龙南县opt嫩肤多少钱挂号乐园

明星资讯腾讯娱乐2019年07月16日 07:06:29
0评论
Shared bikes must be scrapped after three years of use and have a GPS positioning function, and children under the age of 12 will be banned from using the bikes, according to draft regulations from Shanghai government.上海政府出台的一份条例草案指出,共享单车在使用三年后必须报废,必须拥有GPS定位功能。此外,12岁以下的儿童禁止使用。Shanghai government said that an investigation has showed that the bikes produced under current national standards might have potential safety problems after being in high demand and over long distances.上海政府称,一份调查显示,按现有国家标准生产的自行车由于需求量大,长距离使用,往往存在潜在的安全风险。The investigation also showed that companies put too many bikes on the market as there aren#39;t enough workers for management and maintenance. Problems also include misplacing bikes and the unclear management of cash deposits.调查还显示,一些公司将大量的自行车投放到市场上,却没有足够的工人去管理和维护。另外还存在车子乱停放和保金管理不清等问题。Guo Jianrong, secretary-general of the Shanghai Bicycle Association, said that misplacing bikes is a big problem in urban management, and Shanghai government is expected to offer parking places for shared bikes.上海自行车协会秘书长郭建荣表示,单车乱停乱放是城管遇到的一大问题。上海政府将提供更多的空间供单车停放。The draft regulations require shared bikes to be installed with positioning devices, which would help the companies and users find the bikes, Gou said.郭建荣称,这份草案要求共享单车安装定位功能,这样便于公司和用户找到单车。Bike share users should be from 1.45 meters to 1.95 meters tall and ages 12 to 70. People over 70 must provide their health documentation to apply to use the bikes.此外,共享单车的使用者年龄应该在12岁到70岁之间,身高在1.45米到1.95米。70岁以上的使用者需要提供健康明才能使用。 /201703/499574

A peace of history: Buddha statue almost2,000 years old raises two fingers just like modern day anti-war sign历史上的和平:两千年前的佛像竖起了两根手指,就好像如今的反战手势Flicking a peace sign is said to be the most-popular photo pose among the youthof east Asia, so it#39;s no wonder this stone Buddha statue in China has gained huge popularity.据说在亚洲年轻人中,“和平”的手势在拍照时是最经常使用的,所以难怪中国的这个石头佛像越来越受到人们的欢迎。The 24ft-tallAmita Buddha, located in the 104th cave of the famous Longmen Grottoes in Henan Province,appears to be posing with two fingers raised.这是一座24英尺高的阿弥陀佛,位于河南龙门石窟的第104个石窟里,好像在摆pose,两根手指竖了起来。It is one of an estimated 100,000 statuesof the Buddha and his disciples carved into the living rock of the 1,400 cavesat Longmen, which date back nearly 2,000 years.据说龙门石窟里有10万个佛像,位于总共1400个石窟里,历史可以追溯到2000年前。That would make is far older than the peace sign, which was first popularisedas #39;V for victory#39; in Europe during the Second World War, but then reversed inmeaning by the peace movement in the U.S. during the 1960s.所以比“和平”手势的历史要长久很多,二战期间在欧洲“V代表胜利”的手势逐渐传播开来,但是60年代在美国这个手势的意思被美国的和平运动所改变。At the same time as President Richard Nixonwas flashing the gesture to prematurely claim victory in the Vietnam war, protestersflicked it palm out to call for an end to the conflict.当时的总统尼克松用这个手势来宣称在越南战争中的胜利,所以抗议者们用同样的手势但掌心向外的形式来呼吁结束战争。It is said to have sp in Asia duringthe post-War allied occupation of Japan, and from there, throughcultural dissemination, across the rest of east Asia.据说在战后盟军占领日本期间这个手势被传到了亚洲,并在日本通过文化传播形式向东亚其他国家扩散。Nowadays, youths from South Korea to Communist China, andfurther afield, make the gesture as an almost instinctive reaction to findingthemselves in the sights of a photographer.如今,从韩国到共产主义的中国,以及其他更远的地方,年轻人在拍照时会不自觉的摆出这个姿势。The Amita Buddha was built during the reign of Li Zhi, also known as EmperorGaozong of Tang, who ruled northern China between AD 650 and 683.这尊佛像建于唐高宗李治王朝时期,他于公元650到683年统治中国北方。By the time he took to the throne,excavations of the man-made caves at Longmen was well underway as a flourishingof Chinese Buddhism led to a proliferation of devotional art.到他登基时,龙门石窟的人造洞穴的挖掘工作也正在有条不紊的进行中,中国佛教的繁荣促进了佛教艺术的发展。Many of the stone Buddhas of Longmen areportrayed with their hands in a number of stylised gestures, known as Mudras,which have different meanings in and of themselves and in combination withothers.龙门石窟的众多石雕佛像都有各种各样的手势造型,各种手势有各自的含义,与其他手势结合时也会产生不同的意思。Disappointingly, this statue#39;s gesture issaid to be purely a coincidence. Rex Features reports that its hand signal isthe result of damage caused over the centuries.令人失望的是,据说这个手势仅仅只是个巧合。媒体报道说之所以会有这个手势是几个世纪过程中损毁的结果。 /201608/463105

  

  。

  

  Australia moved to block the Abn-plus (.47bn) sale of a controlling stake in the country’s biggest electricity distribution network to two Chinese companies on national security grounds.澳大利亚出于国家安全考虑,决定阻止一笔逾100亿澳元(合74.7亿美元)的、将该国最大电网企业的控股权出售给两家中国企业的交易。The preliminary decision reflects public and political unease over the scale of Chinese investment in critical infrastructure and farm land in Australia — echoed around the globe — that has intensified following the recent election.这一初步决定反映出,在不久前的选举过后,澳民众和政界对中国企业投资澳关键基础设施和农地的规模之大感到不安。中国投资在世界其他地方也引发了这种不安。“In particular, during the review process national security issues were identified in critical power and communications services that Ausgrid provides to businesses and governments,” Scott Morrison, Australia’s treasurer, said on Thursday.澳大利亚财长斯科特#8226;莫里森(Scott Morrison)周四表示:“要特别指出的是,在审查过程中,(当局)认定Ausgrid向企业和政府提供的关键电力与通信务中存在国家安全问题。”“I am, of course, open to consider what the bidders put to me, but at this stage no suitable mitigations have been identified that would, for the proposed transaction structure, appropriately address the identified risks,” he added.他接着说:“当然,我愿意考虑竞标者提交给我的东西,但在现阶段,从提议的交易结构来看,没有看出有哪些合适的措施可妥善化解我们认定的那些风险、缓解我们的担忧。”Mr Morrison insisted to reporters that the government remained positively disposed to foreign investment despite the decision to block the transaction. The stake is being offered by the state government under a 99-year lease莫里森对记者们坚称,尽管决定阻止这笔交易,但澳政府仍对外国投资持欢迎态度。在这笔交易中,州政府是以租让99年的形式出售这些股权的。State Grid Corporation, which is owned by the Chinese government, and Hong Kong-based Cheung Kong Infrastructure, which is backed by tycoon Li ka-shing, have each submitted bids of more than Abn (.47bn) for a 50.4 per cent stake in the New South Wales electricity group Ausgrid. No local bidders took part in a privatisation process that has been thrown into disarray by the decision.国有的中国国家电网公司(State Grid Corporation,简称:国家电网)以及香港大亨李嘉诚(Li ka-shing)控制的长江基建(Cheung Kong Infrastructure),都提交了以逾100亿澳元收购新南威尔士州电力集团Ausgrid 50.4%股权的报价。并无澳本土企业参与这笔已被政府上述决定打乱的私有化交易。In a statement responding to the decision, CKI said: “We believe that the Australian Government must have reasons beyond the obvious which led them to make today’s announcement. The issue is unrelated to CKI.”长江基建在一份回应澳方决定的声明中称:“集团相信澳洲政府今日之公布背后实有难言之隐。个中原因与长江基建无关。”Chinese investment in the US, Europe and Australia has hit record levels, underlining Beijing’s growing importance as a driver of global growth and source of inward investment. But it is prompting scrutiny from regulators, including in Australia where Scott Morrison, treasurer, recently blocked the sale of the vast S Kidman amp; Co cattle farm to a Chinese group.中国在美国、欧洲和澳大利亚的投资已达到创纪录水平,突显出中国作为全球增长驱动力以及外来投资源头的重要性日益上升。但这正引发各国监管机构的密切关注,包括澳大利亚。澳财长莫里森近期还阻止了将大型养牛场基德曼公司(S Kidman amp; Co)出售给一家中资集团的交易。The proposed sale of Ausgrid has drawn sharp criticism from independent politicians, a bigger voice in parliament following July’s knife-edge election that gave the government a single-seat majority. Pauline Hanson’s One Nation party and the Nick Xenophon Team, which control seven seats in the Senate, have both publicly opposed the sale of Ausgrid to foreign buyers.Ausgrid这笔拟议中的售股交易还招致独立议员的尖锐批评。由于现政府在7月极其激烈的大选中仅获得超半数1个席位的多数,这些独立议员在议会中拥有了更大的话语权。波琳#8226;汉森(Pauline Hanson)的单一民族党(One Nation party)和谢诺峰团队党(Nick Xenophon Team)都公开反对将Ausgrid出售给外国买家。这两党在参议院合计控制7个席位。“This decision may herald the start of the coalition’s rollback on openness to foreign investment and free trade due to the new political realities in parliament,” said Duncan McDonnell, politics lecturer at Griffith University.格里菲斯大学(Griffith University)政治学讲师邓肯#8226;麦克唐奈(Duncan McDonnell)说:“这一决定或许预示着,鉴于议会的新政治现实,联合政府在向外资开放及自由贸易方面开始出现后退。”The New South Wales government said it was confident another buyer could be found in time for the next state budget to record the proceeds of the transaction. But given the lack of local bidders, the sale process is likely to be delayed and raise less cash.新南威尔士州政府表示,有信心及时找到另一个买家,以便下个州预算案中能录入这笔交易的所得。但由于缺少本土竞标者,出售过程很可能延迟,筹到的现金也不会有那么多。Australia’s business lobby and some politicians are becoming increasingly concerned that foreign investment has become a political football, which risks damaging the economy.澳大利亚商业游说团体及一些政治人士越来越担心,外国投资已变成一个“政治皮球”,那样的话可能会给该国经济造成伤害。 /201608/460455

  

  SHANGHAI — Wang Bin looked down. A man wearing a blue skintight unitard writhed at his feet. Mr. Wang grinned. This was the moment he had been waiting for.上海——王彬朝身下看去。一名穿着蓝色弹力紧身衣的男子在他的脚边翻滚。王彬咧开嘴笑了。这是他期待已久的时刻。So, too, had Cheng Shi. When Mr. Wang lifted the writhing man and slammed him to the floor for a three-count, it completed Mr. Cheng’s dream of watching a professional wrestler — battling in that most American of fake spectacles — who hailed from China.这也是程石一直期待的时刻。当王彬把蜷缩在自己脚下的人拉起来,然后把他猛劲摔在地板上,再数到三时,程石的梦想实现了,他观看了一名来自中国的职业摔角手参加这种最美国式的假打表演。“I feel very proud and excited to see him onstage tonight, and so do all the fans,” Mr. Cheng, a 21-year-old student who makes fan s for a Chinese audience, said before the match. He pointed at the screen of his smartphone to indicate the thousands of people watching him on his live broadcast. “We are very, very excited.”程石是一名为中国观众制作摔角粉丝视频的学生,今年21岁。他在比赛前说,“今晚能在擂台上看到他,我感到非常自豪和激动,所有的粉丝也有同感。”他指着他的智能手机屏幕,屏幕上可以看出有数千人在观看他的现场直播。“我们非常、非常激动。”Looking for eyeballs and new money sources, World Wrestling Entertainment — the company that brought Hulk Hogan and Dwayne (The Rock) Johnson into American living rooms — has grand ambitions for a bigger but much more difficult market. It has started a new service live-streaming Chinese-language matches and commentary. It is also combing China’s provinces for more beefy talent like Mr. Wang.为了寻找眼球和新的资金来源,曾把霍克#8226;霍肯(Hulk Hogan)和绰号“巨石”的道恩#8226;强森[Dwayne (The Rock) Johnson]带入美国客厅的世界摔角公司(World Wrestling Entertainment,简称WWE),对一个更大但困难更多的市场野心勃勃。该公司已开始了一项新务,播放配有中文的赛事直播,也正在中国各省寻找像王彬这样的壮硕人才。China presents formidable challenges. Entertainment names like Netflix and Rupert Murdoch have taken aim at China’s population of 1.4 billion only to run afoul of the country’s tight controls over media. Wrestling’s cartoon violence and sometimes salacious story lines could attract unwanted attention from the government. And while it has its fans, American-style wrestling-as-scripted-entertainment is largely unheard-of among mainland Chinese.中国市场对该公司来说是一个巨大的挑战。像Netflix和鲁伯特#8226;默多克(Rupert Murdoch)这样的公司都已看准了中国14亿的人口,但它们也与中国对媒体的严格控制发生着冲突。摔角的卡通暴力和有时带有色情色的故事情节可能会吸引来自政府不必要的关注。虽然摔角有自己的粉丝,但是,作为按照剧本编排的,这种美式摔角在中国大陆还基本上没有什么观众。“There is no presence of product over here,” said John Cena, the square-jawed wrestler and action movie star who has learned to speak some Chinese as part of the push. By tackling the language, he added, “I’m kind of a vehicle to leverage what we’ve done.”“在这里还没有以产品的形式存在,”约翰#8226;塞纳(John Cena)说,作为市场开拓努力的一部分,这位方下巴的摔角手兼动作电影明星已经学会说一些中文了。他补充说,通过解决语言问题,“我可以说是一个工具,为我们所做的事情起到杠杆作用。”Wrestling’s answer is to go local — and digital. Bypassing state-controlled broadcast television, it has teamed with a -streaming company to reach fans though computers and mobile devices.摔角的中国市场解决方案是本地化,以及数字化。绕过国家控制的广播电视,公司已与一家视频流媒体公司合作,通过计算机和移动设备直接触及粉丝。It has also geared up efforts to introduce a new audience to the suplex, the body slam and the drop-kick. W.W.E. has hired four full-time social media directors in Shanghai to maintain local-language social media accounts for its wrestlers and executives. It is also hosting viewing parties, like one this month in the Chinese city of Guangzhou, in which locals devoured pizza and cream sodas while watching a pay-per-view wrestling match and playing the W.W.E.’s latest Xbox game.公司也在努力把背摔、抱举对手重摔,以及飞身踢介绍给新的观众。WWE已在上海聘请了四名全职社交媒体总监,为其摔角手和高管们维护本地语言的社交媒体帐户。公司还主办了观看聚会,例如本月在中国城市广州举办的那场,应邀前来的当地观众吃着披萨饼、喝着汽水,同时观看着按次付费的摔角比赛,玩着WWE最新版的Xbox视频游戏。Success requires exposing Chinese audiences to a new type of entertainment — a choreographed drama in which the outcome is known, though its dangers and injuries are sometimes shockingly real.要想成功,就需要让中国观众接触到一种新型的,一种结果事先就定下来、精心编排的打斗剧,虽然这种表演的危险和伤害有时真实地令人震惊。“They’ve never really seen anything like us,” said Paul Levesque, W.W.E.’s executive in charge of talent and live events, who is also a partly retired wrestler better known as Triple H. “The athleticism is very real. The story lines and the theater part of it is where they had a hard time with the blurred line of that.”“他们从未看到过我们这样的东西,”WWE负责人才和直播活动的执行官保罗#8226;莱维斯克(Paul Levesque)说,他也是以Triple H而闻名、半退休的摔角手。“这里面的运动能力是非常真实的。他们难以接受的是其中的故事情节和戏剧部分,那是让表演和比赛的界限模糊的地方。”To friends unfamiliar with wrestling, “I find that the shortest way to tell them is to say it’s an American version — a global version — of the kung fu novel,” said Jay Li, a longtime executive at multinational companies in China who in April joined W.W.E. as its general manager for greater China. “They get it immediately, because they immediately have a cultural connection and a mental image of what this is about.”对于不熟悉摔角的朋友来说,“我发现,向他们解释的最简单的方法是说那是一个美国版的、一个全球版的功夫小说,”长期担任跨国公司中国区执行官的李杰(Jay Li)说,他已于今年4月作为大中华区总经理加入了WWE。“他们马上就明白了,因为他们马上就产生了一种文化联系,脑海中就有了这是怎么一回事的概念。”While a lot of attention has been placed in recent years on the expansion into Hollywood of Chinese companies like Dalian Wanda, most foreign entertainment firms struggle to make comparable inroads in China. For some, like Disney, penetrating China has meant giving the Communist Party greater say over its business on the mainland.虽然近年来,像大连万达这样的中国公司进军好莱坞的扩张相当引人注目,但大多数外国公司在中国的类似努力却困难重重。对于一些公司,比如迪士尼来说,进入中国市场意味着让共产党对其大陆业务有更大的话语权。Sports — or something that looks like a sport — might be different. Sports enjoys thematic support from the government, which is big on hosting international events like the Olympics and promoting sports like soccer. China’s push to get soccer into schools and make the country a power in the sport has led companies to pay big sums for broadcast rights.体育运动,或者看上去像体育运动的东西可能会有所不同。体育运动享受政府的专项持,政府对举办如奥运会这样的国际比赛,以及促进诸如足球这样的运动高度重视。中国在学校推广足球、把中国变成足球强国方面的努力,已导致不少公司为争夺转播权投入大笔资金。“Sports has historically been underdeveloped in China and online, and a lot of players are looking for ways to monetize that,” said Vivek Couto, a founder and a director at Media Partners Asia, an industry research consultant.“体育运动在中国历史上一直不发达,在网络上也一样,很多人都在寻找在这方面赚钱的方法,”维韦克#8226;库托(Vivek Couto)说,他是行业研究机构“亚洲传媒伙伴”(Media Partners Asia)的创始人和董事。Professional wrestling could use the eyeballs. Like other media companies, W.W.E. is grappling with the new world of cord-cutting, in which viewers drop their cable subscriptions and order shows, à la carte, via the internet.职业摔角需要更多的眼球。像其他媒体公司一样,WWE正在努力应对有线电视需求剧减的新世界,人们正在退掉他们订购的有线电视务,通过互联网来点播想看的节目。International viewers offer one potential growth area. They make up only about a quarter of the paid subscribers on W.W.E.’s digital subscription service, which is one of the biggest contributors to the company’s bottom line.国际观众为媒体公司提供了一个潜在的增长领域。国际观众只占WWE数字化务付费订户的四分之一,而数字化务是对公司收入贡献最大的务之一。As China shows, international growth isn’t always easy. In October, W.W.E. told investors it was still waiting to offer subscriptions directly to Chinese viewers.正如中国的经验所示,公司想在国际上增长并不总是容易的。今年10月,WWE对其投资者说,公司仍在等待能让中国观众直接成为其订户。For now it works with a Chinese company service called PPTV, which streams the company’s weekly flagship shows, called “SmackDown” and “RAW,” with real-time Mandarin commentary. (Suplex, in case you were wondering, translates as deshi beishuai, or “German-style back throw.”) PPTV subscriptions start at less than per month, roughly a third of what W.W.E.’s own subscription service costs outside China, and include movies and other shows.目前,WWE在与一家名为PPTV的中国视频公司合作,通过PPTV来播出公司每周一期、名为SmackDown和RAW的主打节目,并实时配有普通话。(如果你想知道suplex怎么翻译,它被译为“德式背摔”。)PPTV订户每月最低收费为20元(不到三美元),大约是WWE自己为中国以外订户提供务收费的三分之一,其务也包括电影和其他节目。Much rides on Mr. Wang, W.W.E.’s first mainland wrestler. The company’s social media team works to make him a star — his verified account on the Weibo social media service recently featured s of him training at W.W.E.’s huge facility in Orlando, Fla. Seven other mainlanders, six men and one woman, will relocate to Orlando in January.很多期望都寄托在WWE的首位大陆职业摔角手王彬的身上。公司的社交媒体团队正在努力把他打造成一名明星,他在社交媒体微上的认帐户最近推出了他在WWE佛罗里达州奥兰多的巨大场地进行培训的视频。其他七名大陆人,六男一女,也将在明年1月到奥兰多去。Mr. Wang, a 22-year-old native of eastern Anhui Province, was an athlete after middle school, a member of the provincial rowing team. He later moved to Shanghai and took up sparring, and caught the attention of representatives from Inoki Genome Federation, a big Japanese wrestling and mixed martial arts promotion.22岁的王彬来自东部的安徽省,中学毕业后当了运动员,曾是省赛艇队队员。他后来到上海去练散打搏击,引起了Inoki Genome Federation代表的注意,那是推广摔角和混合式武术的一家日本大型团体。Mr. Wang spent three years in Japan before he was noticed by W.W.E. He signed a three-year development deal with the American company and started training in Orlando over the summer in preparation for his China debut.在受到WWE的注意之前,王彬在日本待了三年。他与这家美国公司签订了为期三年的发展协议,今年夏天在奥兰多开始受训,为他在中国的首次登台做准备。When the moment finally arrived in Shanghai in September, Mr. Wang entered the arena to modern Chinese music. He gave the crowd a traditional Chinese, kung fu-style greeting, pressing his right fist into his left palm.今年9月,当那个时刻终于在上海到来时,王彬在中国现代音乐声中登上擂台。他把左掌合到右拳上,对人群报以中国传统的功夫式问候。His opponent, a wrestler named Bo Dallas, was booed by the Shanghai crowd before Mr. Wang tossed him to the mat, pinning him in a three-count on the second try.他的对手是一个名叫#8226;达拉斯的摔角手(Bo Dallas),上海观众对他报以嘘声。之后,王彬把对手摔在了垫子上,并在第二次摔倒对手后将其压住了,直到数到三。Mr. Wang doesn’t yet have a defined act or character, or even a flashy name. One of the oldest such personas in W.W.E.-style wrestling is the foreign heel, or bad guy; those include personas like Mr. Fuji, a Japanese villain played by Harry Fujiwara.王彬还没有一个明确的戏码或角色要演,甚至也没有一个花哨的名字。WWE式摔角中最古老这类角色之一是外国浑蛋或坏人,包括比如像佐藤哈利(Harry Fujiwara)扮演的富士先生这种角色。In an interview, Mr. Wang said he wasn’t a big believer in appealing to such nationalistic tropes.在一次采访中,王彬说,他不大相信用这种民族主义老调来吸引人。“People shouldn’t see you for your nationality or ethnic group,” he said. “It’s less about that and more about what you can do, personally, as a warrior and a figure in the ring.”“人们不应该只看你的国籍或民族,”他说。“那不重要,重要的是你能做什么,你个人作为一个斗士、一个人物在擂台上能做什么。” /201612/485696

  

  

  

  

  • 当当常识赣州那里打瘦脸针好
  • 赣州打美白针大概多少钱
  • 赣州整形美容医院脱毛手术怎么样58爱问
  • 百度解答崇义县绣眉多少钱
  • 健报赣州哪里双眼皮做的好
  • 于都县妇幼保健院去胎记多少钱
  • 赣州俪人医院做双眼皮多少钱88问答
  • 千龙口碑南康市妇幼保健人民医院丰胸多少钱
  • 赣州玻尿酸脸部除皱大概多少钱
  • 赣州市中医院冰点脱毛多少钱好健康
  • 江西省中心人民医院做双眼皮手术多少钱
  • 中国指南赣州整脸型有名的医院
  • 上犹县妇幼保健人民医院打溶脂针多少钱39报赣州俪人整形医院去痣
  • 赣州丰胸哪家医院好
  • 兴国打美白针一针多少钱
  • 赣州打瘦脸针
  • 咨询分类宁都县人民医院隆胸多少钱
  • 赣州脱毛手术费用
  • 赣州俪人整形美容医院色素沉着怎么样
  • 信丰县人民医院纹眉多少钱
  • 赣州丰太阳穴大概多少钱
  • 康口碑赣州玻尿酸多少钱一只
  • 好新闻赣州纹眼线多少钱爱问活动
  • 赣州打玻尿酸安时讯赣州整形美容医院治疗痘坑好吗
  • 搜医资讯龙南县激光美白肌肤多少钱搜索分类
  • 赣州妇幼保健院激光祛斑多少钱
  • 赣州丰胸医院哪里比较好
  • 赣州去眼袋哪里好
  • 赣州哪家整形医院修复鼻子好
  • 赣州埋线双眼皮手术
  • 相关阅读
  • 瑞金市隆鼻手术多少钱
  • 问医中文大余县妇幼保健人民医院纹眉多少钱
  • 赣州半导体激光脱毛
  • 放心知识会昌县妇幼保健人民医院整形美容中心
  • 赣州隆胸哪家最好京东共享
  • 南康区哪家绣眉好
  • 挂号对话赣县脸上祛斑多少钱
  • 赣州哪家医院治疗狐臭好
  • 赣州整形美容医院抽脂手术好吗
  • 爱热点赣州玻尿酸隆鼻永久泡泡典范
  • 责任编辑:天涯常识

    相关搜索

      为您推荐