龙岩查精子哪家医院最好快问助手

来源:搜狐娱乐
原标题: 龙岩查精子哪家医院最好百科健康
A daughter who went missing from herparents 37 years ago after catching the wrong train has had an astonishingreunion with her mother.37年前,因坐错火车与父母失联后,女儿终于与一家人又团聚在了一起。Jiang Ai-wu - now 43 - was just six whenshe got lost in her home town in Hunan province, south-central China, and triedto make her way home by train from the local station.今年43岁的姜爱武在湖南老家走丢时才6岁,当时她试图从当地车站坐火车回到家里。Her story echoes that of Australian SarooBrierley, who was only reunited with his birth mother 25 years after he gotlost on India#39;s sprawling rail network aged four.她的故事和一名澳洲男子的故事极其相似,这名澳洲男子在4岁时在印度纵横交错的铁路网上迷失自己,25年后才与亲生母亲团聚。#39;I had no idea where I was going and one wrong train led to another, andanother and another. The harder I tried to get home, the further away I seemedto go,#39; said Ai-wu at the tearful reunion.“我当时都不知道自己要去哪里,总是坐错火车,我越是想回家,似乎就离家更远,”在感人的团聚上她如是说。The frightened child ended up 450 milesaway in Xuzhou, a city in Jiangsu province in eastern China, where she wastaken into care by the authorities.年幼的她最终来到了450英里外的江苏徐州,在那里,她得到了政府的帮助。#39;I always wanted to find my own family, I dreamed of it, but I was so young Ididn#39;t know how to find them. I didn#39;t even know our address.“我总是想找到自己的家人,但是我当时年纪太小,不知道怎么找,我甚至不知道自己的家庭住址。”#39;Gradually I had to concentrate on the lifeI had but I never gave up hoping that one day, my mother and father would comeand get me.#39;“渐渐的,我专注于自己当下的生活,但是我总期望父母有一天能来接我。”Meanwhile, her frantic parents kept up thesearch for their daughter.与此同时,疯狂的父母也在不断的寻找自己的女儿。Ju Yeh, her mother said: #39;She had gone on asmall errand but never came home. We were desperate. We went to the police,searched the city, went to all the train and bus stations but we couldn#39;t findher.她母亲说:“我叫她出去跑腿买点东西,可是再也没回来。我们当时都绝望了。我们去找警察,找遍了整个城市,去火车站和汽车站找,可就是没有她的踪影。”The family were finally reunited when Ai-wu#39;s daughter, Mei, contacted amissing persons website and spent nearly a year tracking down her relatives.爱武的女儿梅联系了一家失踪者网站,在经过1年的寻找后终于找到自己的亲人。Her persistence paid off, even though thefamily had moved north to Shanxi province.她的坚持终于得到了回报,尽管她的家人们搬到了山西省。Yeh, now 70, said: #39;I couldn#39;t believe itwhen I received a phone call one day asking me if I#39;d ever had a daughter who#39;dgot lost.现年70岁的母亲说:“我都不敢相信有一天我收到个电话,问我是否有一个走丢的女儿。”#39;Then my little Ai-wu came on the line andit was as if she#39;d never been away.#39;“然后我的小爱武接过了电话,就好像她从来都没有离开似的。”Ai-wu added: #39;We have a lot of catching upto do - I have a huge new family to get used to now.#39;爱武说:“现在有很多事情需要重新认识,我现在有一个大家庭需要去适应。” /201408/324319North America has about a year left to enjoy its reign as the region with the greatest number of extremely wealthy people, according to the authors of a new wealth report. Poised for succession is the Asian-Pacific region, which, as early as next year, will be home to the world’s largest population of people with more than million in investible assets, largely thanks to big growth in countries like China and Singapore.据一份最新财富报告的执笔者们称,北美继续享有拥有世界最多超级富豪地区名号的时间仅仅剩下约一年。已准备好接替美国的地区是亚太,它最早将于明年成为拥有超过3,000万美元投资资产超级富豪人数最多的地区,其中大部分原因是由于中国和新加坡等国家中的富豪人数大幅增加。That might not sound so remarkable, especially considering that the Asia-Pacific region today has more than 4.2 billion people and the U.S. only has 317 million, according to the ed Nations Department of Economic and Social Affairs. But historically, that hasn’t mattered. The U.S. has around four million very rich people, more than the second and third-ranked countries (Japan and Germany, respectively) combined.听起来没什么了不起的,特别是考虑到,据联合国(ed Nations)经济和社会事务部(Department of Economic and Social Affairs)的数据,亚太地区当前拥有超过42亿人,而美国仅有3.17亿人。但从历史上看,这一点并不重要。美国拥有约400万非常富有的人,富豪人数比排名第二位和第三的国家(分别为日本和德国)加起来还多。 /201407/309507Beijingers have been warned to stay indoors as much as possible to avoid outdoor air pollution that has reached hazardous levels.北京居民收到“不宜外出”的警示,市民尽量待在室内,以避免有害健康的室外雾霾。Particulate ings soared 15 times above the daily maximum recommended by the World Health Organization. Beijing#39;s alert level is now set to ;orange;, the second-highest level possible.北京的颗粒指数已经飙升至世界卫生组织日均最大限额15倍。目前,北京空气污染达到“橙色预警”级别,这已经是第二高污染级别。In response, city authorities have started using Beijing#39;s new smog alert system - a series of emergency measures meant to quickly reduce pollution levels and protect city dwellers.对此,北京市政府已经开启了最新雾霾预警系统,利用其中的一系列应急措施快速降低污染指数,保护城市居民。In response to the extreme levels of air pollution, the Environment Ministry sent 12 teams to inspect industries in areas of China such as Beijing, Tianjin and also the province of Hebei to ensure curbs on production of steel, coal, cement and glass panels are being met, as well as other air pollution reduction measures and are being followed.为应对极端污染天气,环境部部长派出12队伍检查北京、天津以及河北省地区,以确保降低钢铁、煤炭、水泥玻璃面板制造产生的污染,同时其他降低空气污染程度的措施都紧随其后。The problem is not new and has been ongoing for a number of years. According to a 2007 report by The World Bank, 16 of the world’s most polluted cities are located in China. The pollution in the cities encompasses different kinds such as air, water, organic and waste.空气污染问题已经不是什么新鲜事了,这一问题持续存在了数年。据世界2007年报告,世界污染最严重的城市中有16座位于中国。城市污染物形式复杂多样,如空气污染、水污染、有机污染、废弃物污染等。 /201402/277432

China#39;s services sector is faring a little better than its manufacturing counterpart - and it grew ever so slightly in April, too.汇丰(HS)编制的务业采购经理人指数(PMI)显示,中国务业的经营活动状况比制造业要好一点。4月份,务业活动的增长势头还出现了极小幅度的上扬。The purchasing managers#39; index for the sector compiled by HS rose from 52.3 in March to 52.9 in April. This is the fourth consecutive monthly rise.汇丰该月务业PMI指数从3月份的52.3升至52.9。这是连续第四个月环比上升。Any level above 50 reflects growth in the survey by HS and compiled by Markit. In mid-2012 the ings were comfortably hitting the mid-fifties, however, so even this result on Friday indicates softening demand in the world#39;s second largest economy对于这个由汇丰开展调查并由Markit编制的指数,高于50的读数表示相关产业的活动处于增长中。不过,2012年中期该读数曾达到55点左右,因此上述读数仍显示中国的需求较为疲软。Earlier this week the final ing of the HS Markit #39;flash#39; PMI showed the sector contracted more than originally thought. The index came in at 48.9 for the month, versus an original ing of 49.2 and versus expectations that it would only end up at 49.4.本周早些时候公布的汇丰/Markit制造业PMI指数的最终读数,显示制造业活动的收缩幅度比预期更大。当月该指数的读数为48.9,低于此前49.2的“预览版”读数,也低于49.4的预期数值。China#39;s economy grew at a 7 per cent year-on-year pace in the first quarter, the slowest rate of growth in six years. Chinese policymakers are now taking of the #39;new normal#39; - a new period of slower growth, after the economy#39;s dramatic expansion over the previous two decades. 92 words今年第一季度,中国经济同比增长幅度只有7%,是6年来的最慢增长速度。在经历了20年的高速增长之后,中国政策制定者如今正面临经济增长放缓的“新常态”。HS#39;s composite PMI for China in April, which combines both services and manufacturing, dipped from 51.8 to 51.3.综合务业和制造业的调查结果,4月份汇丰中国综合PMI指数从51.8降至51.3。 /201505/373677Analysts examining the effect of the oil price’s precipitous decline on companies should spare a thought for stripper well operators, the mom-and-pop businesses that coax the last trickles of crude from long-ago drilled holes.那些研究油价大幅下挫对企业影响的分析人士们,应该关注一下那些低产油井(stripper well)运营商们了,他们一般都是小作坊式经营,做的就是从很久以前钻探的油井中采出最后一批原油。Although tiny in isolation — the average stripper well yields less than 2 b/d — there are more than 400,000 such wells in the US supplying about 11 per cent of US oil production. They produced 700,000 barrels per day in 2012, the latest year for which data are available — as much as the Opec member Qatar, according to data from the Interstate Oil amp; Gas Compact Commission.尽管它们各自分散,而且不成规模(平均日产量不到2桶),但在美国有超过40万口这样的油井,占美国石油产量的11%左右。根据州际油气协定委员会(Interstate Oil amp; Gas Compact Commission)的最新数据,2012年这些低产井的日产量为70万桶,与石油输出国组织(Opec,简称:欧佩克)成员国卡塔尔的产量相当。Now, with the price of US crude below per barrel — down 46 per cent from levels six months ago — some operators plan to idle their stripper wells. Widesp closures could help balance the oversupplied global oil market and stabilise prices.如今,随着美国油价跌破每桶60美元,较6个月前下跌46%,一些运营商已计划把他们的低产井闲置起来。大量这类油井关闭,可能有助于平衡供应过度的全球石油市场并稳定油价。Melvin Moran, whose company owns stripper wells in Oklahoma, said it costs thousands of dollars a year to keep one pumping.梅尔文#8226;莫兰(Melvin Moran)的公司拥有俄克拉荷马州的低产井,他表示,每年需要数千美元来维持一口低产井的运营。Mark Thomas has two companies that operate 100 stripper wells in Arkansas state with total production of 300 b/d. “Some of those will be shut in, probably within 90 days,” he said last week.马克#8226;托马斯(Mark Thomas)有两家公司,在阿肯色州运营着100口低产井,总产量为每日300桶。他上周表示:“一些油井可能会在90天内被关闭。”Mr Thomas said it now costs “in the “high s” per barrel to lift oil from the ground. The Lion Oil refinery near his wells in El Dorado, Arkansas last week offered per barrel for extra heavy crude and .25 for sweet crude. This suggests razor-thin profit margins for local producers.托马斯表示,现在石油开采成本在每桶“近40美元”。在他位于阿肯色州埃尔多拉多的油井附近的炼油厂Lion Oil,上周对超重原油的报价为每桶41美元,轻质原油为52.25美元。这表明当地产油商的利润率极薄。Oil analysts have been focused on new investment, such as shale drilling, as they handicap which producers will cut back. They say that because stripper wells’ expenditures are mainly operating costs such as electricity and maintenance, their owners are less sensitive to oil prices than companies exploring for oil.石油分析师们表示,由于低产井的出主要为运营成本,例如电力和维护,相对于石油勘探企业,这些油井的所有者对于油价不那么敏感。Operators will decide “whether they really want or need the cash flow,” said Trisha Curtis of the Energy Policy Research Foundation in Washington. Like bigger producers, stripper well operators need to be convinced lower prices will persist before idling production, said Michael Wittner, oil analyst at Société Générale. Simply shutting a well can cost several thousands dollars, so some wells will keep flowing, he said.华盛顿能源政策研究基金会( Energy Policy Research Foundation)的特丽莎#8226;柯蒂斯(Trisha Curtis)表示,运营商们将决定“它们是否真的需要现金流。”兴业(Société Générale)石油分析师迈克尔#8226;威特纳(Michael Wittner)表示,与规模较大的生产商一样,低产井运营商只有确信油价将长期低迷,才会闲置产能。他表示,关闭一口油井可能会带来数千美元的损失,因此一些油井将继续运营。But stripper wells “operate on the lower edge of profitability,” according to the IOGCC.但州际油气协定委员会称,低产油井的“利润率处于较低水平”。 /201412/348813China’s two dominant manufacturers of railway equipment were on a roll at the end of October.中国两家最大的铁路设备制造商从10月底开始就频传捷报。China CNR won a contract to supply more than 280 subway cars to Boston’s transit system in the first successful US bid by a Chinese rolling stock company. A few weeks later a consortium including CNR’s main domestic rival, CSR Corp, secured the country’s first ever overseas contract for a high-speed rail project, awarded by the Mexican government.中国北车(CNR)赢得了一份向波士顿交通系统供应280多辆地铁车辆的合同,这是中国轨道车辆制造企业首次在美国成功中标。不久后,一个包括中国北车的主要国内竞争对手中国南车(CSR)的财团获得了墨西哥政府授予的、中国首个海外高铁项目合同。By early November, however, the Mexico contract had been cancelled and CNR and CSR both suspended trading in their shares ahead of a possible government-mandated merger that could reshape the global rail industry. The two companies aly rank as the world’s largest manufacturers of rolling stock, with annual sales of about bn each.但是,墨西哥的高铁合同在11月初即被取消。而在中国北车和中国南车在中国政府主导下的可能合并之前,两家公司的股票双双停牌。这一合并将重塑全球铁路行业格局。两公司已位居世界最大的轨道车辆制造商前列,每家年销售额都约在160亿美元。A decade after splitting CNR and CSR off from the same state-owned parent to promote competition in the domestic rail sector, the Chinese government now thinks the strategy has been too successful. It wants to recombine the two to prevent them from undercutting each other abroad.当年为了促进国内轨道行业竞争,中国北车和中国南车从同一家国有母公司分拆成立。10年后,中国政府现在认为这一战略成功得过了头,因此想重新合并两家公司,防止他们在竞标海外项目时相互掣肘。“They should have merged earlier,” says Zhao Jian, a transport expert at Beijing Jiaotong University. “We have to avoid situations in which they are at each other’s throats. Only the foreign fisherman benefits when Chinese sandpipers and oysters fight.” CNR and CSR, Mr Zhao adds, both invest about 2 per cent of revenue in research and development, much of it duplicated, compared with reinvestment of 5 per cent for international rivals such as Siemens.“他们早就应该合并,”北京交通大学运输问题专家赵坚说。“我们必须避免两家公司相互卡住对方喉咙的情况。中国鹬蚌相争,只会外国渔翁得利。”赵坚补充说,中国北车和中国南车在研发方面的投入都只占收入的约2%,且其中大部分是重复的,而像西门子(Siemens)这样的国际竞争对手,再投入的比例为5%。Chinese press reports have cited multiple examples of self-defeating competition between the two companies, including a Turkish locomotive tender for which CNR bid below cost and another in Argentina where CSR submitted a bid almost 50 per cent cheaper than its domestic rival. CNR and CSR declined interview requests.中国媒体的报道列举了多起两家公司之间恶性竞争的案例。一起是在土耳其的一个机车项目招标中,中国北车以低于成本价投标;另一起是在阿根廷,中国南车提交的竞标价格比中国北车低了近乎一半。两家公司均拒绝接受采访。The Boston contract, awarded in October, illustrated how divergent the two companies’ performances can be. While the Massachusetts Department of Transportation was effusive in its praise of CNR’s bid — which came in at 0m compared with a bn proposal from Bombardier of Canada — it disqualified CSR. Massachusetts officials said CSR’s bid was considered “unacceptable” in three categories including technology, manufacturing and quality assurance.中国北车10月份赢得的波士顿项目合同可以说明这两家公司的表现还是有很大差别的。马萨诸塞州运输部(Massachusetts Department of Transportation)对中国北车的标书大加赞赏——报价为5.7亿美元,而加拿大庞巴迪(Bombardier)报价10亿美元——但它取消了中国南车的竞标资格。该州官员说,中国南车标书被认为在技术、制造和质量保三方面“不可接受”。CNR’s bid also included a novel m investment in a final assembly facility in western Massachusetts that will create 250 jobs.中国北车的标书中还包括了一项特别的6000万美元的投资,用于在马萨诸塞州西部地区建立一家总装配厂,并创造250个就业机会。“The Boston deal shows that Chinese railway companies can compete against foreign brands,” says Robin Xu, a Shanghai-based transport analyst with UBS Securities. “We’re going to see more orders in future.”瑞银券(UBS Securities)驻上海的运输业分析师Robin Xu说:“这份波士顿合同表明,中国铁路设备公司能够与外国品牌竞争。今后,我们将看到更多订单。”According to Mr Xu, the final assembly facility was unusual as CNR and CSR typically bolt their trains together in China, where economies of scale allow them to offer prices 50 per cent lower than their international competition.Robin Xu认为,在美国建总装配厂是不寻常的,因为中国北车和中国南车通常都在国内组装车辆,这里的规模经济能够使他们的报价比国际竞争对手低一半。Rebounding from its failure in Boston, CSR’s participation in the Mexico contract was a much bigger prize. It represented the first overseas export order for high-speed rail technology from China, which has built the world’s largest high-speed train network in just five years. But CSR was not able to enjoy its coup for long. Within days the contract was rescinded after objections from Mexican legislators, who said it had been issued too hastily.从波士顿的失败中恢复过来,中国南车参与到墨西哥的合同是一个更大的胜利。墨西哥高铁合同是中国高铁技术首个海外出口订单,中国仅用5年时间就建起了世界最大的高速铁路网。但中国南车没能将胜利的喜悦品尝多久。几天内,这一合同就被取消,原因是遭到了墨西哥议员的反对,他们认为合同授予过于匆忙。Partly because of the hurried tender process, the Chinese consortium was the only bidder. It also emerged that a Mexican member of the Chinese group had built a mansion for Mexico’s first lady, who has vehemently denied any wrongdoing. State-owned China Railway Construction Corp, which led the consortium, has vowed to bid again for the project when it is retendered.部分由于仓促的招标过程,中国财团成为唯一的竞标者。还有消息称,中国竞标财团中的一家墨西哥公司为墨西哥第一夫人建了一处豪宅。她断然否认有任何不当行为。财团的牵头者、国有的中国铁建(China Railway Construction Corp)已宣告要在重新招标时再次竞标该项目。CSR and CNR could participate in the consortium’s second bid as either a merged entity or through a new joint venture focused on overseas markets. After denying merger reports in September, both companies’ shares have been suspended from trading since October 27 pending an announcement regarding a “significant event”.中国北车和中国南车可能以合并后的实体或通过成立一家新的专注海外市场的合资公司,参与该财团的第二次投标。在9月份否认合并的消息后,两家公司的股票从10月27日就已经双双停牌,原因是“重大事项”有待公告。A full-blown merger of the two would be a victory for China’s State-owned Assets Supervision and Administration Commission, which prioritises the efficiency and returns of national industrial champions over the wishes of the National Development and Reform Commission, which is more concerned about domestic competition and prices.对于中国国有资产监督管理委员会来说,中国北车和中国南车的彻底合并意味着一场胜利,因为它优先考虑的是民族工业领军企业的效率和收益,而非国家发展和改革委员会的期望,后者更关注国内竞争和价格。 /201412/351168

It captured the world#39;s attention when a huge #39;garbage island#39; was spotted in the middle of the Pacific.太平洋中发现的一座巨型“垃圾岛”引起了全世界的关注。Now, researchers have returned to the area known as the #39;Great Pacific Garbage Patch#39; - and say it is getting worse.研究人员现已回到了这片被称为“大太平洋垃圾带”的区域,他们称这里的情况越来越差。Researchers are spending 30 days living on a boat in the area, and have even taken a drone to capture images from the sky.研究人员用了30天的时间住在船里考察这片区域,甚至出动了一架无人机从天上拍摄照片。#39;Our research crew is currently living in one of the most polluted areas of the world,#39; the team at Algalita, founded by Charles Moore, who first discovered the problem, said.发现垃圾岛的查尔斯·尔创建的加利特研究团队称,“我们的研究人员目前住在世界上污染最严重的区域之一。”#39;This place, 1,000 miles away from land, redefined Algalita’s mission and ignited a fire to study the plastic plague destroying our oceans.“这里距离大陆有1000英里,它让加利特有了新的使命,点燃了我们对破坏海洋的塑料‘瘟疫’的研究热情。”#39;This is the North Pacific Gyre, home of the swirling vortex of plastic trash. #39;“这里位于北太平洋环流,许多塑料垃圾都在这里打转。”#39;The persistence and increasing quantity of plastic debris has created new habitats—essentially #39;plastic reefs#39; that sea creatures have made their homes#39;, the team say.该团队还说,“塑料垃圾存留时间长,数量也不断增多,逐渐形成了一种新的栖息地——‘塑料礁’,成为了许多海洋生物的安生之所。”They also say debris from the Japanese 2011 Tsunami is created its own #39;mini islands#39;.他们还表示,2011年日本海啸留下的垃圾杂物形成了一个个“迷你小岛”。The team has aly found one, dubbed #39;bouy Island#39;, that they believe weights 7 tons.团队已经发现了这样的一个岛——“浮标岛”,他们估测该岛约重7吨。#39;When the tsunami hit on March 11th, 2011, it must have ripped out this array and sent it out to sea,#39; said Captain Charles Moore on the organisation#39;s web site.在该组织官网上,查尔斯·尔说道,“2011年3月11日海啸来袭时,这些浮标肯定都被扯断了,然后就在海里漂流。”The team has also found more permanent fixtures in the garbage patch#39;s landscape.团队在这片垃圾带还发现了其他的永久漂浮物。For instance, the team has discovered a #39;trash island#39; more than 50 feet (15 meters) long, with #39;beaches,#39; a #39;rocky coastline,#39; and #39;underwater mountains#39; and reefs made up of ropes, buoys and other plastic debris, Moore said.尔举了几个例子,比如他们发现了一个足有50英尺(15米)长的“垃圾岛”,岛上的“沙滩”、“岩石海岸”、“海岭”和礁石样样不缺,它们都是由绳子、浮标和其他塑料垃圾组成的。Mussels, clams, sea anemones and seaweed were found sheltering on this artificial island, Moore said.他说,贻贝、蛤蚌、海葵、海藻都寄居在这座岛上。#39;It#39;s showing signs of permanence,#39; Moore told Livescience.尔接受生活科学网采访时说,“看上去,岛会一直存在。”#39;There will be a new floating world in our oceans if we don#39;t stop polluting with plastics.#39;“如果再不控制垃圾污染,我们的海洋中就要出现一个新的漂浮世界了。” /201407/314556Smokers in the developed world are out in the cold. Regulators have moved smoking from bars into streets; advertising has moved from screens to, at best, still pictures. Two years ago, Australia introduced “plain” packaging – adorned with such gruesome warnings that the adjective hardly fits.发达世界的烟民受到了冷落。监管机构已迫使吸烟者从酒吧转战街头,烟草广告也从屏幕上转移到至多是静止的图片上。两年前,澳大利亚还推出了香烟的“平装”包装,但包装上印制的可怕警示可一点儿也不“平淡”。Yet the stocks have done well. Since late 2008, the top five names in the sector have returned between 144 per cent (Imperial) and 347 per cent (Altria). Most tobacco companies have beaten the 130 per cent return of the MSCI World index. Such resilience may be ending.然而,烟草公司的股票表现不错。自2008年末以来,5大烟草公司的股价回升幅度在144%(帝国烟草(Imperial))至347%(奥驰亚(Altria))之间。大多数烟草公司的股价超过了根士丹利资本国际全球指数(MSCI World Index) 130%的涨幅。这样的强韧表现可能要结束了。This week China, home to 300m smokers and accounting for a third of the world’s tobacco use, according to Euromonitor, announced a ban in Beijing’s indoor public spaces, to commence in June.本周,北京市政府宣布,从明年6月起,北京室内公共场所将全面禁止吸烟。欧睿信息咨询公司(Euromonitor)的数据显示,中国有3亿烟民,贡献了全球三分之一的烟草消费量。The Chinese market is dominated by state-owned enterprises and counterfeit goods, so the direct impact on multinationals will be small. But the message is clear. Growth will become harder to find, even in the emerging world.中国市场由国有企业和假冒伪劣产品主导,因此控烟令对跨国公司的直接影响将会很小。但它传递的信息是明确的。烟草行业将更难找到增长机会,即便在新兴世界。Last year, tougher regulations hit developed-market volumes and even pricing – often hidden behind tax rises – is softening a bit.去年,更为严厉的监管打击了发达市场的销售量,甚至定价(通常隐藏在加税背后)也有所松动。So far this year, both Japan Tobacco and Philip Morris International have seen sales declines accelerate in previously reliable markets such as eastern Europe.今年迄今以来,日本烟草(Japan Tobacco)和菲利普莫里斯国际公司(Philip Morris International)在东欧等之前可靠市场的销售全都加速下滑。Forecasts are faltering: expected earnings per share have fallen about one-tenth as the year has progressed. Typical is Philip Morris, with 70 per cent of sales in emerging markets. Since its 2008 spin-off from US-focused parent Altria, the company has achieved annual earnings per share growth of one-tenth. This year, growth will fall 6 per cent.预期也很惨淡:随着时间的推移,预期每股收益下降了十分之一左右。70%的销售来自新兴市场的菲利普莫里斯国际公司尤为典型。自2008年从其专注于美国市场的母公司奥驰亚拆分出来之后,该公司的每股收益每年增长10%。今年其每股收益将同比下降6%。Japan Tobacco and British American have a similar tale of woe. And yet the stocks are not cheap, on mid-teens multiples of 2015 EPS.日本烟草和英美烟草公司(British American)同病相怜。然而,它们的股价并不便宜,2015年的预期市盈率达到15倍左右。These companies generate lots of cash. Their dividends look safe. But weaker profits could cut into share buybacks. These have long been a key reason to invest in Philip Morris shares.这些公司产生了大量的现金。它们的股息发放看起来没有问题。但利润下降可能影响到股票回购。股票回购长期以来一直是投资者买入菲利普莫里斯股票的关键原因。British American had been ramping up buybacks, until its recent investment in Reynolds American. Quitting will be hard.英美烟草公司在最近投资于雷诺烟草(Reynolds American)之前一直在加大股票回购力度。退出将很艰难。 /201412/346753

Luxury Home Purchases购买豪宅The year before Mr. Low showed up at the Time Warner Center, the New York news media reported the .98 million purchase of an apartment in the Park Laurel, a few blocks away on West 63rd Street.在刘特佐现身时代华纳中心的前一年,纽约媒体报道,有人耗资2398万美元在月桂公园(Park Laurel)购买了一套公寓,那里距离西63街只有几个街区。The purchase, the reports said, had been made by a shell company on behalf of two residents of Switzerland — Peter Edward Chadney and Simone Cécile von Graffenried Simperl. Those reports were mistaken. The Swiss “buyers” were actually Rothschild bankers. The real party behind the shell company was Mr. Low, whose spokesman acknowledged to The Times that the condo had been bought by a trust benefiting his family.报道称,这所公寓是由一家空壳公司代表两名瑞士居民——彼得·爱德华·查德尼(Peter Edward Chadney)和西莫妮·塞西尔·冯·格拉芬瑞德·森姆波尔(Simone Cécile von Graffenried Simperl)购买的。但这些报道误会了,瑞士“买主”实际上是罗斯柴尔德信托(Rothschild)的工作人员。真正藏在空壳公司背后的人物是刘特佐,他的发言人对时报表示,这套公寓的买主是一家信托基金,基金的受益者是他的家人。Nearly three years later, the Lows sold it to Mr. Aziz’s shell company for .5 million in cash — a 40 percent appreciation.大约三年后,刘特佐家族将这套公寓卖给了阿齐兹的空壳公司,取得了3350万美元现金。这座公寓升值40%。The sale involved a string of shell companies. In one spot on the property transfer, Mr. Aziz is listed as the “sole director” of Sorcem Investments, a British Virgin Islands company that was behind the shell company that bought the Park Laurel condo.这笔交易涉及一系列空壳公司。房产转让文件的一部分内容显示,阿齐兹是英属维尔京群岛公司Sorcem Investments的“惟一董事”,背后操纵上述空壳公司购买月桂公园的公寓的,正是这家公司。The transfer of the Beverly Hills house from Mr. Low to Mr. Aziz was even more opaque.阿齐兹从刘特佐手中购买贝弗利山庄(Beverly Hills)房产的交易则更不透明。After Mr. Low’s shell company, 912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C., paid .5 million for the home — 11,573 square feet, with five bedrooms, 10 bathrooms, private gardens and a glowing pyramid in the reflecting pool — his trust sold ownership of that shell company to a corporate entity controlled by Mr. Aziz, both men acknowledged to The Times.刘特佐的空壳公司912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C.耗资1750万美元购买了这套面积为11573平方英尺(约合1075平方米)的豪宅,房中包括五个卧室、10个卫生间,还有私人花园。在游泳池的水中,还倒映着一个闪闪发光的金字塔。之后,刘特佐的信托公司将这家空壳公司的所有权卖给了阿齐兹控制的一家公司,两人都向时报承认了这一事实。Legally, however, the property itself never changed hands. The same shell company appears as owner in the public property records of Los Angeles County. It is as if nothing ever happened.然而,在法律上,这所公寓本身从未易主。洛杉矶县的公开房产记录显示,上述空壳公司是这所公寓的所有者。就好像交易没有发生过一样。Mr. Aziz confirmed that he owned the New York condo as well as the Beverly Hills house, which is undergoing extensive rebuilding.阿齐兹确认,他拥有纽约的那座公寓以及贝弗利山庄的豪宅,后者正在进行大规模整修。Mr. Low said the transactions were done at fair market value. He sold the Beverly Hills property, he said, because he had found another nearby. That house cost million.刘特佐表示,这笔交易以公平市价成交。他表示,自己出售贝弗利山庄的房产,是因为他在附近找到了另一所房子——耗资3900万美元。Back in New York, the Time Warner Center was a natural destination because friends of Mr. Low aly owned apartments there. There was also a prominent Malaysian — the brother of Syed Mokhtar al-Bukhary, a major beneficiary of government contracts and a generous backer of Mr. Najib’s political party.在纽约,时代华纳中心是一个必然的目的地,因为刘特佐的朋友已经在那儿买了房产,其中包括一名马来西亚知名人物赛莫达·布哈瑞(Syed Mokhtar al-Bukhary)的兄弟。赛莫达从政府合约中获利颇多,也对纳吉布所在政党给予了慷慨持。With the penthouses on the top five floors of the north tower came wraparound views — the Catskills far off to the northwest, the Statue of Liberty just beyond the southern tip of Manhattan, and Central Park right next door. Mr. Low went to view Penthouse 76B with a retinue of women and told people involved in the deal that he would pay .55 million — all cash, as in his other real estate purchases.时代华纳中心北翼最上面五层的公寓里,可以一览无余地欣赏四周的美景——西北部遥远的卡茨基尔山、曼哈顿岛南端对面的自由女神像,以及近在咫尺的中央公园。刘特佐和一名随行的女性查看了顶层公寓76B,并告诉参与该交易的人员,他会付3055万美元的现金全款购买公寓。他购买其他房产时,也是付现金全款。One member of the condominium board and another person with direct knowledge of the deal said they believed that Mr. Low was buying for a group of investors. One of them recalled Mr. Low saying that a main investor was the family of Prime Minister Najib.公寓委员会的一名成员及一名直接了解购房交易的人士表示,他们知道刘特佐是为一些投资者购买的这所公寓。刘特佐曾对其中一人表示,主要的投资者是纳吉布总理的家人。In its statement to The Times, the prime minister’s office said Mr. Najib had no financial interest or any agreement related to any Time Warner condominiums.在发给时报的声明中,总理办公室表示,纳吉布与时代华纳中心的公寓不存在任何经济利益关系,也没有任何相关协议。Mr. Low#39;s statement said that the condo was owned by his family’s trust and that he and other family members “stay there from time to time when they are in New York.”刘特佐在声明中表示,这所公寓归其家族的信托公司所有,他和家人“来纽约时,有时会到住在这里”。The professionals who helped Mr. Low buy the Time Warner condo included the same Rothschild bankers as in the Park Laurel condo transaction, as well as John Opar, a lawyer at Shearman amp; Sterling, who did not respond to inquiries. One of the bankers, Ms. Simperl, said she could not discuss the client, who in the same time period briefly owned a million condo at the Trump International, across the street from the Time Warner Center.帮助刘特佐购买时代华纳中心公寓的专业人士包括购买月桂公园公寓的罗斯柴尔德员工,以及谢尔曼·思特灵律师事务所(Shearman amp; Sterling)的律师约翰·奥帕(John Opar),奥帕没有答复相关问题。罗斯柴尔德的工作人员森姆波尔表示,她不能讨论这名客户的信息。此人同时还在时代华纳中心对面的特朗普国际大厦(Trump International)短暂拥有过一所价值3300万美元的公寓。Janice Chang, the broker the Douglas Elliman firm identified as representing the buyer, said, “We work with a lot of people; sometimes we know them and sometimes we don’t.” She added: “They’re very confidential. We try not to pry.”道格拉斯·艾丽曼(Douglas Elliman)房地产经纪公司实,代表买家开展上述交易的代理人是贾尼丝·张(Janice Chang)。她表示,“我们会与很多人有业务合作,有时候我们认识这些人,有时候不认识。”她还表示,“他们都很保密,我们尽量不去打听。”Hello to Hollywood进军好莱坞Mr. Aziz’s film company, Red Granite Pictures, was largely unheard-of when it took over the financing of “The Wolf of Wall Street,” announcing its intentions with a party at the 2011 Cannes Film Festival, complete with a fireworks extravaganza and concert by Kanye West. The Hollywood Reporter called it “an audacious hello to the movie industry.”阿齐兹的电影公司红色花岗岩影业(Red Granite Pictures)投资摄制《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)时,基本上还不出名。该公司在2011年戛纳电影节(Cannes Film Festival)期间举办派对,宣布了这一计划,当时还安排了烟花表演和坎耶·韦斯特(Kanye West)的音乐会。《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)形容,该公司是在“向电影产业勇敢地打招呼”。Neither of its founders had the kind of résumé that reflected the experience, or the income, to bankroll a movie company. Mr. Aziz, now 38, had been a junior-level banker at HS. His partner, Joey McFarland, was a small-time investor from Kentucky whose entertainment-business apprenticeship included booking paid party appearances for celebrities like Ms. Hilton.公司两名创始人的履历上,都没有经营电影公司所需的经验,也没有足够的收入。现年38岁的阿齐兹曾是汇丰(HS)的初级从业人员。他的合伙人乔伊·麦克法兰(Joey McFarland)是来自肯塔基州的小规模投资者,麦克法兰初涉业时,负责安排希尔顿等名人收费参加活动的档期。All of which led to a certain amount of curiosity in Hollywood about who was financing Red Granite.这些事实促使好莱坞对红色花岗岩的投资方产生了好奇。Over time, the accounts seemed to change.久而久之,相关的说法也不断改变。Interviewing a job candidate early on, Mr. Aziz said the financing came from “sovereign wealth,” according to two people with knowledge of the conversation.两名了解这段谈话的人士透露,阿齐兹最初对一名求职者进行面试时称,资金来自“主权财富”基金。When Irwin Winkler, an executive producer of “The Wolf of Wall Street” inquired, he was told that Red Granite had “a backer in Malaysia,” he recalled in an interview. He was introduced to the backer, and it was Mr. Low. “He’s the face, as far as I could see, of the financing,” Mr. Winkler said.《华尔街之狼》执行制片欧文·温克勒(Irwin Winkler)在一次接受采访时回忆道,他询问相关问题时被告知,该公司“在马来西亚有一个资助者”。温克勒经人介绍认识了这位资助者,他就是刘特佐。温克勒表示,“据我所知,他就是投资时出面的人。”At the film’s December 2013 premiere party at the Roseland Ballroom in New York, several people said, Mr. Low had been introduced to them as the financier. He is thanked in the film’s credits.几位知情人士表示,2013年,该电影在纽约玫瑰岛舞厅(Roseland Ballroom)举行首映庆典时,主办方介绍称刘特佐是投资人。电影的鸣谢字幕中有他的名字。The Malaysian explanations ended about a year ago, after Red Granite’s financing became the subject of persistent questions, especially from The Sarawak Report, a London-based news site that focuses on Malaysia.红色花岗岩的投资方一再受到追问,并特别受到了新闻网站《砂拉越报告》(The Sarawak Report)的关注,但投资方来自马来西亚的说法遭到了否认。《砂拉越报告》是总部位于伦敦的新闻网站,主要关注马来西亚。Mr. Low says he has not put money into Red Granite or its films. And last summer, a new money man emerged. In an interview with The Times for an article on Red Granite, Mr. Aziz said the principal backer was Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny, chief executive of an Abu Dhabi government-owned company, Aabar Investments, that has done deals with Mr. Low. Mr. Aziz noted that “The Wolf of Wall Street” had received New York tax breaks. He said there were other investors, but recently declined to identify them. “There is no Malaysian money” in Red Granite’s films, he said.刘特佐表示,他没有为红色花岗岩或其电影投资。去年夏天,一个新的投资人出现了。在就有关红色花岗岩影业的文章接受时报采访时,阿齐兹表示,主要的投资人是阿巴投资公司(Aabar Investments)的首席执行官穆罕默德·艾哈迈德·巴达维·侯赛尼(Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny)。阿巴投资公司归阿布扎比政府所有,与刘特佐有生意往来。阿齐兹指出,《华尔街之狼》享受了纽约的税收减免政策。他说还有其他投资者,但最近又表示不会公开他们的身份。他表示,红色花岗岩影业的电影没有获得“来自马来西亚的资金”。Even so, both Mr. Low and Mr. Husseiny have been involved with Malaysian government funds, including 1MDB.即便如此,刘特佐和侯赛尼都与包括1MDB在内的马来西亚政府基金有关涉。Mr. Husseiny’s company, Aabar, had been a partner with Mr. Low in the failed Claridge’s bid that was backed by 1MDB. Aabar has also done business with affiliates of a company called SRC International, which was spun off from 1MDB and is now owned by the Ministry of Finance.刘特佐曾在1MDB的持下,与侯赛尼的阿巴投资合伙竞购凯莱奇酒店,但最终失败。阿巴投资曾与SRC国际(SRC International)的附属公司有业务往来,SRC国际是从1MDB拆分出来的,现在归财政部所有。Aabar also did a deal with a company outside Malaysia that SRC had helped create, according to two people involved with the transaction. Money from that deal was then set aside to be paid out to other corporate entities. That money was described as consulting fees for Mr. Husseiny and Mr. Low, the people involved said. Similar arrangements existed in other SRC deals, they said they were told by people at SRC.参与过阿巴公司与SRC一家附属公司的交易的两名人员透露,那次交易的款项被付给了其他的企业实体。参与交易的人士称,这笔钱被称作侯赛尼和刘特佐的咨询费。他们表示,SRC的员工告诉他们,SRC的其他交易中也存在类似的安排。SRC’s managing director, a friend of Mr. Low named Nik Faisal Ariff Kamil, said that to the best of his knowledge, neither Mr. Low nor Mr. Husseiny had received fees from deals involving SRC or its affiliates. Mr. Low said that he had not consulted for SRC International Sdn Bhd, the Malaysia-based SRC.SRC的总裁,刘特佐的朋友尼克·费萨尔·卡里法·卡米尔(Nik Faisal Ariff Kamil)称,据他所知,刘特佐和侯赛尼都没有从涉及SRC或其附属公司的交易中获取费用。刘特佐称,他没有为SRC设于马来西亚的SRC国际私人有限公司(SRC International Sdn Bhd)做过咨询。In a response from his lawyer, Mr. Husseiny did not answer questions about SRC. His investment in Red Granite, he said, was “personal money.”在通过律师传达的回应中,侯赛尼没有回答有关SRC的问题。他说,他在红色花岗岩影业的投资是“个人资金”。Discontent at Home后院起火Just before Christmas, while visiting Hawaii, Mr. Najib played golf with one of his international allies — President Obama.就在圣诞节之前,纳吉布访问了夏威夷,并在那里和他的国际盟友奥巴马打了高尔夫球。It was “golf diplomacy,” the prime minister said when he was criticized in Malaysia for golfing while the country suffered through its worst flooding in many years.这是“高尔夫外交”,纳吉布说。当时他在国内遭到了批评,因为该国在遭受多年罕见的严重洪灾之际,他却在打高尔夫。It was also the continuation of Mr. Najib’s long effort to draw his country closer to Washington. Earlier last year, Mr. Obama made an official visit to Malaysia, the first by an American president since 1966. Afterward, he and Mr. Najib said they would “elevate” relations to a “comprehensive partnership” of political and economic ties.这也是纳吉布长期以来力求让马来西亚和华盛顿走得更近的一次努力。去年早些时候,奥巴马对马来西亚进行了正式访问,那还是1966年以来美国总统首次出访该国。之后,奥巴马和纳吉布宣称,他们将把两国的政治与经济纽带“提升”为“全面合作伙伴关系”。A White House spokesman did not respond to inquiries about the president’s relationship with Mr. Najib.白宫发言人没有回应关于奥巴马和纳吉布的关系的询问。Even as Mr. Najib’s diplomatic standing has risen — Malaysia was recently elected to a two-year seat on the ed Nations Security Council — his political star has been falling back home.尽管纳吉布的外交地位提高了——马来西亚最近在选举中获得了联合国安理会的一个为期两年的理事国席位——他在国内的政治声誉却在走下坡路。Mr. Najib has positioned himself as a forward-looking moderate. Yet on issues ranging from the freedom of political speech to longstanding laws that favor the Malay majority over the country#39;s ethnic minorities, he has not made good on promised reforms that would run afoul of his more conservative opponents. One long-running case that has rankled critics at home and abroad is his government’s prosecution of a leading opposition figure, Anwar Ibrahim, on sodomy charges; a ruling on Mr. Anwar’s appeal is expected any day.纳吉布把自己定位为一个具有前瞻思维的温和派。然而,在从政治言论自由,到该国法律长期以来偏向多数族裔而不利于少数族裔等问题上,他曾承诺要冲破保守派对手可能施加的阻力,对这些方面加以改革,但并未兑现承诺。一个久拖不决的案子在马来西亚国内外激起了批评:他的政府以罪名起诉了反对派领导人安瓦尔·易卜拉欣(Anwar Ibrahim);针对安瓦尔的上诉裁决即将出台。In the 2013 elections, the opposition won the popular vote for the first time in more than four decades. Mr. Najib kept his job only because the allocation of seats in Parliament was weighted to favor rural areas, where his party’s coalition was strong. Within hours of the announcement, crowds filled the streets of Kuala Lumpur in protest.在2013年的选举中,反对派在40多年的时间里第一次赢得了多数选票。纳吉布之所以还能保住总理之位,仅仅是因为议会席位在分配上有利于乡村地区,而其党派牵头的政治联盟在乡村地区很有影响力。消息一出,抗议的人群涌上了吉隆坡街头。One of the toughest areas for Mr. Najib’s party was Mr. Low’s home state, Penang.纳吉布的党派最难获胜的地方之一,是刘特佐的家乡槟城。In the weeks leading up to the vote, Mr. Low helped a newly formed group, the 1Malaysia Penang Welfare Club. The club gave out free food and beer, as well as “lucky draw” tickets for bicycles and other prizes, and Mr. Low flew in musicians like Busta Rhymes and Ludacris for what was described as a nonpolitical concert.在投票前的几周前,刘特佐协助成立了一个名为一马槟城福利俱乐部(1Malaysia Penang Welfare Club)的组织。它提供免费的食物和啤酒,以及“幸运抽奖”票,可以抽取自行车等奖品。刘特佐还举办了一个号称与政治无关的演唱会,请来巴斯达韵(Busta Rhymes)和卢达克里斯(Ludacris)等艺人献唱。The club’s leader was Mr. Low’s close friend, Mr. Geh, who said the mission of the group was charity. But opposition figures in Penang said the prizes and concert were aimed at recruiting votes for Mr. Najib’s party.福利俱乐部的领导者是刘特佐的密友倪祖韩。他表示,该团体是个慈善机构。不过,槟城的反对派人士称,这些奖品和音乐会旨在为纳吉布的党派拉选票。“Jho wanted to show that he could call the shots in Penang,” said Lim Guan Eng, the chief minister and an opposition member.“刘特佐想表明,他可以在槟城呼风唤雨,”槟城首席部长、反对党成员林冠英(Lim Guan Eng)说。In the end, the governing party won only a quarter of the parliamentary races in Penang, and Mr. Lim was re-elected.最终,执政党在槟城仅获得了四分之一的议会席位,林冠英再次当选。Since then, Mr. Najib’s standing has grown only more precarious, as criticism has sp from the opposition to factions of his own party.此后,纳吉布的地位变得更不稳定,因为批评的声音已经从反对派蔓延到了他自己的党派。Over the summer, former Prime Minister Mahathir Mohamad, who led the country for 22 years and retains considerable influence, publicly denounced Mr. Najib and called on him to reform 1MDB. And while speculation that Mr. Najib would be pushed out at the annual party congress in November proved unfounded, weeks later, an official from his party called for a police investigation of 1MDB and said he would file a complaint against the prime minister if no action was taken.去年夏天,执政22年且仍有相当的影响力的马来西亚前总理马哈蒂尔·穆罕默德(Mahathir Mohamad)对纳吉布进行了公开谴责,并敦促他改革1MDB。有人推测纳吉布会在11月的年度党代会中被迫下台,不过这并未成为现实。但数周后,他所在党派的一名官员敦促警方调查1MDB。此人表示,如果不采取行动,就会提出针对总理的申述。In January, 1MDB officials responded to the controversy by appointing a new president, a banker named Arul Kanda. The appointment created its own flurry of questions.今年1月,1MDB对争议做出回应,任命了一位名为阿鲁·甘达(Arul Kanda)的家为新总裁。而该任命本身也引发了一系列问题。In 2008, as Mr. Low was working to bring Middle Eastern money to Malaysia, he helped a Malaysian bank, RHB Capital, raise money from the Abu Dhabi Commercial Bank, where Mr. Arul soon became an executive. The next year, Mr. Arul joined a board of RHB.2008年,刘特佐把一些中东资金引入马来西亚时,帮助马来西亚兴业资本(RHB Capital)从阿布扎比商业(Abu Dhabi Commercial Bank)筹集了资金。阿鲁很快就成为该行的一名高管。第二年,阿鲁进入了兴业资本的董事会。In mid-January, the Malaysian press reported that Mr. Arul said that any insinuations about connections to “certain individuals” were unfair. “My C.V. should speak for itself,” he said.1月中旬,马来西亚媒体报道,阿鲁表示,那些影射他与“某些人”有关系的报道均有失公允。“我的履历能说明一切,”他说。An Evolving Image不断变幻的形象Last September, Mr. Najib traveled to the ed States for the opening of the ed Nations General Assembly. He and his wife usually stay at the Time Warner Center when they are in New York, and they did so this time as well — at the Mandarin Oriental hotel.去年9月,纳吉布总理前往美国出席联合国大会的开幕式。在纽约的时候,他与夫人一般下榻在时代华纳中心,这一次也不例外——他们选择了楼里的文华东方酒店(Mandarin Oriental)。Mr. Low was in town, too — for a Social Good Summit sponsored by his foundation, featuring speakers like Melinda Gates, Ed Norton and Alicia Keys — and he and the prime minister engaged in a bit of a pas de deux at the Mandarin Oriental: Mr. Najib arrived in the hotel lobby with his entourage and went upstairs; within minutes, Mr. Low followed for what he later described as a “courtesy social call.” Less than 10 minutes later, the two men came downstairs and took separate exits from the building.刘特佐当时亦身在纽约,为的是参加自家基金会赞助的社会公益峰会(Social Good Summit)。峰会的演讲者中包括梅琳达·盖茨(Melinda Gates)、爱德华·诺顿(Ed Norton)和艾丽西亚·凯斯(Alicia Keys)等人。刘特佐与纳吉布在文华东方共享了一小段二人纳吉布及其随行人员抵达酒店大堂,随后上楼;几分钟后,刘特佐也跟了上去——他后来将此次会面称为“礼节性的社交拜访”。不到10分钟后,两人下了楼,分别走不同的出口离开了这栋大厦。Lately, Mr. Low has been emphasizing that he is investing his family’s money and no longer managing money for investors and friends.近来,刘特佐一直强调他在拿自己家族的钱来投资,没再帮投资者或友人管理资金。He has been broadening his family’s business portfolio, making high-profile deals with the Abu Dhabi government and other Middle Eastern investors. In 2012, his family joined a group that bought EMI Music Publishing for .2 billion, and the next year, it was a principal investor in the 0 million purchase of the Park Lane Hotel in New York.他在不断扩大自家生意的范畴,与阿布扎比政府等中东投资者进行了几笔颇为高调的交易。2012年,他的家族跻身一群投资者之列,参与了以22亿美元收购百代音乐出版公司(EMI Music Publishing)的交易。接下来的一年,它成为了价值6.6亿美元的纽约柏宁酒店(Park Lane Hotel)收购案的主要投资者。After portraying himself for years as a friend of people with money — and saying in the 2010 interview with The Star that he came from a “fairly O.K. family” — he has started to say that he was born with it himself. Last fall, he did an interview with The Wall Street Journal, which reported that his grandfather had made a fortune in mining and liquor investments in Thailand. The Journal’s account — which said the Low family had a .75 billion fortune and called Mr. Low a “scion” — was immediately picked up in Malaysia.在很长一段时间里,刘特佐都自称是富人的朋友,并在2010年接受《星报》采访时表示自己“出身平平”。但后来,他开始自称生来富足。去年秋季,他告诉《华尔街日报》(The Wall Street Journal),祖父通过在泰国的矿业及酒业生意积累了财富。文中表示刘氏家族的资产达17.5亿美元,并称刘特佐是“富豪家族后人”。这样的说法很快在马来西亚传播开来。As befits the modern scion, Mr. Low has lately begun trading in another asset class: contemporary art. His entry into the art market has generated buzz both for his youth and for the fact that he has become such a significant force so fast. Last summer, he made the ARTnews list of the world’s 200 leading private collectors.与这种“当代富豪家族后人”身份相称的是,刘特佐近来开始在另一个资产类别中进行交易,那就是当代艺术。他进军艺术品市场之举引发了不少讨论,一来是他年纪轻轻,二来是他以极快的速度蹿升为一股不容小觑的势力。去年夏天,他登上了ARTnews的全球私人藏家200强榜单。The art market is even more opaque than real estate, so that list is based not on actual sales data but on the assessments of people in the industry who know about collectors’ holdings. According to two people familiar with Mr. Low’s activities in the art world, though, he has taken a liking to pop art.艺术品市场比房地产市场更不透明,因此这份榜单依据的并不是实际的交易金额,而是知晓藏家手中藏品状况的业内人士。不过,根据对刘特佐在艺术圈的活动知情的两名人士的描述,他喜好波普艺术。“Inserting a Jho Low at the top of the market — who buys pictures over million, million, million — it swings the market,” one of them said.“刘特佐不惜花两千多万、三四千万美元来买画——有这么一个人闯入顶级市场,是会左右这个市场的,”其中一人表示。To the public, of course, the purchaser is anonymous. But among the purchases Mr. Low has been involved in, they said, are Jean-Michel Basquiat’s “Dustheads,” for .8 million.当然,公众并不知道这位匿名买家究竟是谁。前述知情人士透露,牵涉到刘特佐的作品中,包括以4880万美元成交的让-米切尔·巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的《瘾君子》(Dustheads)。Asked if his family owned the painting, Mr. Low said he “did not purchase ‘Dustheads’ artwork on behalf of any investor.” Asked about his involvement in the art market, he replied, “The Low family is interested in fine art.”当被问到其家族是否拥有此画时,刘特佐表示,自己“未曾代表任何投资者买入《瘾君子》这一作品”。又被问及他本人在艺术品市场的涉猎时,他回答,“刘氏家族对艺术是感兴趣的。” /201502/359416

  • 龙马生活福州第二医院检查精子活性好不好费用多少
  • 福州晋安区性激素检查多少钱
  • 安心在线博爱医院治卵巢早衰多少钱城市大夫
  • 福州做输卵管疏通那家最好当当门户
  • 福州精子检查光明问答福州输卵管恢复手术去哪里
  • 健活动南平治输卵管积水公立医院
  • 龙岩人工授精生男孩那里好
  • 网上社区三明市中医看多囊多少钱啊时空诊疗
  • 福州医院哪家好百姓卫生
  • 福州男科精子检查公立医院
  • 三明市那些医院结扎复通69常识宁德输卵管接通哪个医院最好
  • 南平二院看无精症多少钱爱问面诊
  • 挂号专家福州做造影检查去哪最好
  • 福州市二医院腹腔镜手术要多少钱
  • 福州做人工授精生男孩去哪里99新闻
  • 福州测排卵那家医院好百科乐园福州微管人流最好的医院
  • 挂号助手福州市博爱医院看病收费会不会很贵飞度问答
  • 宁德去那家医院做人工受孕同城热点
  • 莆田看多囊
  • 龙岩输精管接通哪家医院最好中医新闻
  • 普及卫生福州博爱医院治不孕收费会不会很贵度时讯
  • 福州不育哪里比较好
  • 当当优惠福州去哪家医院激素六项检查比较好中华分类
  • 南平做复通手术要多少钱城市优惠
  • 百科口碑福州市优生优育检查费用怎么样120指南
  • 福州接通输卵管那里最好
  • 福州去哪家医院检查激素六项好
  • 龙岩那里可以打胎
  • 福州妇保医院做人授手术
  • 福州治输卵管积水去那好同城共享
  • 相关阅读
  • 南平宫外孕手术哪个医院最好好医活动
  • 莆田监测卵泡哪家医院好
  • 华龙热点南平检查精子活性那家医院最好
  • 南平二院治子宫粘连要多少钱安在线
  • 龙岩市第二医院治卵巢早衰好不好费用多少
  • 永泰县排卵监测到哪家医院飞度时讯福州总院检查精子
  • 三明市做复通术到哪里好
  • 挂号分类南平备孕检查三甲医院排名资讯
  • 福州检查精子费用
  • 福州市治不孕那家好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)