当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

会昌县医院网上预约挂号网上专家赣州仁济不孕不育网站

2020年01月23日 02:39:28    日报  参与评论()人

赣县人民医院在那南康区人流手术多少钱赣州南康人民医院靠谱吗 In an era when most people eat at the kitchen island or in front of the TV, the dining room has become perhaps the least-used room of the house. Now, some luxury home owners are eliminating their dining rooms altogether, instead using the space for libraries, dens and #39;living pavilions#39; -- in which dinner may sometimes be served.如今,大部分人都是在厨房中岛旁或是电视机前就餐的,餐厅可能已经变成了家庭中最少被使用到的区域。现在,一些豪宅业主干脆彻底将餐厅的空间设计成了藏书室、小书房和偶尔作为就餐区的“生活馆”。After a two-year, .25 million renovation, Tad Dekko#39;s 146-acre Pony Up ranch outside Vail, Colo., has an equestrian center, a wellness facility with an indoor pool, and a glass-walled garage that doubles as a movie theater. In fact, the only thing the 8,600-square-foot house doesn#39;t have is a dining room.经过耗时两年、耗资625万美元的改造,塔德#12539;德科(Tad Dekko)位于科罗拉多州韦尔(Vail)郊外、占地146英亩(约合59公顷)的牧场“Pony Up”有了一个马术中心、一座带室内游泳池的康体设施和一个玻璃墙车库──它也可以作为影院使用。事实上,这幢8,600平方英尺(约合800平方米)的住宅中唯一缺少的就是餐厅。Instead, Mr. Dekko, an entrepreneur and philanthropist based in Tierra Verde, Fla., created what he and his interior designer Andrea Schumacher call the #39;dining study,#39; lined with 2,500 books. #39;It was never intended at the beginning as a dining room,#39; said Mr. Dekko, who is 59. #39;I said, #39;First of all, I want one room that can house all my books -- I had not had that in my life.#39; #39;59岁的德科是一位企业家兼慈善家,主要居住在佛罗里达州的铁拉贝尔德(Tierra Verde)。他和他的室内设计师安德烈亚#12539;舒马赫(Andrea Schumacher)设计了摆放有2,500本书的“餐厅书房”。德科表示:“我们一开始就没打算把它当成餐厅。我说,‘首先,我想要一个能装下我的所有书的房间──我还从来没有过这种房间。’”When the Dekkos throw a dinner party, the casters on the study#39;s three custom-built walnut desks can be interlocked to create one long dining table. The glass wall is designed to retract into the ceiling, so they can roll the table out onto the stone deck and dine al fresco by a man-made stream. #39;It allows us to seat probably 20 to 25 people,#39; said Mr. Dekko -- not that he does very often. #39;It took me a while just to meet 25 people,#39; he said.当德科夫妇举行晚宴派对时,书房里三张定制胡桃木书桌的脚轮可以相互扣起,组成一张长餐桌。这个房间的玻璃墙可以缩到天花板上,因此德科夫妇可以将餐桌推到石头露台上,在一条人造小溪旁野餐。德科说:“这样,餐厅里大概能坐下20-25人。”不过,这样的派对并不常常举行。他说:“与25位客人见面就够我忙活一阵的了。”Anne Dubbs and her husband, Richard, a banker, bought a prewar apartment in the landmark Eldorado building on New York#39;s Central Park West five years ago. The dining room -- a dark, boxy space facing a concrete wall -- seemed like a dead zone. #39;It didn#39;t make sense for us,#39; said Ms. Dubbs, who owns a fabric and wallpaper company.五年前,一家纺织品和壁纸公司的老板安妮#12539;杜布斯(Anne Dubbs)和她的丈夫、家理查德(Richard)买下了纽约中央公园西(Central Park West)一栋埃尔多拉杜(Eldorado)式地标建筑中的一套战前时期的公寓。餐厅──一个四四方方、面对一堵混凝土墙的昏暗空间──看起来死水一潭。杜布斯说:“在我们看来,这真是糟糕透了。”During a 15-month renovation -- Ms. Dubbs declined to reveal the cost -- her designer Alexander Doherty and contractor Chip Brian added crown moldings and baseboards to the room, and lined two walls with built-in bookcases wired with library lamps. It is now a combination library, television, and #39;check-writing room,#39; said Ms. Dubbs. There#39;s also a dog bed for the family Labrador: #39;She likes to be in the same room with us as we watch TV.#39;经过15个月的装修(杜布斯未透露装修的成本),她的设计师亚历山大#12539;多尔蒂(Alexander Doherty)与承包商奇普#12539;布赖恩(Chip Brian)在餐厅中加入了顶饰和踢脚板,并沿着两面墙摆上了带书架灯的内置式书架。杜布斯说,现在,它是一个兼具藏书室、电视室和“票签发室”功能的房间。这里还有他们的拉布拉多犬的一张小床。杜布斯说:“当我们看电视的时候,她喜欢和我们待在一个房间里面。”The Dubbs eat most of their meals at a banquette area in the kitchen. Their formal drop-leaf dining table is parked against a wall in the living room, its five leaves stowed behind a sofa. When they entertain, they set the table up in the apartment#39;s wide limestone foyer.杜布斯夫妇多数时候都在厨房条凳上就餐。他们正式的活板餐桌靠在客厅的一面墙上,五个活板收在沙发后面。当他们招待客人时,会把桌子起来,摆在公寓宽敞的石灰岩门厅中。For Ann Liston, a partner in a Democratic political media firm in Chicago, getting rid of the dining room of her four-bedroom Bucktown house was a savvy political decision. When Ms. Liston threw a fundraiser and invited 120 people, local designer Angela Stone helped her transform her dining alcove into a lounge, both expanding the available entertaining space and carving out a private nook within it. They pushed Ms. Liston#39;s dining table out into the front room, and grouped four custom-made slouchy chairs -- upholstered in cowhide for an #39;urban cowgirl look.#39; Ms. Liston#39;s new salon -- part of a ,000 decorating project -- was a hit.对芝加哥一家民主党政治媒体公司的合伙人安#12539;利斯顿(Ann Liston)来说,将餐厅从她位于巴克敦(Bucktown)的四卧别墅中去掉是一个明智的政治决定。当利斯顿发起了一项筹款活动并邀请120人来家中做客时,当地设计师安杰拉#12539;斯通(Angela Stone)帮她将餐厅区改造成了一间休息室,扩充了待客空间,而且在其中打造出了一个私人角落。在这项耗资50,000美元的装修中,利斯顿的餐桌被推到了前屋,在腾出来的私密空间中摆上了四把定制休闲椅──它们带有牛皮软垫,看上去颇具“城市女牛仔风”。这个沙龙大受她的客人欢迎。#39;At the same time the house is full of lots of people, there#39;s an intimate gathering place where conversations can occur and secrets can be shared and people can corner off -- that was my intention,#39; said Ms. Liston, 47, who recently married Chicago Sun-Times journalist Dave McKinney.47岁的利斯顿说:“当这栋别墅塞满人的同时,这里也是一个亲密的聚会场所,人们可以在这里谈天、分享秘密、结交朋友──这就是我的目的。”她最近刚刚与《芝加哥太阳时报》(Chicago Sun-Times)的记者戴夫#12539;麦金尼(Dave McKinney)结婚。When Judy Opatrny and her husband Donald, former partner at Goldman Sachs, began designing a home in Jackson, Wyo., on 35 acres near Grand Teton National Park, they gave their architect Eric Logan some mandates. The couple, both in their 60s, wanted a central living area designed around their collection of contemporary art. The space had to work for big parties, yet exude a sense of simplicity and warmth. And they didn#39;t want a dining room.朱迪#12539;奥帕特尔尼(Judy Opatrny)和她的丈夫、前高盛(Goldman Sachs)合伙人唐纳德(Donald)的家坐落于怀俄明州杰克逊(Jackson)一片35英亩(约合14公顷)的土地上,毗邻大提顿国家公园(Grand Teton National Park)。当他们开始设计这幢房子时,他们向建筑师埃里克#12539;洛根(Eric Logan)提出了一些想法。这对年过花甲的夫妇希望拥有一个围绕着他们收藏的现代艺术品打造而成的中心生活区。这个区域的面积必须满足举行大型派对的需要,但是同时需要具备简约风格和温暖的感觉,而且他们表示并不需要独立的餐厅。#39;In Europe and also back East, we did have formal dining areas,#39; said Ms. Opatrny, whose family has lived in London and Greenwich, Conn. #39;In this house, we wanted to have more of an open flow.#39;奥帕特尔尼表示:“在欧洲和美国东海岸生活的时候,我们曾经有过正式的餐厅。在这幢房子里,我们希望拥一个更加轻松自在的空间。”她的家族曾在伦敦和康涅狄格州的格林威治(Greenwich)生活过。Hewed from cedar, zinc and Montana sandstone, the contemporary house on a butte was completed almost two years ago; its market value was appraised at more than million in 2013, according to Teton County records. The central living and dining space -- what Mr. Logan calls #39;the living pavilion#39; -- is a 1,200-square-foot room with a 15-foot fireplace and walls of windows looking out at the Tetons and distant Yellowstone. A twisting Murano-glass light sculpture by Venini stretches down from the ceiling, and geometric abstractions by painter Sean Scully hang on opposite walls. The dining area, defined by a pair of glowing copper chandeliers over the table, is set next to a grand piano.这幢大约两年前完工的现代风格宅邸坐落在一个小山丘上,建筑场地是从雪松、锌岩和蒙大拿砂岩中开辟出来的;提顿县的官方记录显示,这幢宅邸在2013年时的市场估价超过了1,000万美元。中央生活与就餐区──洛根称之为“生活馆“──是一个面积为1,200平方英尺(约合111平方米)的房间,带有15英尺(约合4.57米)高的壁炉和可以眺望大提顿公园和远处的黄石公园(Yellowstone)的落地窗。天花板上挂着意大利Venini品牌的、设计复杂的穆拉诺玻璃灯,对面的墙上挂着一幅由画家肖恩#12539;斯克里(Sean Scully)创作的几何抽象画。就餐区位于一架大钢琴旁边,餐桌上方挂着一对闪闪发光的铜吊灯。#39;In the summer, it#39;s so open and airy and you#39;re part of the view. In the winter . . . the focus really revolves around the hearth.#39; The room has proved equally irresistible to local moose, she said, particularly the mothers and the calves: #39;They like to take naps in that corner window next to the piano.#39;奥帕特尔尼说:“夏日时分,这里十分开阔、凉风习习,你就是风景的一部分。冬日里……大家都会围坐在壁炉旁。”她说,连当地的麋鹿都无法抗拒这个房间,尤其是母麋鹿和小麋鹿:“麋鹿们喜欢在钢琴旁的窗子下打盹。”The prospect of outdoor living amid rolling hills and grape arbors drew Noreen McGuire to a two-bedroom home in the Napa Valley town of St. Helena, Calif. #39;I#39;m completely surrounded by vineyards,#39; said Ms. McGuire, who paid approximately million for her cottage in 2010.置身于连绵的群山以及葡萄园中的户外生活深深地吸引了诺琳#12539;麦圭尔(Noreen McGuire),因此她买下了位于加利福利亚州 海伦娜(St. Helena)纳帕溪谷(Napa Valley)的一幢双卧小别墅。麦圭尔表示:“我完全被葡萄园包围了。”她于2010年花费了约400万美元购买这幢别墅。When she#39;s in Napa -- her main residence is in Chicago -- Ms. McGuire does almost all her eating and entertaining outside. So she turned her dining room into a relaxed reception area and sitting room that bridges the indoor and outdoor spaces.麦圭尔主要居住在芝加哥,当她来到纳帕溪谷时,她几乎总是在室外用餐并在室外招待宾客。因此,她把别墅的餐厅改造成了连接室内室外区域的一处休闲接待区兼客厅。The exterior wall was blown out, replaced by a set of wide French doors and windows that open onto a pergola-covered terrace. Comfortable wing chairs are grouped around a marble table heaped with books on architecture and design. The room has become Ms. McGuire#39;s favorite place to sit with morning coffee, or to look out on her olive and lemon trees when it rains. #39;I have a couple of crystals around and there#39;s always flowers,#39; she said. #39;It#39;s how you are welcomed into the home, and that#39;s why I wanted it to be special.#39;别墅的一面外墙被拆除了,取而代之的是一套宽大的法式门窗,门窗正对一个架着藤架的门廊。几把舒适的翼状靠背椅摆放在一张大理石桌周围,桌上堆着建筑和设计类的书籍。这个房间已经成为了麦圭尔最中意的房间,她喜欢清晨坐在这里品咖啡,也喜欢在雨天从这里看窗外种植的橄榄树和柠檬树。她说:“我在这个房间中摆放了几件水晶饰品,而且这个房间从来不缺少鲜花。这是我用来欢迎客人的区域,这也正是我希望这个房间能够特别一些的原因。”However infrequently a formal dining room may be used, many homeowners aren#39;t y to abandon it altogether. Toll Brothers, a leading luxury-home builder, sold 4,184 custom-built houses in 2013 -- all with dining rooms.然而,尽管正式的餐厅被使用的机会越来越少,但许多业主并没准备好彻底取消餐厅。托尔兄弟公司(Toll Brothers)是一家行业领先的豪宅承建商,该公司2013年销售的4,184套定制豪宅中全部都带有餐厅。#39;People are coming with dining room furniture and need a place to use it,#39; said Tim Gehman, director of design.该公司设计总监提姆#12539;格曼(Tim Gehman)说:“人们总是需要一个地方来摆放餐厅家具。”But even formal dining rooms are becoming less stuffy. Designer Kelly Wearstler encourages clients to swap the long lacquered table for a group of smaller #39;modules#39; in durable materials like marble or perforated bronze to create a more casual multiuse room where the kids can work on school projects. #39;Propriety is so yesterday,#39; said home-design guru Jonathan Adler, who only began using the living room of his Manhattan apartment after he put a ping-pong table in it.但是,即便有正式的餐厅,它的设计也正变得越来越简单。设计师凯利#12539;威斯勒(Kelly Wearstler)建议客户舍弃涂漆长餐桌,而采用一组较小的、以大理石或黄铜等耐用材质打造的“模块”,以便打造出一种更加随意的多功能房间,在这里孩子们可以完成他们的课后项目。室内设计专家乔纳森#12539;阿德勒(Jonathan Adler)表示:“一板一眼的设计早就过时了。”他从来没有用过自己位于曼哈顿公寓中的客厅,直到他在那儿摆了张乒乓球台。When it comes time to sell, high-end homes that lack a dining room can pose challenges. #39;If you#39;re looking at the luxury market on [New York#39;s] Upper East Side, 99% of the time, people are looking for a formal dining room,#39; said Eleonora Srugo, an agent with New York City#39;s Skroka DE team. Were she to market an apartment with a converted dining room, #39;I#39;d pull up the original floor plan and identify the dining room as a dining room.#39;那些没有餐厅的高端住宅在出售时会面临销售压力。纽约Skroka DE团队的经纪人奥诺拉#12539;斯拉格(Eleonora Srugo)说:“看看(纽约)上东区的豪宅市场,你就会发现99%的时候,人们还是在寻找有正式餐厅的住宅。”她说在销售餐厅经过了改造的住宅时,“我会把原始的建筑平面图摊开,给客户指出餐厅的具体位置”。But the true beauty of a dining room conversion may be how simple it is to undo. Sotheby#39;s agent Colette Harron cites an 1870 riverfront mansion now on the market in Essex, Conn., for .48 million. The owner transformed a staid dining room with river views into an inviting family room, adding a gas fireplace and built-in bookshelves and columns. #39;It#39;s bright and it#39;s elegant . . . and it#39;s versatile,#39; she said. #39;It could be turned into a dining room again.#39;餐厅改造真正吸引人的地方可能在于它可以轻易地被还原成传统的餐厅。苏富比(Sotheby)经纪人柯莱特#12539;哈伦(Colette Harron)例举了目前在康涅狄格州艾塞克斯市(Essex)销售的一幢1870年建成的水岸别墅,这幢别墅要价348万美元。业主此前把一间可以看到河景的正式餐厅改造成了一间颇具特色的家庭房,并添加了天然气壁炉、嵌入式书架以及廊柱。哈伦说:“房间明亮、简洁……并且功能多样。另外,这个房间还可以再次还原为餐厅。” /201407/316539赣州妇保医院网上咨询

赣州市赣南片区妇幼保健院网上预约挂号章贡治疗子宫肌瘤多少钱 石城县人民医院在线咨询

赣县区人民医院官方网站 MONROVIA, Liberia — Some people are swimming in and out of the Ebola quarantine zone in this seaside capital. One man slips out every day to reach his job at a Western embassy. Another has turned his living room into a tollbooth, charging others to escape through his apartment at the edge of the cordoned area. Countless others have used a different method: bribing their way out with fees that soldiers determine according to a person’s appearance, circumstances and even gender.利比里亚蒙罗维亚——在这座海滨都城,有些人正在游泳出入埃拉病毒隔离区。一名男子每天都溜出隔离区,前往他工作的一个西方使馆。还有一名男子,他的公寓位于警戒线的边缘,一些人想穿过这里,逃离隔离区,他就在自己的起居室里设点收费。此外还有数不清的人,采用了另外一个方法:贿赂士兵,让他们网开一面;士兵则根据一个人的外表、经济情况,甚至性别来决定费用高低。Christian Verre, a 26-year-old clothing salesman, sneaked out through an abandoned building with his girlfriend, Alice Washington, 21, and eight friends. “Go back! Go back!” soldiers and police officers yelled, he recalled, but the conversation quickly took on a different turn: “What do you got?”克里斯蒂安·维利(Christian Verre)是一名26岁的装销售员,他曾和21岁的女友爱丽丝·华盛顿(Alice Washington)以及八个朋友一起,经由一座废弃的建筑物偷偷溜出。“回去!回去!”士兵和警察大喊,他回忆说,但他们的话锋很快就变了:“你有多少东西?”Those carrying goods handed over more than , Mr. Verre said. Traveling light, he was charged .25 for his girlfriend and about for himself, “because I’m a man.” The couple now share a shack a few blocks outside West Point, the vast, sprawling slum that was placed under an Ebola quarantine last week.那些携带物品的人,缴纳了8美元(约合人民币50元)多一点,维利说。他和女友是轻装上路的,女友被收了4.25美元,自己则被收了6美元,“因为我是男人。”这对情侣现在住在一个窝棚里,和西点(West Point)相距几条街;西点是一片广阔、连绵的贫民窟,上周被划为埃拉隔离区。“I didn’t want to stay in West Point for 21 days,” he said, referring to Ebola’s maximum incubation period. “I wouldn’t die of Ebola but of hunger.”“我可不想在西点待上21天,”他说,21天是埃拉病毒的最长潜伏期。“我不会因为埃拉死掉,但我会饿死的。”The five-month outbreak here in West Africa, aly worse than all other Ebola epidemics combined, is for the first time sping uncontrollably in a major city — one in which a third of Liberia’s 4.5 million people is estimated to rub shoulders, often uneasily. Though Ebola reached Monrovia three months after its appearance in the rural north, the city has become, in a few short weeks, a major focal point of the epidemic.历史上所有爆发的埃拉疫情,加在一起也不如西非这五个月的程度严重,这是它首次在一个主要城市里失控蔓延——利比里亚总人口为450万,蒙罗维亚占了其中三分之一,他们心情不快地在这里与彼此近距离接触着。虽然埃拉在北方农村出现三个月之后才扩散到了蒙罗维亚,但在短短几周内,这座城市就成为了本次疫情一大重灾区。The outbreak has overwhelmed the government of President Ellen Johnson Sirleaf, who has won the Nobel Peace Prize and the admiration of leaders around the world. But her management of Liberia has long drawn criticism at home, and now her handling of the Ebola epidemic has presented her with a political crisis that is galvanizing her opposition.疫情的爆发让利比里亚现政府手足无措;总统埃伦·约翰逊·瑟利夫(Ellen Johnson Sirleaf)曾获得诺贝尔和平奖,受到各国领导人的钦佩,但是她管理利比里亚的方式早已在国内引发批评,现在她应对埃拉疫情的做法,更是引起了一场政治危机,反对她的人正在闻风而动。“We suffering! No food, Ma, no eat. We beg you, Ma!” one man yelled at Ms. Johnson Sirleaf as she visited West Point this week, surrounded by concentric circles of heavily armed guards, some linking arms and wearing surgical gloves.“我们正在遭受煎熬!没有食物,妈妈,没有吃的。我们求求你了,妈妈!”本周约翰逊·瑟利夫探访西点时,一名男子朝着她大喊。全副武装的警卫一圈一圈地围在她的周围,一些警卫挽着手臂,戴着外科手套。“We want to go out!” yet another pleaded. “We want to be free, Mama, please.”“我们要出去!”其他人恳求道。“我们要自由,妈妈,求你了。”International Ebola experts and her own health officials advised against imposing the quarantine in West Point, worried that it would antagonize a population whose cooperation the government desperately needs to stop the epidemic. But Ms. Johnson Sirleaf sided with the army, which was the strongest proponent of the quarantine and took the lead in enforcing it, especially in the first two days.研究埃拉的外国专家,以及她自己的卫生官员,都建议不要隔离西点,他们担心此举会引起人们的对抗,而政府正迫切需要这些人的合作来控制疫情。但约翰逊·瑟利夫站在了军队一边,军队不仅是隔离措施最强烈的持方,而且还牵头实施了隔离,特别是在最初两天。“Putting the police and the army in charge of the quarantine was the worst thing you could do,” said Dr. Jean-Jacques Muyembe, a Congolese doctor who helped identify the Ebola virus in the 1970s, battled many outbreaks in Central Africa and has been visiting Monrovia to advise the government. “You must make the people inside the quarantine zone feel that they are being helped, not oppressed.”“让警察和军队来负责隔离,没什么事比这更糟了,”让-雅克·穆延贝(Jean-Jacques Muyembe)士说;他是一名刚果医生,20世纪70年代帮助查明了埃拉病毒,曾在中非参加过很多次抗击埃拉疫情的斗争,目前在蒙罗维亚为政府献计献策。“你必须让隔离区里的人觉得,他们正在获得帮助,而不是遭到压制。”Isolating communities has succeeded in some rural areas in past outbreaks in Central Africa. But the quarantine of an entire urban neighborhood, where an estimated 60,000 to 120,000 people are crammed into crumbling shacks, has proved to be more than just porous. It has also led to deadly clashes with soldiers and may even be helping sp the disease, experts say, forcing people to crowd together for basic humanitarian aid, like food relief.之前中非爆发疫情时,隔离社区的做法在一些农村地区取得过成功。但西点地处市区,估计有6到12万人挤在那里摇摇欲坠的窝棚里,事实已经明,对这样整整一个城市地区进行隔离,除了漏洞百出之外,还有其他问题。专家们说,隔离还导致了人们与士兵之间发生致命冲突,甚至有可能助长了这种疾病的传播,因为在获取基本的人道主义援助,比如食品救济时,人们不得不挤在一起。Cordoned off from the city, young men in West Point squeeze together in dense lines for rice and water, pushing and shoving, sweat mixing, saliva flying, blood sometimes spilling. One morning, a man in a wheelchair trying to cut to the front was beaten, stripped and left sprawled in the middle of the road, urinating over himself.警戒线将西点与城市其他部分隔开,隔离区内的年轻男子们在挤在一起,密密匝匝地排着队,等待领取大米和水,他们推推搡搡、汗水四洒、唾沫横飞,有时还会发生流血事件。一天早晨,一个坐轮椅的男子试图插队,结果挨了打,衣被剥下,趴在路中间小便失禁。“The quarantine is going to worsen the sp of Ebola,” said Dr. Muyembe, the director of the National Institute for Biomedical Research in Kinshasa, Democratic Republic of Congo. “It’s difficult to understand the motivation behind it. It’s simply not a good strategy.”“隔离会加剧埃拉的蔓延,”穆延贝士说,他是刚果民主共和国金沙萨的国家生物医学研究所(National Institute for Biomedical Research)的主任。“难以理解这个策略背后的动机是什么。但它就是不好。”Lewis Brown, the Liberian minister of information, said the president made the decision based on both health and security concerns. Though Ebola has been sping throughout other parts of the city, he said, the government singled out West Point because of its dense population and its potential for political instability, as shown when residents recently stormed an Ebola holding center that they did not want in the neighborhood.利比里亚信息部长路易斯·布朗(Lewis Brown)表示,总统基于对健康和安全的考虑做出了这个决定。虽然埃拉也在该城市的其他部分蔓延,他说,但政府挑选了西点来隔离,因为那里人口密集,可能会出现政治动荡,最近发生的一起事件就说明了这一点:那里的居民冲击了一个埃拉病患收容中心,因为他们不希望西点有这样的中心。“We’re not saying that Ebola is any more present in West Point than other places in the country — that’s not the argument we’re making,” Mr. Brown said. “But the potential is in the size of the area and the interaction with the city itself.”“我们不是说,目前西点的埃拉疫情比国内其他地方的更猖獗——我们不是这个意思,”布朗说。“但是,从西点的规模大小,以及它与城市本身之间的往来状况来看,糟糕的情况有可能发生。”He added: “We’re not claiming to be experts on Ebola. We’ve never had to deal with this kind of thing, but we’ve always had to deal with our people. We understand our people more than we understand this disease.”他还说:“我们没有自称是埃拉方面的专家。我们之前从来没有处理过这类事情,但我们一直都在和本国民众打交道。我们对民众的了解,多过我们对这种疾病的了解。”Ms. Johnson Sirleaf has made no public statement since the start of the quarantine and the fatal shooting of a 15-year-old West Point boy, Shakie Kamara, who was caught in a battle between soldiers and men trying to break out of the quarantine zone.隔离开始之后,在士兵和试图冲破隔离区的民众之间发生的一次冲突中,15岁的西点男孩萨克·卡马拉(Shakie Kamara)遭击身亡。总统约翰逊·瑟利夫从隔离开始到现在,一直没有发表任何公开声明。During her visit to West Point, she apologized to his family and looked at those calling for help with sympathy in her eyes, saying little. Walking several feet behind her, a man in a checkered shirt pulled out Liberian dollar bills from a backpack with his gloved hand and tossed the money to the loudest protesters. The money silenced their criticism but immediately set off fistfights.在探访西点时,她对他的家人表达了歉意,并向那些要求帮助的人投去同情的目光,但没说太多话。在她的身后数英尺的地方,一个身穿格子衬衫、戴着手套的男子,从背包里掏出利比里亚钞票,抛给声音最响亮的抗议者。这些钱虽然让他们停止了出口指责,但立刻又引起了争夺打斗。A Toyota Land Cruiser took the president out of West Point. Her guards and entourage followed on foot, tossing their used gloves on the ground on their way out.一辆丰田陆地巡洋舰(Toyota Land Cruiser)载着总统离开了西点。警卫和随从们步行跟随在她车后,在离开途中,他们把自己用过的手套扔在路上。An Explosive Outbreak疫情猖獗No one knows yet why Ebola has succeeded in sping at such an alarming rate here in the capital. Ebola has reached the capital cities of Freetown, Sierra Leone, and Conakry, Guinea — the two other West African nations most affected by the current outbreak — but the disease has been more effectively contained in those cities.没有人知道为什么在利比里亚首都,埃拉疫情会以如此惊人的速度蔓延。埃拉疫情也扩散到了塞拉利昂首都弗里敦,以及几内亚首都科纳克里——本次疫情最严重的另外两个西非国家——但那些城市均已经更有效地控制了疫情。The first cases in Monrovia were reported only in June. Infections have multiplied quickly here in recent weeks, illustrating the speed with which Ebola can sp in a major urban area. The county containing Monrovia quickly registered the nation’s biggest death toll — now 274 deaths out of a national total of 754, according to the Ministry of Health.蒙罗维亚的第一批病例今年6月才出现。但在最近几周,感染人数成倍增加,显示了埃拉可以以怎样的速度在主要城市地区蔓延。蒙罗维亚所在的县迅速创下了该国最高的死亡人数——卫生部的资料显示,该县的死亡人数现在达到274人,全国死亡人数为754人。“The Conakry outbreaks have been very small, and they haven’t exploded in Freetown,” said Dr. Armand Sprecher, an Ebola expert for Doctors Without Borders here. “So something is different in Monrovia. It’s something in the disease transmission behaviors in Monrovia that has done this. That’s my guess. We’ve never seen this kind of explosion in an urban environment before.”“在科纳克里,疫情爆发的规模非常小,弗里敦的情况也不严重,”阿曼德·斯普雷彻(Armand Sprecher)士说,他是埃拉方面的专家,为这里的无国界医生(Doctors Without Borders)组织工作。“所以在蒙罗维亚,有些不一样的特征。蒙罗维亚在疾病传播方面的特征,导致了疫情爆发的程度不同。这是我的猜测。我们以前从来没有见过,埃拉疫情在城市环境中这样猖獗地爆发。”As the situation worsened in the capital in mid-August, the government established the city’s first Ebola holding center in West Point, Monrovia’s biggest slum and political opposition stronghold. Locals ransacked and closed down the center within days.随着8月中旬首都的状况发生恶化,政府在西点开设了全市首家埃拉收容中心;西点是蒙罗维亚最大的贫民窟,也是政治反对派的大本营。没过几天,当地人就洗劫并关闭了这家中心。On Aug. 20, under the president’s orders, the army and police placed West Point under quarantine — the first time, some experts say, that a quarantine was attempted on such a scale. West Point reacted with fury: hundreds of young men tried to storm through the barricades. As soldiers fired live rounds to drive them back, the 15-year-old boy, Shakie, was killed. Only heavy rain starting around noon put a stop to the riots.8月20日,军队和警察遵照总统的命令,把西点隔离开来——一些专家说,这是首次进行如此大规模隔离的尝试。西点做出了愤怒的回应:成百上千名年轻男子试图冲破路障。为了将他们驱赶回去,士兵们发射了实弹,导致15岁的男孩卡马拉中弹身亡。直到中午下起瓢泼大雨,这场骚乱才告一段落。In rural areas, quarantining communities can work if they are small enough and unified under political or traditional leadership, experts say.在农村地区,如果地方足够小,而且可以在政治领导力或传统领导力的影响下团结起来,隔离社区的办法是可以奏效的,专家们说。“What is important is for the people to participate in the process; otherwise it becomes too difficult to implement effectively,” said Dr. Nestor Ndayimirije, the World Health Organization’s director for Liberia.“重要的是,民众要参与这一进程;否则隔离就会变得很困难,无法有效实施”,世界卫生组织(World Health Organization)在利比里亚的主管内斯特·德米瑞吉(Nestor Ndayimirije)士说。A week into the quarantine of West Point, life has been getting harder for those without the means or connections to get out. The price of goods that find their way into the quarantine zone — rice, water, coal, prepaid cellphone cards, soap — has doubled.西点被隔离一周后,对于那些找不到办法和人脉离开这里的居民来说,生活变得越发艰难起来。大米、水、煤、预付费手机卡、肥皂等流入隔离区的商品,价格已经翻了一番。“People are fighting for food to eat,” said Victor Nwanodu, who owns one of West Point’s most popular public toilets and baths. Business has dropped, he said, as people can no longer afford to pay for a hot bath.“人们在争抢食物吃,”维克多·万诺多(Victor Nwanodu)说,西点人气最旺的公共卫生间和浴室之一就是他开的。但浴室生意已经下滑,他表示,因为人们没有余钱来洗上一个热水澡了。Serena Wallo, 31, was one of a few dozen people whose houses were washed away this week along West Point’s heavily eroded shoreline. Unable to leave the quarantine zone, her family now has to stay with friends in the area, in the kind of overcrowded conditions where Ebola thrives.在西点一些遭到严重侵蚀的海岸线上,本周有几十人的房屋被冲毁,31岁的塞丽娜·瓦诺(Serena Wallo)就是受灾者之一。由于无法离开隔离区,她和家人现在只能投靠西点的朋友,在那种拥挤的居住条件下,埃拉病毒很容易传播。“I’m not happy with the government,” Ms. Wallo said. “They are treating us like we are slaves.”“我对政府不满,”瓦诺说。“他们对待我们的态度,就好像我们是奴隶一样。” /201409/324955兴国县中医院人流赣州市仁济包皮手术多少钱

兴国医院预约电话
瑞金市流产哪家医院好的
江西省赣州妇幼保健院做全身检查要多少钱光明指南
盘古山钨矿职工医院妇科医生
咨询共享宁都人民医院联系电话
信丰县人民医院有做无痛人流吗
章贡人民医院妇科预约
兴国人民医院看男科咋样百度口碑赣南第一附属医院介绍
千龙卫生安和乡卫生院在线咨询39热点
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

龙南医院在周日有上班吗
赣南第一附属医院有上班 赣州全南医院专家千龙新闻 [详细]
赣南第一附属医院报价
赣州市妇幼保健院网上咨询 赣州大余妇幼保健院不孕不育科 [详细]
定南人民医院网上预约挂号
赣州市龙南县程龙镇卫生院价目表 医苑指南上犹县中医院医生的QQ号码飞度分享 [详细]
大余县医院做药物流产多少钱
快问问答赣州人民医院新院体检多少钱 赣州瑞金月经不调多少钱安大夫赣州仁济男子医院做人流怎么样 [详细]