天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

黑龙江哈市阳光妇科医院怎样度咨询

楼主:新华活动 时间:2019年12月10日 00:54:01 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
双语:苹果下一代手机是玫瑰金?! --01 3:: 来源:   Apple's recent obsession with gold-colored versions of its products is indeed a response to preferences in China.  苹果公司近来对金色产品的偏好实则是受中国的影响  Apple CEO Tim Cook told Bloomberg Businessweek that the company takes Chinese tastes into consideration when releasing new iPhones, iPads and MacBook.  苹果公司首席执行官蒂姆·库克在接受《彭商业周刊采访时说道,苹果公司在发布新的手机、平板、笔记本电脑时会把中国人的品味纳入考量  Of course, Apple has to consider Asian color palette preferences. In April, greater China — which includes China, Taiwan and Hong Kong — surpassed Europe to become Apple's second-largest market after the U.S.  当然,苹果也会考虑亚洲其他国家和地区的颜色偏好今年四月,大中华地区——包括中国大陆,台湾和香港等地区——超越欧洲成为苹果在全球的第二大市场,仅次于美国  In October, Cook said the company planned to more than double the number of Apple stores in greater China from to 0 within the next two years.  今年月,库克称公司计划于未来两年内将在中国开设的苹果店从家增至0家  As Mashable's Adario Strange explained in detail, gold, black and silver are colors associated with luxury in Asia. In fact, it's probably true to say that gold is the universal color luxury.  正如美国科技媒体Mashable特约撰稿人阿德里奥·斯川吉所言,金色,黑色和银色在亚洲被视为奢华的代表不过事实上,我们也可以说金色是奢华的普遍象征  Apple first tested the waters with the gold iPhone 5S in . It then released a gold iPhone 6 and 6 Plus, followed by a gold iPad Air and iPad mini 3, and most recently, the gold MacBook.  苹果初次试水是于年推出了金色版的iPhone 5S之后相继推出了金色版的iPhone 6 ,6 Plus, iPad Air 和iPad mini 3最新推出的还有金色版的MacBook  While those products are merely gold-colored (aluminum anodized to look gold), Apple also sells 18-karat gold Apple Watches in the Edition collection. Those have also proven to be a huge hit with customers, especially in China. Almost immediately after Apple's 18-karat gold Apple Watch Editions were available preorder, they sold out in China.  虽然以上这些产品只是金色(铝合金),苹果还出售收藏版18克拉的苹果金色智能手表这一款手表拥有相当大的客户群,尤其是在中国这一款8克拉的苹果金色智能手表刚一开始接受预订,在中国马上售空  The next iPhone is rumored to come in rose gold. Apple currently sells an 18-karat rose gold Apple Watch starting at $,000.  传闻下一部苹果手机将会是玫瑰金目前苹果销售的18克拉玫瑰金智能手表定价为1万美金好莱坞的反化妆运动 -- :01: 来源: 近期,好莱坞众多女星号召扔掉化妆品,展示最真实的自己,掀起了一股素颜反化妆之风你今天素颜了吗? Get y to see more female stars going naked.准备好欣赏更多女明星裸的样子了吗?With their faces that is.不过只是她们的脸部裸而已If singer Alicia Keys has her way, more women, famous or otherwise, will be embracing the no makeup look. Keys is just the latest star to go au naturel.如果歌手Alicia Keys我行我素,更多女性(无论是不是明星),都会追捧素颜Keys仅仅是最近一位崇尚素颜的明星She recently wrote an essay the email newsletter Lenny Letter titled "Alicia Keys: Time to Uncover" in which she talked about her desire to be strong and confident beyond the face paint.最近她为电子新闻Lenny Letter写了一篇名为“Alicia Keys:素颜时代到了”的文章,她在文中谈到自己希望能够摆脱化妆,变得强大和自信"Every time I left the house, I would be worried if I didn’t put on makeup: What if someone wanted a picture What if they POSTED it?," she wrote. "These were the insecure, superficial, but honest thoughts I was thinking. And all of it, one way or another, was based too much on what other people thought of me."“每次出门,如果不化妆的话我都会担心:如果有人想要合照怎么办??他们要是把照片发到网上怎么办???”她写道“这是我当时缺乏安全感、肤浅的但却最真实的想法而且这些想法大多都太在乎别人对我的看法”But a photographer insisted on snapping some photos of her sans makeup on a shoot her new single, "In Common," and it emboldened the singer to say she "felt powerful because my initial intentions realized themselves."然而,一位摄影师坚持要为她的最新单曲“In Common”拍一组素颜照片,她说这使自己“感到强大,因为最原始的意识开始苏醒”Cause I don’t want to cover up anymore. Not my face, not my mind, not my soul, not my thoughts, not my dreams, not my struggles, not my emotional growth. Nothing," Keys said.Keys说:“因为我不想再遮掩任何东西,包括我的脸颊、思想、灵魂、想法、梦想、挣扎、感情成长,所有的一切”"The universe was listening to those things I’d promised myself, or maybe I was just finally listening to the universe, but however it goes, that’s how this whole #nomakeup thing began."“全世界都在聆听我承诺给自己的事情,或者也可能是我最终开始聆听全世界,但无论如何,这就是整个#素颜事件的开端”In Hollywood, where makeup endorsements can mean big money, it’s not uncommon to see makeup-less selfies here and there, but few stars have committed to going without it period.在好莱坞这个化妆可能意味着挣大钱的地方,虽然淡妆自拍也屡见不鲜,但是很少有明星能达到不化妆素颜出镜的境界In February, Cindy Crawd posted a makeup-free selfie in honor of her 50th birthday. Other celebs, including Lady Gaga, Salma Hayek and Kylie Jenner, have also shown off their natural faces.今年二月,Cindy Crawfod发布了一张素颜自拍以庆祝自己的五十岁生日其他明星包括Lady Gaga,Salma Hayek以及Kylie Jenner也秀了一把各自的素颜照"Star Wars" actress Daisy Ridley recently revealed on Instagram she is not a fan of makeup, sharing her battle with polycystic ovary syndrome and how it has affected her skin.“星球大战”女演员Daisy Ridley最近在Instagram上披露自己并不热衷于化妆,分享了自己和多囊卵巢综合征的抗争历程,以及它对自己皮肤的影响"I hate wearing make up but I currently don’t want to leave the house without it on," Ridley said, adding she is making progress with the help of a dermatologist.“我讨厌化妆,但目前我还做不到素颜出门”Ridley说,但在皮肤科医生的帮助下她的情况有所好转But not everyone is getting or giving a positive response to the no makeup movement.然而,素颜活动并没有得到所有人的好评和欢迎Rappersinger Lil Mama deleted an Instagram photo of herself sans makeup in Mexico after some folks commented on it via Twitter.说唱艺人歌手 Lil Mama在网友通过Twitter她在墨西哥的素颜照后,在Instagram上将该照片删除The artist, whose legal name is Niatia Kirklan, posted a note on Instagram in which she said, "I can look myself bare in the mirror and be happy with what I see."艺术家Niatia Kirklan在Instagram上发了一条状态称:“我能够正视镜中素颜的自己,并为我所看到的感到高兴”"Natural hair, natural beauty, natural body," she said. "Some people wear so much wigs weaves and makeup they get how they really look"“天然的头发,自然的美丽,自然的身体”她说“有些人戴了太多假发、化了太浓的妆,以至于他们都忘记了自己的本来面目”Still others have pointed out that Keys is such a natural beauty it’s not that difficult her to go without makeup.然而有人指出Keys本来就是个美女,所以对她而言素颜没那么困难"If I looked like @aliciakeys, I wouldn’t wear makeup either," one person tweeted.“如果我像aliciakeys那样漂亮,我也可以不化妆”一位网友发推文称ty of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime.87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展87. China and the Philippines have made some progress in managing their differences and conducting practical maritime cooperation.88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动”88. During the first China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures held in March 1999, the two sides issued a joint statement, pointing out that, “the two sides agreed that the dispute should be peacefully settled through consultation in accordance with the generally-accepted principles of international law including the ed Nations Convention on the Law of the Sea, [... and to] exercise self-restraint and not to take actions that might escalate the situation.”89. 01年月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用”89. In the Joint Press Statement of the Third China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures released in April 01, it is stated that, “the two sides noted that the bilateral consultation mechanism to explore ways of cooperation in the South China Sea has been effective. The series of understanding and consensus reached by the two sides have played a constructive role in the maintenance of the sound development of China-Philippines relations and peace and stability of the South China Sea area.”90. 年9月,在中国和菲律宾领导人的共同见下,中国海洋石油总公司和菲律宾国家石油公司签署《南中国海部分海域联合海洋地震工作协议经中菲双方同意,年3月,中国、菲律宾、越南三国国家石油公司签署《南中国海协议区三方联合海洋地震工作协议,商定三国的石油公司在三年协议期内,在约.3万平方千米海域的协议区内完成一定数量的二维和或三维地震测线的采集和处理工作,对一定数量现有的二维地震测线进行再处理,研究评估协议区的石油资源状况年《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明表示,“双方认为,南海三方联合海洋地震工作可以成为本地区合作的一个示范双方同意,可以探讨将下一阶段的三方合作提升到更高水平,以加强本地区建立互信的良好势头”90. In September , in the presence of the leaders of China and the Philippines, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and Philippine National Oil Company (PNOC) signed the Agreement Joint Marine Seismic Undertaking in Certain Areas in the South China Sea. In March , national oil companies from China, the Philippines and Vietnam signed, with the consent of both China and the Philippines, the Tripartite Agreement Joint Marine Seismic Undertaking in the Agreement Area in the South China Sea. It was agreed that during an agreement term of three year-period, these oil companies should collect and process certain amount of D andor 3D seismic lines in the agreement area covering about 3,000 square kilometers, re-process certain amount of existing D seismic lines, and study and assess the oil resources in the area. The Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines states that, “both sides agree that the tripartite joint marine seismic undertaking in the South China Sea serves as a model cooperation in the region. They agreed that possible next steps cooperation among the three parties should be explored to bring collaboration to a higher level and increase the momentum of trust and confidence in the region.”91. 令人遗憾的是,由于菲律宾方面缺乏合作意愿,中菲信任措施工作小组会议陷于停滞,中菲越三方联合海洋地震考察工作也未能继续91. Regrettably, due to the lack of willingness cooperation from the Philippine side, the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures has stalled, and the China-Philippines-Vietnam tripartite marine seismic undertaking has failed to move ward.四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes9. 自世纪80年代以来,菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动9. Since the 1980s, the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes.(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao93. 自世纪80年代起,菲律宾就在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施90年代,菲律宾继续在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁修建机场和海空军基地,以非法侵占的中国南沙群岛中业岛为重点,持续在相关岛礁建设和修整机场、兵营、码头等设施,以方便起降重型运输机、战斗机及容纳更多更大的舰船菲律宾还蓄意挑衅,频繁派出军舰、飞机侵入中国南沙群岛五方礁、仙娥礁、信义礁、半月礁和仁爱礁,肆意破坏中国设置的测量标志93. In China’s Nansha Qundao, the Philippines started in the 1980s to build military facilities on some islands and reefs it has invaded and illegally occupied. In the 1990s, the Philippines continued to build airfields and naval and air ce facilities on these illegally-occupied islands and reefs; centered on Zhongye Dao, the construction has extended to other islands and reefs, with runways, military barracks, docks and other facilities built and renovated, so as to accommodate heavy transport planes, fighter jets and more and larger vessels. Furthermore, the Philippines made deliberate provocations by frequently sending its military vessels and aircraft to intrude into Wufang Jiao, Xian’e Jiao, Xinyi Jiao, Banyue Jiao and Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, and destroyed survey markers set up by China.9. 更有甚者,1999年5月9日,菲律宾派出57号坦克登陆舰入侵中国仁爱礁,并以“技术故障搁浅”为借口,在该礁非法“坐滩”中国当即对菲律宾提出严正交涉,要求立即拖走该舰而菲律宾却称该舰“缺少零部件”无法拖走9. Still worse, on 9 May 1999, the Philippines sent BRP Sierra Madre (LT-57), a military vessel, to intrude into China’s Ren’ai Jiao and illegally ran it aground on the pretext of “technical difficulties”. China immediately made solemn representations to the Philippines, demanding the immediate removal of that vessel. But the Philippines claimed that the vessel could not be towed away “lack of parts”.95. 就此,中国持续对菲律宾进行交涉,再三要求菲方拖走该舰例如,1999年月,中国驻菲律宾大使约见菲律宾外长西亚松和总统办公室主任来妮海索斯,再次就该舰非法“坐滩”仁爱礁事进行交涉菲律宾虽然再三承诺将把该舰从仁爱礁撤走,但一直拖延不动95. Over this matter, China has repeatedly made representations to the Philippines and renewed the same demand. instance, in November 1999, the Chinese Ambassador to the Philippines met with Secretary of eign Affairs Domingo Siazon and Chief of the Presidential Management Staff Leonora de Jesus to make another round of representations. Many times the Philippines promised to tow away the vessel, but it has taken no action.96. 年9月,得知菲律宾准备在仁爱礁非法“坐滩”的军舰周围修建设施后,中国当即提出严正交涉菲律宾代理外长埃卜达林表示,菲律宾无意在仁爱礁上修建设施,菲律宾是《宣言的签署者,不会也不愿成为第一个违反者96. In September , upon the news that the Philippines was preparing to build facilities around that military vessel illegally run aground at Ren’ai Jiao, China lodged immediate representations. The Philippine Acting Secretary of eign Affairs Franklin Ebdalin responded that the Philippines had no intention to construct facilities on Ren’ai Jiao and that, as a signatory to the DOC, the Philippines had no desire to and would not be the first to violate the Declaration.97. 但是菲律宾拒不履行拖走该舰的承诺,反而变本加厉,采取进一步挑衅行为菲律宾于年月在非法“坐滩”的该舰四周拉起固定缆绳,舰上人员频繁活动,准备建设固定设施在中国多次交涉下,菲律宾国防部长加斯明声称,菲律宾只是在对该舰进行补给和修补,承诺不会在仁爱礁上修建设施97. But the Philippines did not fulfill its undertaking to tow away that vessel. Instead, it made even worse provocations. In February , cables were lined up around that grounded vessel and people on board bustled around, making preparations the construction of permanent facilities. In response to China’s repeated representations, the Philippine Secretary of National Defense Voltaire Gazmin claimed that the Philippines was simply resupplying and repairing the vessel, and promised that no facilities would be built on Ren’ai Jiao.98. 年3月日,菲律宾外交部发表声明,公然宣称菲律宾当年用57号坦克登陆舰在仁爱礁“坐滩”,就是为了“将该军舰作为菲律宾政府的永久设施部署在仁爱礁”,企图以此为借口,继续拒不履行拖走该舰的承诺,进而达到侵占仁爱礁的目的中国当即对此表示震惊,并重申绝不允许菲方以任何形式侵占仁爱礁98. On March , the Philippine Department of eign Affairs issued a statement openly declaring that the vessel it ran aground at Ren’ai Jiao was placed there as a permanent Philippine government installation. This was an apparent attempt to provide an excuse its continued refusal to fulfill its undertaking to tow away that vessel in order to illegally seize Ren’ai Jiao. China immediately responded that it was shocked by this statement and reiterated that it would never allow the Philippines to seize Ren’ai Jiao by any means.99. 年7月,菲律宾公开声明,菲方正对在仁爱礁“坐滩”的军舰进行内部整固99. In July , the Philippines stated publicly that the so-called maintenance repair was being done to tify the vessel.0. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动明菲律宾就是第一个公然违反《宣言的国家0. To sum up, by running aground its military vessel at Ren’ai Jiao, then promising repeatedly to tow it away but breaking that promise repeatedly and even tifying it, the Philippines has proven itself to be the first to openly violate the DOC.1. 长期以来,菲律宾非法侵占中国南沙群岛有关岛礁,并在岛礁上修筑各种军事设施,企图制造既成事实,长期霸占菲律宾的所作所为,严重侵犯中国对南沙群岛有关岛礁的主权,严重违反《宪章和国际法基本准则1. Over the years, the Philippines has invaded and illegally occupied some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and constructed various military facilities thereupon in an attempt to establish a fait accompli of permanent occupation. These moves have grossly violated China’s sovereignty over the relevant islands and reefs of Nansha Qundao and violated the Charter of the ed Nations and basic norms of international law.(二)菲律宾一再扩大海上侵权ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China’s maritime rights and interests1. 自世纪70年代起,菲律宾依据其单方面主张,先后侵入中国南沙群岛礼乐滩、忠孝滩等地进行非法油气钻探,包括就有关区块进行对外招标1. Since the 1970s, the Philippines, asserting its unilateral claims, has intruded into, among others, the maritime areas of Liyue Tan and Zhongxiao Tan of China’s Nansha Qundao to carry out illegal oil and gas exploratory drilling, including listing the relevant blocks bidding.1. 进入1世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域1. Since 00, the Philippines has expanded the areas bidding, intruding into larger sea areas of China’s Nansha Qundao. A large span of sea areas of China’s Nansha Qundao was designated as bidding blocks by the Philippines in . During the fifth “Philippine Energy Contracting Round” launched in May , four of the bidding blocks on offer reached into relevant sea areas of China’s Nansha Qundao.1. 菲律宾还不断侵入中国南沙群岛有关海域,袭扰中国渔民和渔船正常生产作业据不完全统计,1989年至年,在上述海域共发生菲律宾非法侵犯中国渔民生命和财产安全事件97件,其中击8件,抢劫件,抓扣0件,追赶件;共涉及中国渔船近0艘,渔民上千人菲律宾还野蛮、粗暴对待中国渔民,施以非人道待遇1. The Philippines has repeatedly intruded into relevant waters of China’s Nansha Qundao, harassing and attacking Chinese fishermen and fishing boats conducting routine fishing operations. Currently available statistics show that from 1989 to , 97 incidents occurred in which the Philippines infringed upon the safety, life and property of Chinese fishermen: 8 involving shooting, assault and robbery, 0 capture and detention, and chasing. These incidents brought adverse consequences to close to 0 Chinese fishing vessels and over 1,000 Chinese fishermen. In addition, the Philippines treated Chinese fishermen in a violent, cruel and inhumane manner.1. 菲律宾武装人员经常无视中国渔民的生命安全,滥用武力例如,年月7日,菲律宾武装渔船侵入中国南沙群岛南方浅滩海域,袭击中国“琼琼海0”号渔船,菲方一艘武装小艇及名持人员向中国渔船靠近,并直接向渔船驾驶台连续开射击,造成陈奕超等名渔民当场死亡、人重伤、1人轻伤随后,名持人员强行登上渔船进行抢劫,劫走船上卫星导航、通讯设备、生产工具、渔获等1. Philippine armed personnel often use excessive ce against Chinese fishermen in utter disregard of the safety of their lives. example, on 7 April , one armed Philippine fishing vessel intruded into Nanfang Qiantan of China’s Nansha Qundao and attacked Chinese fishing boat Qiongqionghai 0. One Philippine armed motor boat carrying four gunmen approached that Chinese fishing boat. Immediately these gunmen fired several rounds of bullets at the driving panel, killing Chen Yichao and three other Chinese fishermen on the spot, severely wounding two others and causing minor injuries to another. Subsequently a total of gunmen ced their way onboard the Chinese fishing boat and seized satellite navigation and communication equipment, fishing equipment and harvests and other items.1. 菲律宾一再采取各种海上侵权行动,企图扩大其在南海的非法主张,严重侵犯中国在南海的主权及相关权益菲律宾的侵权行为严重违背了其在《宣言中关于保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化行动的承诺菲律宾击、抢劫中国渔船和渔民,非法抓扣中国渔民并施以非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人身和财产安全以及人格尊严,公然践踏基本人权1. The Philippines has repeatedly infringed China’s maritime rights and interests in an attempt to expand and entrench its illegal claims in the South China Sea. These actions have grossly violated China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea. By doing so, the Philippines has seriously violated its own commitment made under the DOC to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes. By firing upon Chinese fishing boats and fishermen, illegally seizing and detaining Chinese fishermen, giving them inhumane treatment and robbing them of their property, the Philippines has gravely infringed upon the personal and property safety and the dignity of Chinese fishermen and blatantly trampled on their basic human rights.(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛iii. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao1. 菲律宾还对中国黄岩岛提出领土要求并企图非法侵占1. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao and attempted to occupy it illegally.1. 黄岩岛是中国固有领土,中国持续、和平、有效地对黄岩岛行使着主权和管辖1. Huangyan Dao is China’s inherent territory, over which China has continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction.1. 1997年之前,菲律宾从未对黄岩岛属于中国提出异议,从未对黄岩岛提出领土要求1990年月5日,菲律宾驻德国大使比安弗尼多致函德国无线电爱好者迪特表示:“根据菲律宾国家地图和资源信息局,斯卡伯勒礁或黄岩岛不在菲律宾领土主权范围以内”1. Bee 1997, the Philippines had never challenged China’s sovereignty over Huangyan Dao, nor had it laid any territorial claim to it. On 5 February 1990, Philippine Ambassador to Germany Bienvenido A. Tan, Jr. stated in a letter to German HAM radio amateur Dieter L?ffler that, “According to the Philippine National Mapping and Resource Inmation Authority, the Scarborough Reef or Huangyan Dao does not fall within the territorial sovereignty of the Philippines.”1. 菲律宾国家地图和资源信息局199年月日签发的《菲律宾共和国领土边界明书表示,“菲律宾共和国的领土边界和主权由1898年月日签署的《巴黎条约第3条确定”,并确认“菲律宾环境和自然资源部通过国家地图和资源信息局发布的第5号官方地图中显示的领土界限完全正确并体现了真实状态”如前所述,《巴黎条约和另外两个条约确定了菲律宾的领土界限,中国黄岩岛明显位于这一界限以外第5号官方地图反映了这一事实在199年月18日致美国无线电协会的信中,菲律宾无线电爱好者协会写道,“一个非常重要的事实是,(菲律宾)有关政府机构申明,基于1898年月日签署的《巴黎条约第3条,斯卡伯勒礁就是位于菲律宾领土边界之外”1. A “Certification of Territorial Boundary of the Republic of the Philippines”, issued by the Philippine National Mapping and Resource Inmation Authority on October 199, stated that “the territorial boundaries and sovereignty of the Republic of the Philippines are established in III of the Treaty of Paris signed on December , 1898”, and confirmed that the “Territorial Limits shown in the official Map No. 5 issued by the Department of Environment and Natural Resources through the National Mapping and Resource Inmation Authority, are fully correct and show the actual status”. As described above, the Treaty of Paris and other two treaties define the territorial limits of the Philippines, and China’s Huangyan Dao clearly lies outside those limits. Philippine Official Map No. 5 reflects this. In a letter dated 18 November 199 to the American Radio Relay League, Inc., the Philippine Amateur Radio Association, Inc. wrote that, “one very important fact remains, the national agency concerned had stated that based on III of the Treaty of Paris signed on December , 1898, Scarborough Reef lies just outside the territorial boundaries of the Philippines”.1. 1997年月,菲律宾一改其领土范围不包括黄岩岛的立场,对中国无线电运动协会组织的国际联合业余无线电探险队在黄岩岛的探险活动进行跟踪、监视和干扰,甚至不顾历史事实,声称黄岩岛在菲律宾主张的0海里专属经济区内,是菲律宾领土对此,中国曾多次向菲律宾提出交涉,明确指出,黄岩岛是中国固有领土,菲律宾的主张是无理、非法和无效的1. In April 1997, the Philippines turned its back on its previous position that Huangyan Dao is not part of the Philippine territory. The Philippines tracked, monitored and disrupted an international radio expedition on Huangyan Dao organized by the Chinese Radio Sports Association. In disregard of historical facts, the Philippines laid its territorial claim to Huangyan Dao on the grounds that it is located within the 0-nautical-mile exclusive economic zone claimed by the Philippines. In this regard, China made representations several times to the Philippines, pointing out explicitly that Huangyan Dao is China’s inherent territory and that the Philippines’ claim is groundless, illegal and void.1. 年月日,菲律宾国会通过95号共和国法案,非法将中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁划为菲律宾领土就此,中国即向菲律宾进行交涉并发表声明,重申中国对黄岩岛和南沙群岛及其附近海域的主权,任何其他国家对黄岩岛和南沙群岛的岛屿提出领土主权要求,都是非法的、无效的1. On February , the Philippine Congress passed Republic Act No. 95. That act illegally includes into the Philippines’ territory China’s Huangyan Dao and some islands and reefs of Nansha Qundao. China immediately made representations to the Philippines and issued a statement, reiterating China’s sovereignty over Huangyan Dao, Nansha Qundao and the adjacent waters, and declaring in explicit terms that any territorial claim over them made by any other country is illegal and void.1. 年月日,菲律宾出动“德尔·皮拉尔”号军舰,闯入中国黄岩岛附近海域,对在该海域作业的中国渔民、渔船实施非法抓扣并施以严重非人道待遇,蓄意挑起黄岩岛事件中国即在北京和马尼拉多次对菲律宾提出严正交涉,对菲律宾侵犯中国领土主权和伤害中国渔民的行径表示强烈抗议,要求菲律宾立即撤出一切船只和人员与此同时,中国政府迅速派出海监和渔政执法船只前往黄岩岛,维护主权并对中国渔民进行救助年6月,经中国多次严正交涉,菲律宾从黄岩岛撤出相关船只和人员1. On April , the Philippines’ naval vessel BRP Gregorio del Pilar (PF-) intruded into the adjacent waters of China’s Huangyan Dao, illegally seized Chinese fishermen and fishing boats operating there and treated the fishermen in a grossly inhumane manner, thus deliberately causing the Huangyan Dao Incident. In response to the Philippines’ provocation, China immediately made multiple strong representations to Philippine officials in Beijing and Manila to protest the Philippines’ violation of China’s territorial sovereignty and harsh treatment of Chinese fishermen, and demanded that the Philippines immediately withdraw all its vessels and personnel. The Chinese government also promptly dispatched China Maritime Surveillance and China Fisheries Law Encement vessels to Huangyan Dao to protect China’s sovereignty and rescue the Chinese fishermen. In June , after firm representations repeatedly made by China, the Philippines withdrew relevant vessels and personnel from Huangyan Dao.1. 菲律宾对中国黄岩岛提出的非法领土要求没有任何国际法依据所谓黄岩岛在菲律宾0海里专属经济区内因而是菲律宾领土的主张,显然是对国际法蓄意和荒唐的歪曲菲律宾派军舰武装闯入黄岩岛附近海域,严重侵犯中国领土主权,严重违背《宪章和国际法基本原则菲律宾鼓动并怂恿菲方船只和人员大规模侵入中国黄岩岛海域,严重侵犯中国在黄岩岛海域的主权和主权权利菲律宾非法抓扣在黄岩岛海域正常作业的中国渔民并施以严重的非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人格尊严,践踏人权1. The Philippines’ claim of sovereignty over China’s Huangyan Dao is completely baseless under international law. The illegal claim that “Huangyan Dao is within the Phlippines’ 0-nautical-mile exclusive economic zone so it is Philippine territory” is a preposterous and deliberate distortion of international law. By sending its naval vessel to intrude into Huangyan Dao’s adjacent waters, the Philippines grossly violated China’s territorial sovereignty, the Charter of the ed Nations and fundamental principles of international law. By instigating mass intrusion of its vessels and personnel into waters of Huangyan Dao, the Philippines blatantly violated China’s sovereignty and sovereign rights therein. The Philippines’ illegal seizure of Chinese fishermen engaged in normal operations in waters of Huangyan Dao and the subsequent inhumane treatment of them are gross violations of their dignity and human rights.(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为 iv. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith1. 年1月日,菲律宾共和国时任政府违背中菲之间达成并多次确认的通过谈判解决南海有关争议的共识,违反其在《宣言中作出的庄严承诺,在明知领土争议不属于《公约调整范围,海洋划界争议已被中国年有关声明排除的情况下,蓄意将有关争议包装成单纯的《公约解释或适用问题,滥用《公约争端解决机制,单方面提起南海仲裁案菲律宾此举不是为了解决与中国的争议,而是企图借此否定中国在南海的领土主权和海洋权益菲律宾的行为是恶意的1. On January , the then government of the Republic of the Philippines unilaterally initiated the South China Sea arbitration. In doing so, the Philippines has turned its back on the consensus reached and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines to settle through negotiation the relevant disputes in the South China Sea and violated its own solemn commitment in the DOC. Deliberately packaging the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or application of UNCLOS while knowing full well that territorial disputes are not subject to UNCLOS and that maritime delimitation disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement procedures by China’s declaration, the Philippines has wantonly abused the UNCLOS dispute settlement procedures. This initiation of arbitration aims not to settle its disputes with China, but to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This course of conduct is taken out of bad faith.6. 第一,菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲通过双边谈判解决争议的协议中菲在有关双边文件中已就通过谈判解决南海有关争议达成协议并多次予以确认中国和菲律宾在《宣言中就通过谈判解决南海有关争议作出郑重承诺,并一再在双边文件中予以确认上述中菲两国各项双边文件以及《宣言的相关规定相辅相成,构成中菲两国之间的协议两国据此选择了以谈判方式解决有关争端,并排除了包括仲裁在内的第三方方式“约定必须遵守”这项国际法基础规范必须得到执行菲律宾违背自己的庄严承诺,是严重的背信弃义行为,不为菲律宾创设任何权利,也不为中国创设任何义务6. First, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated its standing agreement with China to settle the relevant disputes through bilateral negotiation. In relevant bilateral documents, China and the Philippines have agreed to settle through negotiation their disputes in the South China Sea and reaffirmed this agreement many times. China and the Philippines made solemn commitment in the DOC to settle through negotiation relevant disputes in the South China Sea, which has been repeatedly affirmed in bilateral documents. The above bilateral documents between China and the Philippines and relevant provisions in the DOC are mutually reincing and constitute an agreement in this regard between the two states. By this agreement, they have chosen to settle the relevant disputes through negotiation and to exclude any third party procedure, including arbitration. Pacta sunt servanda. This fundamental norm of international law must be observed. The Philippines’ breach of its own solemn commitment is a deliberate act of bad faith. Such an act does not generate any right the Philippines, nor does it impose any obligation on China.7. 第二,菲律宾单方面提起仲裁,侵犯中国作为《公约缔约国自主选择争端解决方式的权利《公约第十五部分第0条规定,“本公约的任何规定均不损害任何缔约国于任何时候协议用自行选择的任何和平方法解决它们之间有关本公约的解释或适用的争端的权利”;第1条规定,“作为有关本公约的解释或适用的争端各方的缔约各国,如已协议用自行选择的和平方法来谋求解决争端,则只有在诉诸这种方法仍未得到解决以及争端各方间的协议并不排除任何其他程序的情形下,才适用本部分所规定的程序”由于中菲之间已就通过谈判解决争议作出明确选择,《公约规定的第三方强制争端解决程序不适用7. Second, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated China’s right to choose means of dispute settlement of its own will as a state party to UNCLOS. 0 of Part XV of UNCLOS stipulates: “Nothing in this Part impairs the right of any States Parties to agree at any time to settle a dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by any peaceful means of their own choice.” 1 of UNCLOS provides: “If the States Parties which are parties to a dispute concerning the interpretation or application of this Convention have agreed to seek settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, the procedures provided in this Part apply only where no settlement has been reached by recourse to such means and the agreement between the parties does not exclude any further procedure”. Given that China and the Philippines have made an unequivocal choice to settle through negotiation the relevant disputes, the compulsory third-party dispute settlement procedures under UNCLOS do not apply.8. 第三,菲律宾单方面提起仲裁,滥用《公约争端解决程序菲律宾提起仲裁事项的实质是南沙群岛部分岛礁的领土主权问题,有关事项也构成中菲海洋划界不可分割的组成部分陆地领土问题不属于《公约的调整范围年,中国根据《公约第98条作出排除性声明,将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法行动等方面的争端排除在《公约争端解决程序之外包括中国在内的约30个国家作出的排除性声明,构成《公约争端解决机制的组成部分菲律宾通过包装诉求,恶意规避中方有关排除性声明和陆地领土争议不属《公约调整事项的限制,单方面提起仲裁,构成对《公约争端解决程序的滥用8. Third, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has abused the UNCLOS dispute settlement procedures. The essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao, and the resolution of the relevant matters also constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines. Land territorial issues are not regulated by UNCLOS. In , pursuant to 98 of UNCLOS, China made an optional exceptions declaration excluding from the compulsory dispute settlement procedures of UNCLOS disputes concerning, among others, maritime delimitation, historic bays or titles, military and law encement activities. Such declarations made by about 30 states, including China, m an integral part of the UNCLOS dispute settlement mechanism. By camouflaging its submissions, the Philippines deliberately circumvented the optional exceptions declaration made by China and the limitation that land territorial disputes are not subject to UNCLOS, and unilaterally initiated the arbitration. This course of conduct constitutes an abuse of the UNCLOS dispute settlement procedures.9. 第四,菲律宾为推动仲裁捏造事实,曲解法律,编造了一系列谎言:9. Fourth, in order to push ward the arbitral proceedings, the Philippines has distorted facts, misinterpreted laws and concocted a pack of lies:——菲律宾明知其仲裁诉求涉及中国在南海的领土主权,领土问题不属于《公约调整的事项,却故意将其曲解和包装成《公约解释或适用问题;— The Philippines, fully aware that its submissions concern China’s territorial sovereignty in the South China Sea, and that territorial issue is not subject to UNCLOS, deliberately mischaracterizes and packages the relevant issue as those concerning the interpretation or application of UNCLOS;——菲律宾明知其仲裁诉求涉及海洋划界问题,且中国已根据《公约第98条作出声明,将包括海洋划界在内的争端排除出《公约规定的第三方争端解决程序,却故意将海洋划界过程中需要考虑的各项因素抽离出来,孤立看待,企图规避中国有关排除性声明;— The Philippines, fully aware that its submissions concern maritime delimitation, and that China has made an declaration, pursuant to 98 of UNCLOS, excluding disputes concerning, among others, maritime delimitation from the UNCLOS third-party dispute settlement procedures, intentionally detaches the diverse factors that shall be taken into consideration in the process of a maritime delimitation and treat them in an isolated way, in order to circumvent China’s optional exceptions declaration;——菲律宾无视中菲从未就其仲裁事项进行任何谈判的事实,故意将其与中国就一般性海洋事务与合作进行的一些磋商曲解为就仲裁事项进行的谈判,并以此为借口声称已穷尽双边谈判手段;— The Philippines deliberately misrepresents certain consultations with China on maritime affairs and cooperation, all of a general nature, as negotiations over the subject-matters of the arbitration, and further claims that bilateral negotiations theree have been exhausted, despite the fact that the two states have never engaged in any negotiation on those subject-matters;——菲律宾声称其不寻求判定任何领土归属,或划定任何海洋边界,然而在仲裁进程中,特别是庭审中,却屡屡否定中国在南海的领土主权和海洋权益;— The Philippines claims that it does not seek a determination of any territorial issue or a delimitation of any maritime boundary, and yet many times in the course of the arbitral proceedings, especially during the oral hearings, it denies China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea;——菲律宾无视中国在南海问题上的一贯立场和实践,子虚乌有地声称中国对整个南海主张排他性的海洋权益;— The Philippines turns a blind eye to China’s consistent position and practice on the South China Sea issue, and makes a completely false assertion that China lays an exclusive claim of maritime rights and interests to the entire South China Sea;——菲律宾刻意夸大西方殖民者历史上在南海的作用,否定中国长期开发、经营和管辖南海相关水域的史实及相应的法律效力;— The Philippines exaggerates Western colonialists’ role in the South China Sea in history and denies the historical facts and corresponding legal effect of China’s longstanding exploration, exploitation and administration in history of relevant waters of the South China Sea;——菲律宾牵强附会,拼凑关联性和明力不强的据,强撑其诉讼请求;— The Philippines puts together some remotely relevant and woefully weak pieces of evidence and makes far-fetched inferences to support its submissions;——菲律宾随意解释国际法规则,大量援引极具争议的司法案例和不具权威性的个人意见撑其诉求— The Philippines, in order to make out its claims, arbitrarily interprets rules of international law, and resorts to highly controversial legal cases and unauthoritative personal opinions in large quantity.0. 简言之,菲律宾单方面提起仲裁违反包括《公约争端解决机制在内的国际法应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭自始无管辖权,所作出的裁决是无效的,没有拘束力中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响中国不接受、不承认该裁决,反对且不接受任何以仲裁裁决为基础的主张和行动0. In short, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration contravenes international law including the UNCLOS dispute settlement mechanism. The Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the Philippines’ unilateral request has, ab initio, no jurisdiction, and awards rendered by it are null and void and have no binding ce. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards. China does not accept or recognize those awards. China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.[!-empirenews.page--]五、中国处理南海问题的政策V. China’s Policy on the South China Sea Issue1. 中国是维护南海和平稳定的重要力量中国一贯遵守《宪章的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海1. China is an important ce maintaining peace and stability in the South China Sea. It abides by the purposes and principles of the Charter of the ed Nations and is committed to upholding and promoting international rule of law. It respects and acts in accordance with international law. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, China adheres to the position of settling disputes through negotiation and consultation and managing differences through rules and mechanisms. China endeavors to achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, and is committed to making the South China Sea a sea of peace, cooperation and friendship.. 中国坚持与地区国家共同维护南海和平稳定,坚定维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,积极倡导域外国家尊重地区国家的努力,在维护南海和平稳定问题上发挥建设性作用. China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea with other countries in the region and upholding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea enjoyed by other countries under international law. China urges countries outside this region to respect the efts in this regard by countries in the region and to play a constructive role in maintaining peace and stability in the South China Sea.(一)关于南沙群岛领土问题i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao3. 中国坚定地维护对南海诸岛及其附近海域的主权部分国家对南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张并实施武力侵占,严重违反《宪章和国际关系基本准则,是非法的、无效的对此,中国坚决反对,并要求有关国家停止对中国领土的侵犯3. China is firm in upholding its sovereignty over Nanhai Zhudao and their surrounding waters. Some countries have made illegal territorial claims over and occupied by ce some islands and reefs of Nansha Qundao. These illegal claims and occupation constitute gross violations of the Charter of the ed Nations and basic norms governing international relations. They are null and void. China consistently and resolutely opposes such actions and demands that relevant states stop their violation of China’s territory.. 中国始终致力于与包括菲律宾在内的直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判解决有关争议. China has spared no efts to settle, on the basis of respecting historical facts, relevant disputes with the Philippines and other countries directly concerned, through negotiation in accordance with international law.5. 众所周知,陆地领土问题不属于《公约调整的事项,南沙群岛领土问题不适用《公约5. It is universally recognized that land territorial issues are not regulated by UNCLOS. Thus, the territorial issue in Nansha Qundao is not subject to UNCLOS.(二)关于南海海洋划界问题ii. On maritime delimitation in the South China Sea6. 中国主张,同直接有关的当事国依据包括《公约在内的国际法,通过谈判公平解决南海海洋划界问题在划界问题最终解决前,各方应保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动6. China maintains that the issue of maritime delimitation in the South China Sea should be settled equitably through negotiation with countries directly concerned in accordance with international law, including UNCLOS. Pending the final settlement of this issue, all relevant parties must exercise self-restraint in the conduct of activities that may complicate or escalate disputes and affect peace and stability.7. 1996年,中国在批准《公约时声明:“中华人民共和国将与海岸相向或相邻的国家,通过协商,在国际法基础上,照公平原则划定各自海洋管辖权界限”1998年,《中华人民共和国专属经济区和大陆架法进一步明确中国同海洋邻国之间解决海洋划界问题的原则立场,即“中华人民共和国与海岸相邻或者相向国家关于专属经济区和大陆架的主张重叠的,在国际法的基础上照公平原则以协议划定界限”,“本法的规定不影响中华人民共和国享有的历史性权利”7. When ratifying UNCLOS in 1996, China stated that, “The People’s Republic of China will effect, through consultations, the delimitation of the boundary of the maritime jurisdiction with the States with coasts opposite or adjacent to China respectively on the basis of international law and in accordance with the principle of equitability.” China’s positions in this regard are further elaborated in the 1998 Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf. This Law provides that, “The People’s Republic of China shall determine the delimitation of its exclusive economic zone and continental shelf in respect of the overlapping claims by agreement with the states with opposite or adjacent coasts, in accordance with the principle of equitability and on the basis of international law”, and that, “The provisions in this law shall not affect the historical rights that the People’s Republic of China has been enjoying ever since the days of the past”.8. 中国不接受任何企图通过单方面行动把海洋管辖权强加于中国的做法,也不认可任何有损于中国在南海海洋权益的行动8. China does not accept any unilateral action attempting to ence maritime claims against China. Nor does China recognize any action that may jeopardize its maritime rights and interests in the South China Sea.(三)关于争端解决方式iii. On the ways and means中国科学家将启动“基因编辑”技术人体试验 --5 :: 来源:chinadaily 7月1日,世界上最有名望的科学杂志之一《自然杂志官网发出重磅消息:今年8月,中国科学家有望开展全球首个CRISPR-Cas9基因编辑临床试验治疗肺癌,试验将由四川大学华西医院肿瘤学家卢铀教授及其研究小组进行,这一临床试验已于7月6日通过了医院审查委员会的伦理审批 请看相关报道:A team of Chinese scientists will be the first in the world to apply the revolutionary gene-editing technique known as CRISPR on human subjects.一组中国科学家将成为全球首个将具有革命意义的基因编辑技术CRISPR用于人类被试者的团队Led by Lu You, an oncologist at Sichuan University’s West China hospital in Chengdu, China, the team plan to start testing cells modified with Crispr on patients with lung cancer in August, according to the journal Nature.《自然杂志报道显示,该团队由四川大学华西医院肿瘤学家卢铀带领,他们计划今年8月开始在肺癌患者身上试用经过基因编辑的细胞CRISPR是Clustered regularly interspaced short palindromic repeats(规律成簇的间隔短回文重复)的缩写形式,读音与 crisper相同,这是大多数细菌和古细菌的一种天然免疫方式(immune system),可用来对抗入侵的病毒及外源DNA(eign genetic elements)如果我们把细菌或病毒比作敌人,敌人第一次入侵的时候,我们大多情况下没有特效武器,但人体的免疫系统马上就发现这个东西和我们不是一伙儿的如果这家伙儿没把我们弄死,活下来的我们至少记住这个坏蛋的特征了,并且产生了抗体,下次再碰到同样的敌人时,就不怕了这样的免疫体系就是CRISPRCas systemCRISPR-Cas9基因编辑技术(gene-editing technique)可以用专门编写的酶Cas9发现、切除并替换基因链的某个特定部分通过这样的基因编辑手段,可以实现改变老鼠的毛色、设计出不传染疟疾的蚊子和抗害虫庄稼(pest-resistant crops),以及修正各类基因疾病(correcting a wide swath of genetic diseases)等此次四川大学华西医院人体临床试验计划招募名受试者,全部为晚期肺癌患者卢铀教授表示,肺癌是我国发病率增长最快和死亡率最高的恶性肿瘤之一这是首选肺癌进行试验的原因所招募的受试者,必须是转移性非小细胞肺癌(patients with metastatic non-small cell lung cancer)并经化疗(chemotherapy)、放疗(radiotherapy)或靶向治疗(targeted therapy)等标准治疗后无进展的患者 值得一提的是,华西医院在临床试验中采用的基因编辑技术不会对人体生殖系统进行编辑(the trial does not edit the germ-line),因而试验的影响不具有遗传性(not hereditary)(中国日报网英语点津 Helen)男子卖水果英语砍价可打折 -- 01:5: 来源:   [他说]任性Do what I want 前段时间不是很多专业人士都不知道怎么翻译“任性”吗?我觉得就是:Dowhat Iwant,Idowhat I like.(我做我想要的,我做我喜欢的 )  杭州街头有个水果摊,不仅卖水果还“卖打”顾客用英语还价可打九折,花5元钱可打一次老板,打得过就能得到00元奖励这个憨憨的水果摊老板叫孙雨,是亳州人,毕业于安徽农业大学英语专业,英语专业八级水平  五元一次杭州街头“卖打”  “热烈祝贺安徽阿雨独门硬气功大超市于5月1日正式开业运营,任你挑,任你选,任你打……本硬气功自1月1日试运营以来,共有1人前来切磋,挑战试拳,5元钱一次,击打部位为胸部、腹部,可以拳打、脚踢、肘顶、膝撞、掌推,只要你能把本人搞倒,现场奖励00元”  杭州河东路,孙雨在贩卖水果的小货车旁立了一个牌子,这就是“气功大超市”,没有门面,人在哪里哪里就是“超市”有人真的出5元钱来打一次,“他站着不动,没有一个人把他打倒”附近的小贩说  孙雨长年光着膀子,他个头不高,肌肉也不算突出,但像石头一样稳稳当当有人花钱来打,孙雨扎稳马步屏住呼吸,孙妈妈心疼,要把5元钱还给人家,孙雨不干,绷着脸让她走开,“我正挨打呢,你别打断,我泄了气更疼”“找打”吸引了很多好奇的人,不管打不打,都顺手买点水果,居然对生意有好处  英语砍价买水果打九折  孙雨在别人眼里有些怪之前,他还搞过另一个花样:“经济全球化,全球一体化,购物练练外语,给你一点折扣”旁边配上英文:“Economic globalization,Global integration,Shopping in English,Give you a discount”  来他这里讲英语买水果的,一天能遇到两三个,还有几个十三四岁的孩子,孙雨给他们的优惠更大孙妈妈不愿意了,本来利润就薄,打九折赚得更少了孙雨只得作罢  一些人觉得这些是孙雨精心策划的“炒作”孙雨着急辩解:“我这、这不是炒作,顶多是促销”  英语八级曾经考研三次  除了卖水果是“接地气”之外,孙雨其他时间大多“神游”在自己的世界里  孙雨介绍,在老家的乡镇中学,他是当年考上大学的两个人之一从三联学院英语专业毕业后,孙雨发奋自考本科,年考上了安农大英语专业在安农大,他更加疯狂地学习英语,轻松通过了专业八级考试  本科毕业后,他继续考英语专业研究生,可是由于二外日语太差,没有考上,“我一学日语就想看英语”之后,他到利辛一所私立学校当英语老师“我中学时的目标就是当翻译,我管不好人,学生常气得我肺疼”他辞了职,到广东佛山投奔开小货车的父亲,一边上班一边考研,立志考广州外国语学院,但考了三年都没有考上  三年前,他又来到杭州卖水果  苦练气功每天自捶万次  “我、我感兴趣的只有两样,英语和气功我的气功是自己的门派,都是自学的”孙雨加快语速,很骄傲每天,他至少花三个小时练习气功他练气功还有一个方法,就是捶打肌肉,一天一万锤  父母常常看着儿子叹气,“花那么多钱培养出个大学生,却在卖水果 ”更让他们着急的是,1981年出生的孙雨至今仍单身  孙雨的水果摊上总是摆着英语书,他只看英语原版,每月至少三本他还用英语写了一本《我的考研血泪史,“类似卢梭的《忏悔录”孙雨打算继续考研,他还想把家乡亳州的五禽戏融合到气功里  “你心里有落差吗?”记者问  “有也是有的,但是爱情这个东西要靠缘分;工作呢,我的目标是翻译兼保镖”

乔治小王子三岁啦! 光脚丫荡秋千笑容暖萌 -- :01:57 来源: 乔治小王子从出生到现在,一举一动都备受关注,每回公开现身必成媒体焦点,抢走爸爸威廉王子和妈咪凯特王妃的风采现在,小王子也三岁了,让我们来看下他的暖萌照吧 New pictures showing Prince George at play on a swing and with the family dog Lupo have been released by the Duke and Duchess of Cambridge to mark their son’s third birthday.7月日,英国乔治小王子欢度3岁生日,剑桥公爵夫妇威廉王子和凯特王妃分享了小王子荡秋千以及和爱犬卢波玩耍的照片庆生William and Kate thanked well-wishers messages of support they have received marking their eldest child’s milestone on Friday.威廉王子和凯特王妃感谢大家对他们的大儿子三岁生日的祝福Four images have been issued by the royal couple showing the young prince in the grounds of their Norfolk home Anmer Hall.他们发布了乔治小王子在诺福克郡安墨堡拍摄的四张照片George in three of the pictures is wearing a striped blue T-shirt and dark blue shorts - which are likely to sell out almost immediately.其中三张照片里,乔治小王子都穿着一件条纹蓝色T恤和深蓝色短裤——这套衣很快会遭遇疯抢In the fourth picture, where he has been captured walking, the young prince is wearing a striped jumper with the image of a whale on the front, beige shorts and dark trainer-style footwear.还有一张照片是摄影师抓拍的他走路的样子小王子穿着一件条纹套头针织衫,胸前装饰有一条鲸鱼图案,米黄色的裤子以及深蓝色休闲鞋A Kensington Palace spokesman said: "The Duke and Duchess hope that people will enjoy seeing these new photographs.肯辛顿宫发言人表示:“公爵夫妇希望人们会喜欢这些照片”"They would like to thank everyone all the lovely messages they have received as Prince George celebrates his third birthday."“他们感谢每个人,感谢他们为乔治小王子送上的甜蜜的生日祝福”The first of the pictures, taken in mid-July by photographer Matt Porteous, show George standing barefoot on a swing, which has been carved with the names of his parents, "William Catherine".第一张照片是由摄影师Matt Porteous在7月中旬拍摄的,显示小王子光脚站在秋千上,这张秋千上刻着剑桥公爵夫妇给它命的名“William Catherine”In another image, he is sitting on the swing looking straight at the camera.在另一张照片里,他坐在秋千上望着镜头In the third, the prince is shown walking and in the final image he is sitting on a rug with the family pet Lupo as he offers the dog a taste of his ice cream.第三张照片里他在走路,最后一张里他和爱犬卢波一起坐在草地上的地毯上,他正在给尝自己的冰淇淋Mr Porteous said: "I really enjoyed the opporty to take these photographs of Prince George. It was a very relaxed and enjoyable atmosphere. I’m honoured that they have decided to share these images with the public to mark his third birthday."摄影师Matt Porteous表示,“能为乔治小王子拍照我真的非常开心那是一个非常放松和愉快的氛围剑桥公爵夫妇决定公开这些照片以庆祝小王子的生日,我非常荣幸”Prince George Alexander Louis of Cambridge was born at St Mary’s Hospital’s private maternity , the Lindo Wing, at .pm on July , weighing 8lbs 6oz.年7月日下午:分,乔治.亚历山大.路易斯王子诞生于伦敦圣玛丽医院林多分院,重8磅6盎司

建党95周年党的词汇学起来 -- 19:19: 来源:chinadaily 庆祝中国共产党成立95周年大会7月1日上午时在北京人民大会堂隆重举行,习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽出席大会习近平总书记发表重要讲话Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, delivers a speech at a grand gathering in Beijing marking the 95th anniversary of the founding of the CPC.习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年庆祝大会上发表讲话习近平总书记在讲话中提到:Deviating from or abandoning Marxism, which is the fundamental guiding theory both the Party and the country, our Party would lose its soul and direction.背离或放弃马克思主义,我们党就会失去灵魂、迷失方向CPC members and the Chinese people are fully confident of providing a Chinese solution to mankind's exploration of better social systems.中国共产党人和中国人民完全有信心为人类对更好社会制度的探索提供中国方案History will march ward and will not wait the hesitant, bystanders, slackers or the weak. Only by marching ward with history will there be a bright future.历史总是要前进的,历史从不等待一切犹豫者、观望者、懈怠者、软弱者只有与历史同步伐、与时代共命运的人,才能赢得光明的未来One who wants to stride ahead should not get the path that was trodden. No matter how far we will travel and to whatever bright future, we should not get what we have done and why we set out to do it.一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发【中国共产党相关词汇总结】中国共产党the Communist Party of China (CPC)党员members of the Communist Party of China中国工人阶级Chinese working class中国共产党章程Party Constitution中国共产主义青年团the Communist Youth League of China先锋队vanguard党的纪律Party discipline申请入党者applicant Party membership预备党员probationary Party member入党宣誓take an admission oath誓词如下:我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党The oath s: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party's program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member's duties, carry out the Party's decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight communism throughout my life, be y at all times to sacrifice my all the Party and the people, and never betray the Party.正式党员full Party member交党费pay membership党部Party branch党小组Party cell党员领导干部Party cadres民主生活会democratic meetings党龄a Party standing of ... years党徽党旗Party Emblem and Flag中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.马列主义Marxism-Leninism毛泽东思想Mao Zedong Thought邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表:Three Represents代表中国先进生产力的发展要求the development trend of China's advanced productive ces代表中国先进文化的前进方向the orientation of China's advanced culture代表中国最广大人民的根本利益the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people党的四项基本要求:four essential requirements坚持党的基本路线adhering to the Party's basic line解放思想,实事求是,与时俱进persevering in emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping up with the times全心全意为人民务serving the people wholeheartedly坚持民主集中制upholding democratic centralism三严三实:Three stricts and three honests既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior全面从严治党comprehensively strengthen Party discipline(编辑:Helen 左卓)

  • 黑龙江第三人民医院门诊大众点评
  • 黑龙江省哈尔滨市第十医院电话号码时空社区
  • 黑龙江哈市阳光医院网址好医健康
  • 哈尔滨治疗外阴痒多少钱
  • 香坊区中医院官方网站医健康
  • 黑龙江省哈尔滨市第二人民医院该怎么走周面诊黑龙江省八院开展无痛人流吗
  • 中华在线黑龙江哈市阳光妇科医院做无痛人流多少钱
  • 飞度云热点哈尔滨做无痛人流到哪个妇科医院比较好百姓典范
  • 哈尔滨市二院地址查询
  • 黑龙江省医院看妇科好不好求医晚报
  • 哈尔滨妇儿妇科医院无痛取环华热点黑龙江人民医院客服咨询
  • 哈尔滨省中心医院看病怎么样
  • 百度专家哈尔滨红十字中心医院预约
  • 哈尔滨宾县妇幼保健院妇产科怎样
  • 医苑面诊哈尔滨医大一院做无痛人流多钱千龙生活
  • 普及新闻阿城区治疗妇科炎症多少钱
  • 哈医大附属第二医院有四维彩超吗问医专家哈尔滨医科大第三医院经纬医院有四维彩超吗
  • 久久新闻哈尔滨最好的妇科医院快乐大全
  • 哈尔滨妇幼保健院无痛人流好吗飞度云大夫
  • 哈尔滨阳光妇科医院不孕不育怎么样好不好
  • 哈尔滨市儿童医院治疗不能怀孕
  • 飞大夫哈尔滨宫颈炎检查费用大概是多少
  • 光明常识哈尔滨妇科霉菌性阴道炎的治疗方法
  • 黑龙江中医药大学附属第一医院医生的QQ号码健口碑
  • 哈医大二院妇科医生
  • 讷河市人民医院可以用社保卡吗
  • 香坊区顺产多少钱
  • 南岗区人民医院引产多少钱QQ时讯
  • 放心晚报道外区中医院治疗妇科炎症好吗
  • 哈尔滨市阳光医院治疗宫颈糜烂好吗
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规