当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

莆田卵泡监测去哪好百科专家南平二院做复通术多少钱

2019年09月18日 09:42:21    日报  参与评论()人

福州看多囊比较好的医院龙岩人民医院看多囊多少钱It is 10pm in the Madrid neighbourhood of La Latina, one of the city’s oldest areas, and the cobbled streets thrum with the sounds of people enjoying plates of gambas al ajillo and cocido Madrile?o. Restaurants are bustling at an hour when, in most other countries, chefs would be hanging up their aprons for the night.晚上10点,在马德里最古老的地段拉拉提纳,圆石铺就的街道上仍然人声鼎沸,人们品尝着蒜味虾和马德里烩菜。虽然这个时间点,大多数其他国家的餐厅已经打烊了,但这里的餐厅仍然人潮涌动。While travellers might attribute Spain’s late mealtimes to the country’s laidback Mediterranean attitude, the real reason is a little more peculiar. Spaniards are living in the wrong time zone, and have been for more than 70 years.尽管游客们可能会认为西班牙晚餐时间晚,是因为这个国家地中海式的闲适生活态度,但真正的原因有些奇怪。70多年以来,西班牙人一直生活在错误的时区里。Glance at a map and you’ll realise that Spain – sitting, as it does, along the same longitude as the UK, Portugal and Morocco – should be in Greenwich Mean Time (GMT). But Spain goes by Central European Time (CET), putting it in sync with the Serbian capital Belgrade, more than 2,500km east of Madrid.扫一眼地图,你就会知道西班牙坐落的经度与英国、葡萄牙和洛哥相同,因此应该采用格林尼治时间。然而,西班牙依照的是欧洲中部时间,与位于马德里东部2500多千米的塞尔维亚首都贝尔格莱德时间同步。So why are Spaniards living behind their geographic time zone?所以为什么西班牙人要按照落后于他们地理时区的时区生活呢?In 1940, General Francisco Franco changed Spain’s time zone, moving the clocks one hour forward in solidarity with Nazi Germany.1940年,弗朗西斯科?佛朗哥将军改变了西班牙的时区,将时间往前调了一小时,与纳粹德国保持一致。For Spaniards, who at the time were utterly devastated by the Spanish Civil War, complaining about the change did not even cross their minds. They continued to eat at the same time, but because the clocks had changed, their 1pm lunches became 2pm lunches, and they were suddenly eating their 8pm dinners at 9pm.那时西班牙人正因内战而苦不堪言,完全没心思去抱怨时间的更改。他们仍然在相同的时间点用餐,但因为记时的方式改变,他们午饭的时间也就由下午一点改为两点,以往晚上8点的晚餐时间也突然之间变成了9点。After World War II ended, the clocks were never changed back. However, in 2016, Spanish Prime Minister Mariano Rajoy announced that the government was working on a plan to implement a new workday schedule ending at 6pm as opposed to 8pm. One important element of the plan was evaluating the possibility of changing Spain’s time zone from CET to GMT – something that has sparked a heated discussion throughout the country.二战结束后,这个记时方式也没有再改回来,但2016年,西班牙总理马里亚诺?拉霍伊宣布,政府正在计划实施一个新的工作日日程,其中包括将下班时间由下午8点改为6点。这份计划最重要的一点,就是估算有没有可能,将西班牙的时区由欧洲中部时间改回格林尼治时间,这在全国引发了激烈的讨论。Being 60 minutes behind the correct time zone means the sun rises later and sets later, bestowing Spain with gloriously long summer evenings and 10pm sunsets. Those who run Spain’s tourist resorts believe that more sunlight is a large draw for visitors. The regional government of the Balearic Islands is strongly against returning to GMT and has even campaigned to maintain year-round summer time to allow visitors to take full advantage of the region’s mild winter climate.落后正确的时区60分钟意味着,太阳升起和落下的时间会往后推迟,这使西班牙享受到夏日极长的夜晚,以及晚上10点的落日。西班牙旅游度假区的负责人认为,更长的日照时间对游客吸引力很大。巴利阿里群岛政府强烈反对重新改回格林尼治时间,甚至倡议全年都保持夏令时,以使得游客能够充分享受巴利阿里群岛冬日温和的气候。But for many Spaniards, living in the wrong time zone has resulted in sleep deprivation and decreased productivity. The typical Spanish work day begins at 9am; after a two-hour lunch break between 2 and 4pm, employees return to work, ending their day around 8pm. The later working hours force Spaniards to save their social lives for the late hours. Prime-time television doesn’t start until 10:30pm.然而,对许多西班牙人来说,在错误的时区生活已经造成睡眠不足以及工作效率下降的问题。西班牙人工作日一般从早上9点开始,2点到4点这两小时进行午休,之后重新开始工作,大约晚上8点结束一天的工作。较晚的工作时间迫使西班牙人将社交生活挪到较晚的时间点。黄金时间的电视也是晚上10:30才开始。Meanwhile, in the northwestern region of Galicia, the sun doesn’t rise until after 9am in winter, meaning that residents are starting their day in the dark.同时,在西北地区的加利西亚,冬季太阳在9点后才升起,这让很多居民要在黑夜中开始一天的生活。“The fact that the time in Spain doesn’t correspond to the sun affects health, especially sleep,” said José Luis Casero, president of the National Commission for the Rationalization of Spanish Schedules, an organisation that has been campaigning for Spain to return to the correct time zone since 2006. “If we changed time zones, the sun would rise one hour earlier and we’d wake up more naturally, meal times would be one hour earlier and we’d get an extra hour’s sleep.”“事实是,西班牙的时间与太阳的运转规律不符,影响了人们的健康,甚至是睡眠,”何塞?路易斯?卡西奥说道,他是西班牙时间表合理化委员会的主席,这个组织自2006年起一直倡导让西班牙重回正确的时区。“如果我们改变了时区,那么太阳就会提前一小时升起,我们的起床的时间也能更正常,晚餐时间将提前一小时,这样我们睡眠时间也能增加一小时。”Spaniards have traditionally coped with their late nights by taking a mid-morning coffee break and a two-hour lunch break, giving them the opportunity to enjoy one of the country’s most infamous traditions: the siesta.西班牙人习惯通过上午的咖啡时间和两小时的午休来熬夜,这使他们有机会享受西班牙最臭名远扬的传统:午睡。Changing the workday would threaten Spaniards’ customary naptime, although whether or not citizens would mind is still up for debate. A January 2017 study by research company Simple Lógica found that less than 18% of Spaniards nap regularly, while nearly 60% never take a siesta. In fact, business owners in many of the country’s major cities and holiday resorts remain open during the midday break to cater to tourists.尽管市民们是否介意仍是个有待商榷的问题,但改变工作日的时间将威胁到西班牙人习惯的午睡时间。2017年1月,Simple Lógica调查公司的研究发现,不到18%的西班牙人有固定的小憩时间,而将近60%的西班牙人从来不午睡。事实上,西班牙主要城市和度假区的商业门店在午休时间照常营业,以迎合游客需求。Meanwhile, those who do nap express frustration when changes in their daily routine prevent them from sleeping mid-day.同时,这些会小憩的人表达了不满,因为改变他们的日常作息使他们无法睡午觉。“We should really banish the siesta in Spain because it doesn’t fit with reality,” Casero said. “And with the change of time zone bringing meal times forward and giving us an extra hour of sleep, there would be less need for a rest at midday.”“我们真的应该改掉西班牙午睡的习惯,因为这并不符合现实,”卡西奥说道,“并且如果时区改变能让用餐时间前移,增加一小时睡眠时间,那么午休也什么必要了。”When it comes down to it, economist Nuria Chinchilla, an expert in work-life balance at the Instituto de Estudios Superiores de la Empresa business school in Barcelona, feels that quality of life for Spaniards is more pressing than preserving an extra hour or two of evening light for tourists.经济学家努里亚?钦奇利亚是巴塞罗那IESE商学院研究使工作与生活达到平衡的专家,他认为,归根结底,西班牙人的生活质量比给游客们留出晚上一两小时的日照时间更重要。“We have continuous jetlag,” she said. “Tourism will always be there and tourists don’t care. The number of hours of sunlight will be the same, whether it is an extra hour in the morning or in the evening.”“我们一直都在倒时差,”她说道,“旅游业一直存在,游客们也不会在意。日照时间还是一样的,只是早晚日照的差别而已。” /201705/508849闽侯县看不孕正规医院 The EU has failed to eliminate billions of dollars in illegal aid to Airbus, according to the World Trade Organisation, handing US rival Boeing one of the biggest triumphs on the global stage in its 12-year battle with the European aircraft maker.世界贸易组织(WTO)称,欧盟(EU)未能消除向空客(Airbus)提供的巨额非法援助,这令其美国竞争对手波音(Boeing)在全球舞台上收获了与这家欧洲飞机制造商12年角力的最重大胜利之一。The WTO also found Airbus’s newest passenger jet, its popular A350 which competes head to head with Boeing’s 787 Dreamliner, would never have flown without the “direct and indirect effects” of past EU subsidies.WTO还发现,如果没有过去欧盟补贴的“直接和间接影响”,空客颇受欢迎的最新客机A350将根本不会飞上天空。这种机型正与波音的787梦幻客机(787 Dreamliner)展开正面竞争。Washington, which claims the WTO ruling applies to some bn in illegal aid, hailed the findings as a “sweeping victory” that would redress years of damage to the US aerospace industry from wrongful European subsidies.美国声称,这项WTO裁决适用于大约220亿美元的非法援助,美国称裁决内容代表着“压倒性胜利”,将补偿美国航空航天业多年来因欧洲非法补贴遭受的损失。The European Commission insisted parts of the panel’s analysis were flawed and said it was considering an appeal. “We are closely analysing the report,” said an EU spokesman, noting two other WTO rulings are expected in coming months on billions of dollars in US subsidies for Boeing.欧盟委员会(European Commission)坚称,WTO小组委员会的部分分析存在缺陷,并表示正考虑上诉。“我们正认真分析这份报告,”一位欧盟发言人表示,他指出预计未来几个月WTO将围绕美国对波音的巨额补贴做出另外两项裁决。The row has long been one of the most contentious battles in the global trade system. The dispute reached a head in 2010 and 2011 when the WTO ruled both Boeing — which won government money through contracts for defence and space business — and Airbus — which received aid to launch many aircraft repayable on delivery — had collected billions in unlawful assistance.长期以来,双方的争端一直是全球贸易体系中最具争议的纠纷之一。双方的争端在2010年和2011年达到高潮,当时WTO裁决,波音和空客都收取了数十亿美元的非法援助;波音通过军工和航天业务合约获得政府资金,而空客获得援助研发新型飞机,在飞机交付时才偿还贷款。Thursday’s ruling determined the EU failed to comply with the 2011 order to unwind the illegal assistance within six months. If the ruling stands, the US would have the right to impose tariffs on any goods imported from the EU; Washington has threatened levies totalling bn.周四的裁决认定,欧盟未能遵照2011年的命令在6个月内消除非法援助。如果裁决成立,美国将有权对从欧盟进口的任何商品征收关税。美国已威胁将征收总计100亿美元的关税。The ruling was not a total victory for Washington. The WTO rejected US claims that support from the four countries where Airbus planes are built — France, Germany, the UK and Spain — for the A350 or Airbus’s troubled A380 superjumbo constituted prohibited export subsidies.这项裁决并非美国的全面胜利。WTO否决了美国的下列指控,即4个空客飞机制造地国家(法国、德国、英国和西班牙)对A350以及空客陷入困境的A380超大客机的持构成了非法出口补贴。Still, Michael Froman, the US trade representative, said it vindicated American claims that its aerospace industry had been wrongly harmed by government support for Airbus.然而,美国贸易代表迈克尔#8226;弗罗曼(Michael Froman)表示,裁决持美国的指控:美国航空业因空客获得政府持而遭受不公正损害。 /201609/468067China has issued a new regulation to blacklist tourists and tourism service providers who indulge in inappropriate behavior.近日,我国发布了一项新规,存在“任性”不文明行为的游客和旅游从业人员将被纳入黑名单。Tourism service providers who insult, assault or threaten their clients or perform other behaviors which lead to serious adverse social influences will be placed on record for inappropriate tourism behavior, according to the regulation released by the China National Tourism Administration.国家旅游局发布的这项规定明确,旅游从业人员存在侮辱、殴打、胁迫游客等造成严重社会不良影响的行为,将被纳入“旅游不文明行为记录”。The regulation also takes aim at misconduct by Chinese tourists, including unlawful behaviors at home and abroad, undermining public order and good morals, which will also be recorded.新规还适用于游客不文明行为:中国游客在境内外旅游过程中发生违反境内外法律法规、公序良俗的行为,也将纳入记录。Entries to the blacklist will be kept valid from three to five years if the offenders break the Criminal Law.旅游不文明行为当事人违反刑法的,记录期限为3年至5年。The regulation comes after a blacklist system was established to target inappropriate tourist behaviors in China in May last year. The new regulation has added other potential targets, including tour guides and other tourism service providers to the blacklist system.该规定是在去年5月中国针对不文明的旅游行为而设立的一个黑名单系统之后发布的。 这一新规定增加了其他潜在的指标,包括导游和其他旅游务供应商的黑名单制度。 /201606/449204龙岩检查染色体费用

福州检查输卵管造影正规医院南平检查男性不育去那好 福州晋安博爱医院输卵管接通好不好费用多少

福州微创结扎哪家比较好 福州输精管复通哪家医院最好罗源县做人流费用

福州市中医看不孕去哪比较好
福州哪个医院放扎复通比较好
晋安区孕检那里好69新闻
连江县妇科检查费用
乐视频道福州省妇幼检查胎停怎么样
福州做第三代试管去那好
福州市做人流手术比较好的医院
福州常规精液测试费用百科养生福建中医看多囊那家医院好
咨询新闻三明市哪家医院中医看多囊时空问答
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

福州那间医院检查卵巢比较好
三明市输精管复通三甲医院 福州封闭抗体治疗去哪比较好城市专家 [详细]
福州博爱中医院怎么预约
福州附属第一医院 人工受精 福州博爱医院做包皮手术多少钱 [详细]
福建检查男科不孕不育那家医院最好
南平那些医院治疗胎停育 京东专家福州市性激素六项检查最好的医院飞度分享 [详细]
三明市去那里做试管
泡泡优惠福州市做人流医院排名 宁德检查精子哪家医院好知道新闻福建备孕检查哪家医院好 [详细]