a fantastic job because they are coming with patient capital and [a] long-term vision,said Vimal Shah, chief executive of the Nairobi-based consumer group Bidco. “They are not trying to dictate to you how to run your country,he added.“中国做得非常棒,因为他们带来了耐心资本,具有长远眼光,”总部位于内罗毕的消费者集团Bidco的首席执行官马尔#8226;沙阿(Vimal Shah)说。“他们不发号施令,告诉你该如何治理自己的国家,”他补充道。Ivan Glasenberg, the South African chief executive of commodities company Glencore, said: “China is investing big in Africa#8201;.#8201;.#8201;.#8201;and they are doing a lot in infrastructure.”大宗商品交易商嘉能Glencore)的南非籍首席执行官伊#8226;格拉森伯Ivan Glasenberg)说:“中国正对非洲大举投资……他们在基础设施方面投入很大。”Herbert Wigwe, head of Nigeria’s Access Bank, echoed the consensus view when he said: “I have gone to almost every country in Africa at least to 50. The Chinese influence is growing by the day and they are getting it right.”尼日利亚Access Bank掌舵人赫伯特#8226;维格Herbert Wigwe)呼应了共识观点。他说:“我差不多去过非洲所有国家——至0个。中国在非洲的影响力与日俱增,他们找对了门路。”That China is still ahead in Africa is, perhaps, not surprising. Chinese trade with the region has grown from less than bn in 2000 to more than 0bn last year, overtaking the US and the former colonial European powers. Cheap credit lines have continued to flow, and Beijing has also maintained its policy of political non-interference.中国在非洲的影响力仍胜过其他国家,或许并不出人意料。中非贸易额已从2000年的不到100亿美元增加至去年的000亿美元,超过美国和当年在非洲有殖民地的欧洲大囀?北京方面向非洲提供的低息信贷源源不断,同时也保持了不干涉政治事务的政策。But what is perplexing is that others have not been able to at least close the gap, especially after Beijing came under criticism inside and outside Africa this year for its “cheque bookpolicy the practice of lending money to African countries to largely benefit its own construction groups.但令人困惑的是,其他国家甚至无法缩小与中国之间的差距,尤其是在今年非洲内外的批评令北京方面受到压力之后。这些批评的矛头指向中国的“票薄”政策——向非洲国家提供贷款,而贷款资金在很大程度上造福于中国的建设集团。China, however, appears to have outsmarted its rivals in recent months by taking steps some symbolic and some real to placate its African critics.然而,中国似乎巧妙地胜过了对手们,在近几个月里采取一些措施——有些是象征性的,也有些是实质性的——以安抚非洲的批评人士。Chinese officials have, for example, acknowledged some mistakes. In one of the most candid mea culpas, Zhou Xiaochuan, the governor of China’s central bank, admitted during a meeting of African finance ministers and central bank governors that some Sino-African deals had been “not so good, not so satisfactory例如,中国官员承认犯了一些错误。中国央行行长周小川在一次非洲财长与央行行长会议上承认,有些中非交易“不太好,不太令人满意”,这是中方最坦诚的认错之一。And Li Keqiang, China’s premier, acknowledged during his first trip to the continent this year that the relationship between Beijing and Africa had suffered “growing pains Such comments were music to the ears of disenchanted African officials.中国总理李克强在今年首次出访非洲时承认,中非关系存在“成长的烦恼”。此类言论在那些幻想破灭的官员听来,就像音乐一样动听。China has begun to address the larger criticism: that it is only interested in Africa’s commodities and only lends money to projects that benefit its own companies.中国已开始应对更重大的批评:即中国只对非洲的大宗商品感兴趣,只向那些能让本国公司受益的项目提供贷款。As the criticism mounted and the demand for commodities cooled Beijing promised to encourage investments in other African sectors, particularly manufacturing and banking. Said and done: First Automotive Works, one of China’s largest car parts companies, opened a plant this year in South Africa; shoe producers have set up shop in Ethiopia; and Kenyan banks are building relationships with China’s state-owned financial institutions.随着批评的声音越来越多,而对大宗商品的需求降低,北京方面承诺鼓励对非洲其他领域进行投资,尤其是制造业和业。说到做到:中国大型汽车公司之一一FAW)今年在南非设立了一家工厂;制鞋企业已在埃塞俄比亚设立工厂;肯尼亚的开始与中国国有金融机构建立关系。In May, China created a bn fund in partnership with the African Development Bank and announced that it would open the resulting contracts to the most suitable bidder not just Chinese companies.今年5月,中国与非洲开发银African Development Bank)合作建立了一0亿美元的基金,并宣布将把合同授予最合适的竞标方——而不仅仅是中资企业。Even if some of these measures are largely symbolic, they appear to have succeeded at quieting the critics. Little wonder, then, that Africa Inc is still in love with China despite the overtures from Mr Obama and others.尽管上述措施中有些主要是象征性的,但它们似乎成功地安抚了批评者。难怪,尽管面对奥巴马等西方领导人释放的善意,“非洲公司Africa Inc)仍倾慕中国。来 /201410/335184。

A French prosecutor says Fridays attack on a U.S. gas factory in Lyon bears the hallmarks of the Islamic State militant group.一位法国检察官说,法国里昂一家美国工业气体工厂上星期五遇袭事件具有伊斯兰国极端组织作案的特征。Prosecutor Francois Molins said Tuesday that the man who is suspected of carrying out the attack, Yassin Salhi, had a ;terrorist motive; when he beheaded his employer and attacked the gas factory. ;Salhi decapitated his victim, he hung the head on a fence to get maximum publicity, as he told us during interrogation,; said Molins.检察官莫林斯星期二说,将雇主斩首、并袭击这家工厂的嫌疑人萨利赫有恐怖主义动机。莫林斯还说,萨利赫在审讯中交代,他将被害者斩首,把头颅挂在围墙上,最大程度地示众。Salhi, who was arrested soon after the attack, is being held on suspicion of terrorism.萨利赫行凶后很快被捕,目前因涉嫌恐怖主义活动而被关押。He is suspected of crashing his vehicle onto the factory grounds and causing an explosion Friday.萨利赫涉嫌于上星期五开车冲入工厂,并制造爆炸。After Fridays attack, French President Francois Hollande raised the security level in the region of Rhone-Alpes to the highest possible level.法国总统奥朗德在袭击发生后将罗讷-阿尔卑斯地区的安全警告提升到最高级别。来 /201507/383453。

North Korea has declared a no-sail zone off its eastern coast, raising concerns about another missile test, according to South Korean military officials.据韩国军方官员称,朝鲜在其东海岸划定了一个禁航区,引发了对朝鲜再次进行导弹测试的担忧。The no-sail zone, which covers an area near the eastern coastal city of Wonsan, is effective from November 11 to December 7, the officials said this week. Reports say the order was first circulated through North Koreas internal communication channels.韩国官员本周表示,禁航区在朝鲜东部港口城市元山附近,禁航期为111日至12日。有关报道说,这一指令首先是通过朝鲜内部交流通道传出来的。North Korea does not appear to have notified international organizations of the move. In an email to VOA on Monday, the U.N.’s International Maritime Organization said it has not received any notification from North Korea regarding a no sail declaration.朝鲜似乎并没有就这一举动知会国际组织。周一,联合国国际海事组织在发给美国之音的邮件中说,还没有收到来自朝鲜的关于宣告禁航的任何通知。Analysts in Seoul say Pyongyang could launch a mid-range missile or a new type of ballistic missile considering the extent of coverage.首尔的分析人士称,考虑到这次禁航区的范围之广,平壤可能会发射一枚中程导弹,或是一种新型弹道导弹。But a South Korean official who asked to remain anonymous told VOA the communist country declared no sail zones multiple times over the past few months, but did not follow with a missile launch.但是一名不愿透露姓名的韩国官员告诉美国之音,过去几个月间,这个共产主义国家划设了几次禁航区,但是并没有发射导弹。The North Korean move comes amid news reports that U.N. Secretary-General Ban Ki-moon plans to travel to Pyongyang this week. Citing a high-level U.N. source, South Korea’s Yonhap news agency said Ban is likely to meet with Kim Jong Un. But the report has not yet been confirmed by the U.N..就在朝鲜作出这一举动的同时,有报道称联合国秘书长潘基文计划本周前往平壤。一位联合国高级别的消息人士表示,韩国联合通讯社称潘基文很可能与金正恩会面。不过这份报道还没有得到联合国的实。来 /201511/410697。

LEGAZPI, the Philippines As Typhoon Hagupit churned across the Philippines on Sunday, residents of the eastern part of the island nation expressed relief that they had joined the hundreds of thousands who had evacuated to safer ground.菲律宾黎牙实比——上周日,随着台风“哈格比Hagupit)席卷整个菲律宾,该岛国东部居民表示欣慰,因为他们和其他数十万人已经被疏散到安全地带。Eleanor Llaneta, 60, decided to follow the advice of her neighborhood captain and leave her home in Albay Province, on the southeastern tip of Luzon Island, on Friday, more than a day before Typhoon Hagupit made landfall.埃莉诺·兰尼塔(Eleanor Llaneta)现年60岁,她听从居民区负责人的建议,于上周五离开了自己在吕宋岛东南端阿尔拜省的家,比台风“哈格比”抵达提前了一天多时间。In past years she might have considered staying put, but a year’s worth of news about the devastation of Typhoon Haiyan, which left more than 7,300 people dead or missing after hitting the Philippines in November 2013, convinced her that prudence was the best course.如果是过去几年,她可能会考虑留在家里,但台风“海燕0131月袭击菲律宾,导致300人死亡或失踪,这一年来相关新闻不断,所以她相信,谨慎是最好的选择。“We only knew about storm surges after Tacloban,said Ms. Llaneta, referring to the city that Haiyan left filled with mud, debris and dead bodies just over one year ago.“塔克洛班出事之后,我们才知道有风暴潮这种东西,”兰尼塔说。她指的是一年多之前,海燕袭击塔克洛班后,这座城市变得满是泥土、瓦砾和尸体。By late Sunday, what had been classified as a super typhoon was far weaker than Haiyan was when it hit, and was continuing to weaken. The storm, which is expected to push its way across the country until Wednesday, was generating strong winds and rain, but the overall effect was not as devastating as worst-case scenarios had anticipated.到周日晚间为止,超级台风“哈格比”的威力远不如“海燕”巨大,而且还在继续减弱。预计这场风暴将席卷菲律宾各地,直到周三。它带来了强风和暴雨,但整体破坏性没有人们预期的最坏情况那么糟糕。The government announced Sunday evening that at least three people were confirmed to have been killed by the storm, including a 1-year-old girl and a 65-year-old man who both died of hypothermia in the central province of Iloilo. The president’s office said “reports of a few casualties have unfortunately been receivedfrom the town of Dolores, where the storm first made landfall, but the full toll there was not clear.周日晚上,政府宣布,已经实至少人在风暴中遇难,其中有一岁女孩和一5岁的男子,两人都是在菲律宾中部的伊洛伊洛省因为体温过低丧生的。总统办公室说,“不幸收到了”来自多洛雷斯的一些伤亡报告,那是“哈格比”登陆的第一个地方,但该地的完整伤亡数字尚不清楚。In Albay Province, Ms. Llaneta and about 560,000 others were evacuated ahead of the storm, according to local officials. As of 4 a.m. Sunday more than 1.2 million people had been evacuated nationwide, Gwendolyn Pang, secretary general of the Philippine Red Cross, wrote on Facebook.在阿尔拜省,兰尼塔和大约56万人在风暴到来之前被疏散了,地方官员们说。到周日凌晨四点,菲律宾全国有20万人被疏散,菲律宾红十字会秘书长彭美Gwendolyn Pang)在Facebook上写道。Hagupit is expected to hopscotch across islands as it makes its way west. Maximum sustained winds near the center had dropped to about 100 miles an hour by Sunday morning, but the slow churn over the nation could dump large amounts of rain, setting off floods and mudslides.“哈格比”在向西部移动的时候,预计会跳动着穿过整个岛屿。周日早晨,近中心最大持续风速降至约每小00英里,但这样的缓慢移动可能会将大量雨水倾倒在菲律宾,引发洪水和泥石流。With full assessments of damaged areas far from finished, the government is not y to declare success publicly in riding out the storm. Still, officials and aid workers sounded notes of optimism that darker predictions of the storm’s destructiveness would not materialize.受灾区域的全面评估还远未结束,政府尚不准备公开声明已经成功度过了这场风暴。不过,官员和救援人员表现得很乐观,他们觉得,关于这场风暴破坏性的可怕预言不会实现。“The picture looks O.K. so far in the daylight,said Kate Marshall, a spokeswoman for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. “But we still don’t know what happens when the typhoon moves northwest.”“迄今为止,白天的状况看上去还行,”红十字会与红新月会国际联合International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies)发言人凯特·马歇尔(Kate Marshall)说。“但是,我们仍然不知道当台风向西北移动时,会发生什么事。”Nearly a day after Hagupit hit, Albay had yet to record a storm-related death or serious injury, said Jukes Nunez, an Albay special operations officer. “Disaster preparedness, we want to make it part of daily life, just like brushing your teeth,Mr. Nunez said. “We are one of the most vulnerable areas in the Philippines.”“哈格比”登陆将近一天之后,阿尔拜尚未出现与风暴相关的死亡或重伤记录,阿尔拜的特殊行动官员朱克斯·努涅Jukes Nunez)说。“我们希望备灾能成为日常生活中的习惯,就像刷牙一样,”努涅斯说。“阿尔拜是菲律宾最脆弱的地区之一。”The Mayon volcano rises over Albay, adding a further risk of landslides to the wind, floods and storm surges that often follow typhoons. In 2006, Typhoon Durian dumped heavy rain on the area, setting off mudslides that buried villages below Mayon and killing more than 1,000 people.马荣火山(Mayon Volcano)矗立在阿尔拜,因此在这里,台风不仅可能带来风、洪水和风暴潮,还会有山体滑坡的风险006年,台风“榴莲”给该地区带来的暴雨引发了泥石流,掩埋了马荣下面的村庄,导致逾千人丧生。One significant development in disaster preparedness here is a much wider knowledge of the threat from storm surges, the walls of water pulled along by typhoons that can quickly flood low-lying coastal areas. In Tacloban last year a wall of water from Typhoon Haiyan ripped across a peninsular neighborhood known as San Jose, crumpling cement houses and causing many deaths.这里的备灾活动出现了一个显著进步,就是有远比从前更多的人,对台风带来的风暴潮威胁有所了解。它是台风卷起的巨浪,能够迅速淹没沿海的低洼地区。去年,在塔克洛班,台风“海燕”卷起的巨浪横扫了半岛上一个名为圣何塞的居民区,水泥房屋遭到损毁,导致很多人丧生。An assessment of that disaster by a German government-funded sustainable development agency said that many residents in Tacloban where the storm surge was the cause of most of the fatalities had not been familiar with the risks and did not evacuate. “Serious warnings and more effective evacuations along the coastline could have saved many lives,the report said.德国政府资助的一个可持续发展机构对那场灾难进行了评估,指出在塔克洛班,导致绝大多数人死亡的罪魁祸首是风暴潮,而那里的居民不了解它的威胁有多大,所以没有撤离,“在沿岸地区发布郑重警告,进行更加有效的疏散,可以挽救许多人的生命,”该报告称。In the year since Haiyan, residents have been exposed to much more discussion about the risks of typhoons, and evacuees in the city of Legazpi said that had contributed to their willingness to leave their homes.在“海燕”灾难发生后的一年中,居民接触到了更多关于台风风险的讨论,黎牙实比市的撤离者说,这种讨论让他们变得更加愿意离开自己的家园。“We were hearing all of this news on the radio about storm surges,said Maria Ampo, 46, who weathered the storm in a classroom in Bagumbayan Elementary School along with more than 30 people ranging in age from a month to 82 years old. “That’s why now we’re worried about it.”“我们在电台里听到风暴潮的各种消息,6岁的玛丽亚·安珀(Maria Ampo)说。“这就是为什么现在我们担心它的原因。”风暴期间,她和其他30余人待在巴贡巴扬小学(Bagumbayan Elementary School)教室里,其中最年幼的刚出生一个月,最年长2岁。The evacuation of so many people is an impressive step in preparedness here, Ms. Marshall said. “A million people evacuated that’s pretty huge for a country like the Philippines,she said. “Even so, we’re waiting to see what happens next. We’re not out of the woods yet.”本次备灾行动疏散了这么多的人,令人印象深刻,马歇尔说。“对于像菲律宾这样的国家来说,疏散一百万人非常不容易,”她说。“即便如此,我们正在等着看,接下来会发生什么。我们尚未脱离险境。”来 /201412/347280。