江西省上饶开眼角多少钱
时间:2019年10月15日 23:00:35

Researchers say that drinking just three cups of tea a day can protect against heart attacks and stroke, according to a story in the UK's Daily Mail on October 9.A new review shows regular drinking of either black or green tea can reduce the risk of heart problems by 11 per cent. It cuts the build-up of plaque in the arteries - a combination of dangerous fat and cholesterol.The review by researchers at the University of Western Australia says the benefits of tea are largely due to the flavonoid content, antioxidant ingredients that counteract cardiovascular disease. One cup of tea provides 150-200mg of flavonoids. In terms of the delivery of antioxidants, two cups of tea is equivalent to five portions of vegetables or two apples.Dr Jonathan Hodgson, co-author of the review, said "There is now consistent data indicating that tea and tea flavonoids can enhance nitric oxide status and improve endothelial function, which may be at least partly responsible for benefits on cardiovascular health."Plaques in the carotid artery (a marker of atherosclerosis) have been shown to be less common in both men and women who drink tea. Bearing in mind the number of studies, including human trials, data demonstrates that flavonoids in tea can inhibit the development of atherosclerosis.This review also highlights evidence from randomized controlled trials showing that tea consumption may improve the health of the inner lining of the blood vessels as well as evidence that tea may reduce the risk of high blood pressure and lower blood pressure.Adding milk to tea doesn't affect the absorption of flavonoids from tea, according to several human research trials. In addition, the antioxidant effects seen in our blood following tea consumption are similar whether or not milk is added. /201010/115367

西方人不赞成办公室恋情,而在印度,外包公司的员工更有可能把职场当作检验长期关系的好地方。“Office hours sometimes get very hectic,” says 25-year-old D. Karthik as he waits with his colleague and fiancée, K. Tejaswania, at the juice bar of their employer, Mphasis. “If we are still able to adjust to it with our partners, that shows we are best for each other.”“上班时间有时会十分忙碌,如果我们能够与恋人共同适应这种状况,就说明我们是最适合彼此的,”今年25岁的D.卡蒂克(D. Karthik)表示,他与他的同事兼未婚妻K.泰贾斯瓦尼娅(K. Tejaswania)正在他们就职的公司Mphasis的果汁吧等候着。In a country in which young people used to outsource the business of finding a spouse to their parents, workers in India's growing outsourcing sector often look for partners themselves among their nearest colleagues.在印度,过去年轻人的婚姻往往由父母包办,但在不断发展的外包行业,职员们经常在最接近的同事中寻找自己的伴侣。Far from discouraging such relationships, their employers are happy to play matchmaker, according to a new study by the Indian School of Business, the country's prestigious MBA college in Hyderabad.根据印度商学院(Indian School of Business)最新调查,对于办公室恋情,公司方面非但不加以阻止,还乐于撮合。印度商学院是该国知名MBA学院,位于海德拉巴。One of India's most important industries with export revenue of more than bn a year, the outsourcing sector has been at the forefront of economic, social and cultural change since its emergence in the 1990s.外包行业是印度最重要行业之一,每年出口收入超过400亿美元,崛起于上世纪90年代,此后一直处于经济、社会和文化变革的前沿。The ISB cites a survey by Monsterindia.com, part of the global recruitment site Monster Worldwide, that found nearly 58 per cent of 12,191 respondents admitted to either having indulged in, or being open to, office romance. “There is a perception that a lot of companies are encouraging this trend because this accrues benefits to the organisation,” the ISB study by students Anshumita Sen and Naina Bhattacharya says.印度商学院援引了国际招聘公司Monster Worldwide旗下Monsterindia.com所作的一项调查,该调查发现,在接受调查的12191人中,近58%的人承认有过办公室恋情或对之持开放态度。“人们感觉到,很多公司都鼓励这种趋势,因为对组织有利,”调查报告表示。实施该调查的是两名学生安苏米塔·森(Anshumita Sen)和奈纳#8226;巴塔查里亚(Naina Bhattacharya)。[Nextpage]These perceived benefits include “reduced attrition, higher employee engagement, satisfied and happy employees, greater feelings of citizenship towards the organisation and greater productivity through longer working hours at the workplace”.人们眼中的好处包括“减少员工流失、提高员工敬业度、使员工感到满意和愉快、增强普通人对公司的好感,以及因上班工作时间延长而提高生产率”。Some companies have gone as far as welcoming spouses under “referral programmes” in which staff can recommend friends to their human resources departments for recruitment, the study finds. The outsourcing industry says it does not “encourage or discourage” office romances but tolerates them when they develop.调查发现,一些公司甚至欢迎员工的配偶通过“推荐计划”加入公司。根据此类计划,员工可向人力资源部推荐自己的朋友。外包行业表示,“不鼓励也不阻止”办公室恋情,但一旦发生办公室恋情,会采取容忍的态度。Francisco D'Souza, chief executive officer at US-listed Cognizant Technology Solutions, says the company draws the line only when relationships occur between people in a direct “reporting line”. “We have plenty of husbands and wives working for us and that's good.”在美国上市的Cognizant Technology Solutions的首席执行官弗朗西斯科·德苏佐(Francisco D'Souza)表示,公司唯一不能容忍的是上下级之间的恋情。“我们有很多员工是夫妻,这很好。”Office romances are to be expected in such a youthful industry. “If you work with a workforce so young – 80 per cent of our population is under 25 – that's something that's in the air,” says Pratik Kumar, executive vice-president of human resources at Wipro, India's third biggest software outsourcing company.在这个年轻人集中的行业,办公室恋情是可以预期的。“如果一起工作的人都这么年轻——我们80%的人不到25岁——这种事就会很普遍。”印度第三大软件外包公司Wipro的人力资源执行副总裁帕拉提#8226;库玛尔(Pratik Kumar)表示。Many employees in the industry hail from small, conservative communities in India's vast hinterlands and feel liberated when they come to big cities such as Bangalore or Mumbai.该行业的许多职员来自印度广大内陆地区保守的小地方,来到班加罗尔或孟买这样的大城市,让他们感觉像是得到了解放。Wipro even has an internal matrimonial site where would-be suitors can seek partners among the workforce of 96,965. Wipro's gender balance roughly matches the sector average of 65 per cent male.Wipro甚至设有一个提供婚介务的内部网站,想找对象的人可以通过这个部门在本公司的96965人中寻找伴侣。该公司的性别比例大致保持行业平均水平,即男性占65%。One risk from such openness, of course, is emotional drama between employees. Mr Kumar says Wipro has an “ombudsman's process” for sorting out staff disputes that sometimes has to resolve romantic tussles.当然,这种开明做法存在一个风险,即员工之间可能上演情感剧。库玛尔表示,Wipro有一个处理员工纠纷的“调查程序”,有时不得不解决情感纠纷。“Do we get issues? Yes, we do. Sometimes these issues can appear very silly,” he says.“我们遇到问题了吗?是的。有时问题还十分愚蠢,”他表示。The ISB study also cautions that Indian companies need to be mindful of potential problems such as sexual harassment – one issue that has given inter-office romance a bad name in the west.印度商学院的调查还指出,印度公司需警惕一些潜在问题,如性骚扰——在西方,这个问题已给办公室恋情招来坏名声。Indian legal guidelines on harassment require companies to maintain a “complaint cell” for women to report abuses. But the ISB finds that nearly a third of employees surveyed thought their company did not have such a cell or had not heard of one.印度性骚扰法规要求企业成立“骚扰投诉处”,接待女性员工的投诉。但印度商学院发现,近三分之一的受访者认为,自己所在的公司并没有这种设置,或者自己从未听说过。Such dangers aside, Indian parents probably do not need to be alarmed. When it comes to tying the knot, it seems traditional concerns such as caste quickly return to the fore.抛开这些隐患不谈,印度的父母们或许无需担忧。当发展到谈婚论嫁时,种姓等方面的传统顾虑似乎很快又占了上风。Ms Tejaswani says: “I used to bore my mother talking about him [Mr Karthik]. So when the time came, it wasn't difficult at all convincing them. And since caste also was not an issue, his parents, too, agreed.”泰贾斯瓦尼娅表示:“我过去常在我母亲耳边唠叨卡蒂克的事情。因此当时机成熟时,说他们就一点都不难了。而既然种姓方面也不存在问题,他的父母也就同意了。” /200905/69217

The British Medical Journal study found that drinking steaming hot tea has been linked with an increased risk of oesophageal cancer. Experts said the finding could explain the increased oesophageal cancer risk in some non-Western populations. Adding milk, as most tea drinkers in Western countries do, cools the drink enough to eliminate the risk. Tobacco and alcohol are the main factors linked to the development of oesophageal cancers in Europe and America. Golestan Province in northern Iran has one of the highest rates of OSCC in the world, but rates of smoking and alcohol consumption are low and women are as likely to have a diagnosis as men. Tea drinking, however, is widesp. The University of Tehran researchers studied tea drinking habits among 300 people diagnosed with OSCC and compared them with a group of 570 people from the same area. Nearly all participants drank black tea regularly, on average drinking over a litre a day. Compared with drinking warm or lukewarm tea (65C or less), drinking hot tea (65-69C) was associated with twice the risk of oesophageal cancer, and drinking very hot tea (70C or more) was associated with an eight-fold increased risk. The speed with which people drank their tea was also important. There was no association between the amount of tea consumed and risk of cancer. Drinking a cup of tea in under two minutes straight after it was poured was associated with a five-fold higher risk of cancer compared with drinking tea four or more minutes after being poured. A large proportion of Golestan inhabitants drink hot tea, so this habit may account for a substantial proportion of the cases of oesophageal cancer in this population. Previous studies from the UK have reported people prefer their tea to be about 56-60C--cool enough not to be risky. Oliver Childs, a spokesman for Cancer Research UK, said: "Tea drinking is part of many cultures, and these results certainly don't point to tea itself being the problem." "But they do provide more evidence that a regular habit of eating and drinking very hot foods and drinks could increase your risk of developing cancer of the oesophagus." He advised tea-drinkers to simply wait a few minutes for their brew to cool from "scalding" to "tolerable". /200904/66663

Season of conception tied to school performanceThe time of year a womanconceivesmay influence the future academic performance of her child, according to research reported this week at the Pediatric Academic Societies' annual meeting.When researchers linked standardized test scores of 1,667,391 Indiana students in grades 3 through 10 with the month in which each student had been conceived, they found that children conceived May through August scored significantly lower on math and language tests than children conceived during other months of the year.The correlation between test scores and conception season held regardless of race, gender, and grade level.Why might this be? According to Dr. Paul Winchester of Indiana University School of Medicine who led the study, the evidence points to environmental pesticides, used most often in the summer months, as a possible player.The lower test scores correlated with higher levels of pesticides and nitrates in the surface water (nearby streams and other bodies of water) during that same time period, he told Reuters Health."Exposure to pesticides and nitrates can alter the hormonal milieu of the pregnant mother and the developing fetal brain," Winchester explained in a statement. For example, past research has linked exposure to pesticides and nitrates to low thyroid hormone levels ("hypothyroidism") in pregnant women and hypothyroidism in pregnancy has been tied to lower intelligence test scores in offspring.While the current findings do not prove that pesticides and nitrates contribute to lower test scores, "they strongly support such a hypothesis," Winchester said."A priori there should be no reasons particularly why the month of conception should change your (test) scores," he added in an interview, "and yet from our chain of evidence our hypothesis was that if pesticides do alter the friendly environment of the developing fetus than that might be reflected in lower scores. And unfortunately that's what we found.""There is something going on" and it needs to be studied further, Winchester concluded.在本周举行的"儿科学术协会年会"上,一项研究报告称,母亲怀的月份可能会影响孩子以后的学业成绩。研究人员对印地安那州1,667,391名3到10年级学生的统一考试成绩和他们的受月份进行了相关分析。结果发现,与其它月份受的孩子相比,5月至8月受的孩子的数学和语言成绩要低得多。考试成绩与受季节这一相互关系不受种族、性别和年级的影响。该如何解释这一结论?本研究的带头人、印第安纳大学医学院的保罗·温彻斯特士说,罪魁祸首有可能是空气中的杀虫剂,这些杀虫剂在夏季使用得比较多。他在接受路透社健康部的采访时说,考试低分与地表水(附近的小溪和其它水体)中含量过高的杀虫剂和硝酸盐有关。温彻斯特解释说,"接触杀虫剂和硝酸盐会使妇体内的荷尔蒙环境发生改变,从而影响胎儿的大脑发育。"比如,以往的研究发现,妇体内甲状腺激素含量低(甲状腺机能减退)与接触杀虫剂和硝酸盐有关,而怀期间甲状腺机能减退又与孩子智商低有关。尽管目前的研究不能明杀虫剂和硝酸盐导致考试低分,但是,温彻斯特说,"它们为这一假设提供了有力的持。"他在采访中补充道,"我们是这样推理的,既然没有特别的原因来解释受的月份影响考试成绩这件事,那么根据一系列的据,我们假设如果杀虫剂确实影响胎儿成长的良好环境,那么这种影响也许会导致考试低分。不幸的是,这正是我们通过研究发现的。"温彻斯特最后总结到,"这其中还有一些影响因素"有待进一步的研究。Vocabulary:conceive: To become pregnant(怀)hypothyroidism: 甲状腺机能减退 /200808/46430

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere."Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce" are the correct translations of dishes at some Beijing restaurants, according to an initiative designed to help visitors navigate bilingual s.Currently, odd translations of food served up in the capital's eateries are causing food for thought.The Beijing Speaks Foreign Languages Program, and the Beijing tourism administration, is about to change all that.The project is part of Beijing's municipal tourism administration's preparation for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit.Beginning March 2006, the translation project gathered a database of dishes and drinks from 3-star rated hotels and large restaurants. A draft list was put online at the end of last year seeking public feedback.Subsequently, a second draft added more than 400 common dishes at restaurants in Beijing's Houhai and Wangjing districts, where foreigners like to gather.The recent draft has been online since last Saturday, at www.bjenglish.com.cn and www.bjta.gov.cn.The finished draft is likely to be published in October, said an official with the Beijing Speaks Foreign Languages Program, ed by the Beijing News.The final version will be published online and "recommended" to restaurants.如果你爱吃“没有性生活的鸡”、“丈夫和妻子的肺切片”或“麻脸女人做的豆腐”,估计你得到别处看看了。在一项旨在帮助游客看懂双语菜单的活动中,北京一些餐馆的菜名翻译得以规范,“Spring chicken(童子鸡)”、“pork lungs in chili sauce(夫妻肺片)”以及“stir-fried tofu in hot sauce(麻婆豆腐)”才是以上几种菜肴的正确译法。目前,北京一些餐馆食品名的奇怪译法引发了人们的思考。“北京市民讲外语活动”组委会与北京旅游局表示将改变这一现状。这项活动是北京市旅游局为迎接明年奥运会所做的准备工作之一,届时,预计将有至少50万名外国游客来北京观光。规范菜单译名项目于去年3月启动,有关部门从三星级酒店和大饭店收集了一个菜肴和酒水饮料译名的数据库。译名初稿于去年年底在网上公布,以征求市民意见。之后,第二稿又增加了400多种普通菜肴,这些菜肴主要来自于后海、望京等外国人密集地区的餐馆。最新一稿已于上周六在北京市民讲外语网和北京旅游局信息网上公布。《新京报》援引“北京市民讲外语活动”组委会一位官员的话说,终稿可能将于十月份公布。最终定稿将在网上公布,并供餐馆“参考”。 /200809/48442

A bride and groom will have bad luck if they see each other on their wedding day before the ceremony.The bride who married on a sunny day would be happy, wealthy and successful.If one marries on Wednesday one will be happy; if one marries on Friday or Saturday one will be unhappy.If two couples have their weddings at the same time and same place, one of the couples will be unhappy.It is bad luck to try on a wedding gown before the ceremony.To lose the wedding ring is considered to be a sign that something evil is going to happen.A bride should step over the church sill with her right foot if she wishes to be happy for all her life.The best day for a wedding is the day when the moon is full.The best month for wedding is June. June was named after Juno, the Roman goddess of marriage. So it was considered lucky to get married in the month controlled by her. /200906/73366


文章编辑: 丽活动
>>图片新闻